小美妞 [大学生]
5982 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


8 ^) h: e" S4 ]6 n) Z  e

1.png


) T6 r' W" p0 J- U* S0 U" c2 I" I, v1 l4 C' Y" |$ R

Fox in Socks

0 x3 ?0 C( L: m9 {

2.png

3 F% O: p# L. n+ C' P

# a$ {9 v3 F% E. a( j6 ^

Knox in box. Fox in socks.  

; V& a4 d9 L8 ]# [: h' ^

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

9 j% |+ @, |; w- L, E4 V* ?

Knox on fox in socks in box.

) r3 J" e( G4 C$ g8 T4 m! D

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


( J% U% p! ]+ O' O( a, I6 a

Socks on Knox and Knox in box.  


% w. b5 x5 I2 ~- a  i# D

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

6 c( f2 R  b" r, ^6 ~

Fox in socks on box on Knox.  

6 U/ Y, n/ ^$ l5 |

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。

- x8 I2 ?  l: ?8 V. d
7 a9 x9 F3 S; V% N% r5 D

3.png


/ h/ R" m* G" S+ x, k

Chicks with bricks come.


9 n8 J6 H+ V7 G0 j

小鸡们带着砖头来了。


1 S& {$ |5 P! X3 x* f/ S, V

Chicks with blocks come.  


  P( m" ?; E2 U8 S# [

小鸡们带着积木来了。

: e# Y% ^' A' m

Chicks with bricks and


" t1 ?% h1 m6 v2 e) s* J

blocks and clocks come.  


& V4 G4 D! s' l; y

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

9 |" L* A1 v' r" A# X

Look,sir. Look,sir.

) m/ y' \2 r& _/ m  O1 C1 `

看啊,先生,看啊。

+ s/ m3 t6 S( C- a# \! Q

Mr.Knox,sir.


4 X6 J3 r  D* X4 N1 A$ r1 ]: {3 f

诺克斯先生。


" m2 i  x3 {7 i' ^

Let's do tricks with

0 t( R9 P; V5 @; g7 S7 }. v

bricks and blocks,sir.  

8 ?. y' t& l9 r! \

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

8 B2 _& y. D8 P2 A

Let's do tricks with


: y6 C. B; q' ?- F) c( L) F% X

chicks and clocks,sir.  


5 A% b+ r; z2 r2 B. a0 C0 _5 k

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


! _' ^! G6 L6 M3 z9 a" p

) I$ L9 e8 Y6 Q( Z7 P' ^

First,I'll make a quick trick brick stack.

! w8 G0 h, Q2 L" e

Then I'll make a quick trick block stack.


; C- m+ u5 i1 U/ U- a$ X

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

# v: {# L9 ^5 c4 w- b9 }+ t3 W

You can make a quick trick chick stack.

8 i4 X2 l0 [5 f3 @' R$ q% N) J' ]

You can make a quick trick clock stack.

0 f: A3 [2 w0 \  s* w

你可以把小鸡迅速堆起来


% b5 L( L  N" f7 o, X! m' |

还可以把闹钟迅速堆起来。

. i  i6 Y0 N0 B4 b0 B8 _

4.png

) V) ^# y* J- m* F; X9 G! {

And here's a new trick,Mr.Knox....

, Y0 C8 N; P- ]& v9 |

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

' J0 _! Z9 z0 N( ?# L

Socks on chicks and chicks on fox.

' z$ a, b$ Q: {6 c' h; Z  r- B! B; F

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


6 \$ j% ^4 `. ]* X

Fox on clocks on bricks and blocks.


2 j+ w7 n/ ]$ w. d* d

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。


& w9 I2 c; t7 J8 ~1 T! i

Bricks and blocks on Knox on box.

* E! w6 }) i, k4 Y

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

1 [3 f. u, D7 G; w

Now we come to ticks and tocks,sir.

1 t: c& F3 S2 g0 o' g

Try to say this Mr.Knox,sir....

% i  Q% V) ~7 b  v# R1 b3 P1 F$ U

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


' E: L/ I- ^. h, a. H4 W

试着说说,先生,诺克斯先生......

  c% p' }6 z( n  T7 R* o! N2 X  l

Clocks on fox tick.

, [9 E+ ]+ a, l% ^

Clocks on Knox tock.


8 y$ H2 @% j" w

Six sick bricks tick.

- Q1 P7 Y" `( _

Six sick chicks tock.


; \8 v1 ^8 w. F9 U7 u+ h3 A

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


+ @1 b4 e6 |5 C- e' k% b) i  z

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

  J4 c' C( X( O1 @4 [

5.png

# T9 ^; Y; k# L7 y/ i: g

Please,sir.


9 n- \* y- x$ |

I don't like this trick,sir.


2 w7 c& N3 R, N3 ^% Q1 R( ]

求你了,先生。

7 K: g! o7 {% p' q' i

我不喜欢这个游戏,先生。


& c! ~  }& q2 o5 z8 e. u; Q3 v% |: L

My tongue isn't quick or slick,sir.


7 J- j" |# f* Q

我口齿不伶俐,先生。

* ?8 `- t) r  n( h5 I/ X

I get all those ticks and clocks,sir,

& [" L& A1 |4 x) k) [+ a/ ~4 n

mixed up with the chicks and tocks,sir.

" {$ Y7 S; |1 P2 x8 p

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


% t4 Q6 P$ s, s8 }

I can't do it,Mr.Fox,sir.

& t' k7 h7 M, W7 `/ c

我玩不了,狐狸先生。

* Y3 q5 u, N$ E/ m' B! ]

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


3 T" K6 d0 s4 m' |! `! o

我很遗憾,诺克斯先生。

4 F& m0 y: p; K, k

Here's an easy game to play.


3 v- R5 H! V) u, G

Here's an easy thing to say....

1 @5 z/ y  i1 Z; S/ Z8 J

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


( b# W% u6 w# s3 l

这儿有个容易点儿的东西可以说。


% a$ G$ }1 D8 p0 \0 y+ S

New socks. Two socks.


; Y% P7 {. `; L5 Z5 {4 V  v7 ]

Whose socks?Sue's socks.


. m5 N/ O0 [3 ^$ O" d, d; n/ {% Q# I

新袜子,两只新袜子,


; x4 @: X3 Z- {1 N9 [

谁的袜子?苏的袜子。

% Q1 t& `* }4 }# P$ O

6.png


1 L) |$ W, N) _( ]' a3 x

Who sews whose socks?

3 J6 \3 }; }4 R( E6 X

Sue sews Sue's socks.

- |& t; |; w2 F5 W% D

谁缝谁的袜子?


; p2 C6 y' p& s) s- t

苏缝苏的袜子。


" K# _$ o7 P0 @4 z8 n% r5 g

Who sees who sew whose new socks,sir?


- {- i7 n+ l$ z4 L  W

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

3 h! Y5 h( r7 n* W* z/ I

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

" D7 m, @1 m; u* I7 n, W

你看见苏缝苏的新袜子,先生。


8 h4 _1 H/ V3 }( X. ^4 [$ p. t9 g

That's not easy,Mr.Fox,sir.

4 |4 E6 \# q, i- E

这个不容易呀,狐狸先生。


5 j  |; h9 m; p$ b+ D

Who comes?...Crow comes.


# k4 X+ W5 n; |! y

Slow Joe Crow comes.

# `& c) a  i5 N3 y! e3 d

谁来了?......乌鸦来了。


# @, O( l- J: d& u6 g+ Y. I. h

慢性子乌鸦乔来了。


3 }5 m! `: ^7 s" H" l. J

Who sews crow's clothes?

6 U/ K5 p2 ~$ x& q8 \8 c

Sue sews crow's clothes.

3 V0 J! d  s0 |7 U( l5 u

谁在缝乌鸦的衣裳?

) v) v5 X. l# R5 |

苏在缝乌鸦的衣裳。

* u. {# A( A5 G, a1 j6 c9 p; P

Slow Joe Crow sews whose clothes?


0 c7 T( D% U+ E% m( O2 G) M- g

Sue's clothes.


, Y1 t% y7 G0 b# v3 c2 R" ~. F

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


6 q2 A. }5 f# q6 I9 m* ]

在缝苏的衣裳。


" Y& I  G2 G  ^2 D% I

8.png


( A; y2 K& p  Q* {! i

Sue sews socks of

3 Q3 o+ c* ~: z

fox in socks now.


- f" R% Y, F' l4 l

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

: @4 f8 _! I1 x6 W

Slow Joe Crow sews


. ^) d$ y7 ?2 J7 y

Knox in box now.

- v- a$ ]# @# A3 v+ J

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

7 B1 @) X  H( [, J" ~

Sue sews rose on


: s' b/ M$ l) Z) u+ L& w

Slow Joe Crow's clothes.


7 D  s6 ], A* q5 K) {/ U

Fox sews hose on


# G  h: _# I! h9 `9 n- [

Slow Joe Crow's nose.

6 o& X) L  q; |! k

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

7 o0 S. f& p0 E- s+ x. q7 r' Z8 c

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

9 X. L/ R/ ^# x5 \9 V; F8 d' o

9.png


0 w' ^6 y( ~/ p# ]! y3 c

Sue sews rose on

% G! ?% R: E0 ]* L  `0 D4 U7 [: b& z

Slow Joe Crow's clothes.

5 ~# E& B. {, Q9 j

Fox sews hose on

0 n4 b& V$ Q7 G) l5 Q

Slow Joe Crow's nose.

6 E9 w7 Z. C" u% ?0 b

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


( n6 h$ j3 H  m9 j1 P/ R: M

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


* t5 l. e: P% y& d7 i

Mr. Fox!I hate this game,sir.


2 q5 I$ q' G2 Z2 H, S, {

This game makes my tongue quite lame,sir.

" E5 j, S$ \6 s- }4 G8 x  x; C* S3 |

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

6 K1 E' w9 O, B6 o% @* ?

我的舌头都僵了,先生。

. [  [$ C( C2 |, t

Mr. Knox,sir.

5 H( i( s. e$ q) H: B

what a shame,sir.


2 f4 q1 c# l( F. O7 C

诺克斯先生,真遗憾,先生。


5 r. y6 o* P9 C

We'll find something new to do now.


0 \! d! V2 @4 Z' n, m) C

Here is lots of new blue goo now.

  t) P" }  n" @+ X

New goo. Blue goo.


5 r) e/ m1 v+ x* ]# F# l  Y* ^! I) w

我们找点新花样儿。


. G9 d( Z- v! ]9 {2 R

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


4 U  k1 c2 D; o# r! ~, o

Gooey. Gooey. Blue goo.


" [7 s7 H6 y/ Z$ k% I

New goo. Gluey. Gluey.

9 J7 V1 I& i- N8 |1 D

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


" Y% H! P4 G2 Y2 v- \

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。

0 @5 Z3 i# W8 H% `* j; |

10.png

! v8 U; ~0 p' P

Gooey goo for chewy chewing!


: L6 i9 j+ Y6 o2 t+ z

That's what that Goo-Goose is doing.

9 q( L( ]- z1 I2 V

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

7 n$ A, ]' n2 v# a8 C; s5 S2 b

Do you choose to chew goo,too,sir?


! h2 R  m) n  l, F% X) t: {

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

/ w$ s( k0 F! D- E2 O9 I

with the Goo-Goose,chew,sir.

* x. v. ^' J& F) u3 R( R& [

Do,sir.

% B) g; g* H  ]

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


+ l$ w1 C9 J- l

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

# o/ K8 s& U2 n' @

去嚼吧,先生。

2 k# |0 I" E! T, S( v4 I; b

Mr. Fox,sir,I won't do it.


8 o% m# k6 q0 \- j

I can't say it. I won't chew it.


6 ]9 L4 }4 }- z9 q  [

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


" G- r- ^' g6 G, r! u! s' n

Very well,sir. Step this way.


2 c" g7 x: r+ X# z1 ]

We'll find another game to play.


5 a7 u! ^  T5 P

那好吧,先生,到这边来吧。


1 Y" V. W8 S2 y

我们来玩儿个别的游戏。

2 f+ V" O( J" P/ D

11.png


0 {+ O+ W8 Q, S% j( ^- ~' Q9 l9 ?! y" u. O

Bim comes.

7 ]# ?9 w8 M: X) E7 J  ~) S5 P' Y

Ben comes.

' W  P; D& P4 E: d' j" e

Bim brings Ben broom.


; j. |/ E7 o1 t6 d4 m

Ben brings Bim broom.


" R. X' u4 g2 s; @

宾来了,本来了。

3 f1 A. d4 r  C4 Q

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。

+ r2 b4 V" j- q  l( z

Ben bends Bim's broom.


2 @  m9 o! r$ g" i3 I

Bim bends Ben's broom.


& U5 N5 I+ J0 b0 @

Bim's bends. Ben's bends.

: }& v" g5 K8 v8 H

Ben's bent broom breaks.


9 k- m6 `' }7 p$ K' A* ]4 x

Bim's bent broom breaks.

3 l2 e& |$ j: ^& d2 B7 {

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

  ~$ V& b8 P0 [3 L

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


# X# x7 k0 g' R  N# ^' `, W3 \

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


" E4 [' V+ d( @

Ben's band. Bim's band.


3 ^, U% Q, b* @9 `9 S9 }; P5 {1 M

Big bands. Pig bands.

1 t) I8 j" r( G" _2 O

本的乐队。宾的乐队。


; |/ u7 U- N  {6 R' U) |

大大乐队。猪猪乐队。

; n- B3 z6 Z: y7 a& t3 @3 _3 T

12.png

3 @7 d" D# x. k: W4 m

Bim and Ben lead bands with brooms.

, K5 G" E& W. k4 U5 l! _

Ben's band bangs and Bim's band booms.

& Z" {9 l3 ?9 `, ?  b( [  K# O0 N

宾和本都用扫帚指挥。

2 [+ g. J0 X) |) [

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


9 {/ _; R' \( H" ^, L' [! T2 @

Pig band!Boom band!

& s2 F( j0 R$ n" `: D) w+ b

Big band!Broom band!

" v6 g# s- R1 M

猪猪乐队!热闹的乐队!

! c, ?% M% b$ o$ Z; f3 S5 f1 A# h

大大乐队!扫帚的乐队!

8 W4 v4 w; N$ R% \1 ?

My poor mouth can't say that. No,sir.


& y- c; M# N* w: N* ~

My poor mouth is much too slow,sir.


/ R# K* i  t+ _7 F3 W

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


# V7 j' H7 ]4 R4 `2 l$ h! j

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

' w& A" O" U; M, R. K

Well then...bring your mouth this way.


1 |- J! W; y4 j0 f/ F) l

I'll find it something it can say.

- W% I  _& t; ?- y1 w$ e, a

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


, R) N. c. J- N+ n* a

我来找点儿它能说的东西。

& H5 J) I" m5 e/ N- |7 X( |  n9 X

Luke Luck likes lakes.


6 W) x6 H/ Z& O+ p. j2 E, U

Luke's duck likes lakes.

( C0 m$ N6 D. g

Luke Luck licks lakes.


: i* K( f" {- n6 `3 {/ d

Luke's duck licks lakes.


! }& S9 e* k' o" _

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

9 z/ s8 `5 W" n# b& S$ b

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


: Q" g/ O. {4 R. E) X

13.png


" k( X5 I7 _) ]& ]& j, u# j

Duck takes licks

4 p+ A3 Y' ^4 V) u7 |; V

in lakes Luke Luck likes.

3 C9 Q1 J( p% A: H+ D+ `

Luke Luck takes licks


4 n( I6 `' U4 d$ i

in lakes duck likes.


( E! [7 o. w2 H. R) Q

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

! i, H" O( a+ a. |0 e3 q

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

1 _: k8 ^4 T& ~0 V5 n8 c

I can't blab such blibber blubber!


3 i2 X. @% }- g

My tongue isn't made of rubber.


4 A! I9 [/ m0 o7 z  C

我说不了这么拗口的句子,

$ \  k1 Z2 \# n! t- L

我的舌头不是橡皮做的。

2 j( f" @" O5 \/ m( l  m

Mr. Knox. Now come now. Come now.


% v0 t: |5 o3 T+ S: A* Z+ |) z

You don't have to be so dumb now...

! ?( G" Q; u( s3 I; G' ~- q0 X

诺克斯先生,过来,过来。


' g& \4 {- Z! F8 Y3 V

你现在不必默不作声了......

( K  k7 T! K- @/ W) a" r

Try to say this,Mr. Knox,please....

, h1 g' @0 K7 V0 G

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

2 R9 r3 }- c  s# G$ Z

15.png

2 N' y( ]# E( u) `& Z

Through three cheese trees

3 Q$ ~: _" Y3 K

three free fleas flew.


7 Z9 m3 u6 r2 P

While these fleas flew,

9 \% c2 b( m4 w

freezy breeze blew.

. q6 X8 [, ^5 e, b2 p

Freezy breeze made

; X+ C1 y6 E0 l: ?, n& {# p

these three trees freeze.

, ?* D! m* z& \

Freezy trees made these trees'


% J6 ^: ?+ }4 [: c; A

cheese freeze.


% s, H# t3 Y/ v6 y8 y% p  H) A

That's what made these


! {2 \0 @! S2 L7 I$ O8 G9 X

three free fleas sneeze.


. A& q+ q7 Q# {* q

三只跳蚤自由地飞,

5 a7 L( l2 |  i9 m- s) [7 U

飞过三棵奶酪树。

' B1 |6 s4 s: Q& s

跳蚤飞,凉风吹。


( y) E$ g$ J; m$ @4 q2 o+ P

刺骨的风儿吹呀吹,


6 \: O% m6 W7 E% t2 W9 Y* d

树儿冻得颤巍巍。

4 [: s2 I4 C3 V3 ?* K8 [

树上的奶酪结冰啦。


! c( I% V( y6 |; b: p

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

; S3 b5 \$ z9 V; S" S8 s

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


; D6 q  ^; D, I. l& Q. k

I can't say such silly stuff,sir.

! \2 C( `) B" X. w

别说了!别说了!够了,先生。


2 ~6 s" T, [/ f( m( h

我说不了这些蠢话。


& b: p4 g  b  @% P) p/ M1 A+ ?1 W

Very well,then,Mr. Knox,sir.


) ?* H+ b. n* [' I$ t# u, C

Let's have a little talk about tweetle beetles....

' ^. S0 R  p3 `& G5 B) X# G8 }! M1 m2 i

那么好吧,诺克斯先生。


' w- K1 z0 P8 {

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

; P# o6 W7 A0 d4 o- d/ D

What do you know about tweetle beetles?Well...

% ?0 {1 z+ o* g  X, w- |6 ~1 L

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


6 m) ^, {! e7 D) g

When tweetle beetles fight,


6 a+ j% y( j, X' B: G6 A/ m; [2 R

it's called a tweetle beetle battle.

8 f% j( B( A* s7 H4 l- L

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

! O% [+ U% B, p+ W& ^, Z% ^1 q0 i

这叫做啾啾甲虫之战。


9 w+ |9 ^; ]8 z+ N

And when they battle in a puddle,


1 v9 X7 l) o2 T9 p

it's a tweetle beetle puddle battle.


. `. d6 c7 U" G4 s/ S4 j0 A

而当它们在水洼里大战的时候,


6 |8 O  C! J& ~# B! N' w! S

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

9 g5 T  s: A0 ~& J* H) f

And when tweetle beetles battle


. j+ K3 ]1 i  l8 q; l

with paddles in a puddle,


) O( ?& M0 {: h, t& U

they call it a tweetle beetle


" m  z4 k4 |" O% n

puddle paddle battle and...

3 d6 S) R0 y- h8 B8 e

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


6 l+ X5 |3 w: G5 d4 ~

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


. C; L( S3 t; {

When beetles battle beetles

6 W% E; Q7 ~  D" b6 x2 T, Y( N

in a puddle paddle battle


8 W( m" e2 j: Y- E2 r

and the beetle battle puddle

& M- i! K# Q0 ~5 b

is a puddle in a bottle...

1 S, }5 Q' o3 i! F

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


' I3 u# _, p( L% c" v3 G! z

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......


- F" n& X, s( D% t

...they call this a tweetle beetle bottle


% ?3 J% C0 B9 N: H/ @  O

puddle paddle battle muddle. And...

1 [* X/ ?/ L: n+ p

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

' P" ~. p4 q8 [; X' C) O. z$ `

When beetles fight these battles

2 c/ ^. d, G/ o! Q2 Q6 F( n; b3 ^# Y

in a bottle with their paddles


& S" E" k3 W1 z

and the bottle's on a poodle

4 |) @. S/ N! }5 m" r! `8 W

and the poodle's eating noodles...


+ j: B7 z. k* X3 F& A0 D

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

9 P- B' D5 l1 p( l. J

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...

- ~9 g5 R' F& l; g* \% Y

...they call this a muddle puddle


5 k  ~: F% c/ g% g/ }: ^, D8 X

tweetle poodle beetle noodle

! X" P$ a" Q" g' p, N* L; O

bottle paddle battle. And...


( \( G' R! K7 U, ?% u" K" }

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


6 }, w! Y# l* C2 {

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


* B! j8 J& b8 D& Q7 ]$ m

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

1 z- E7 l# L+ E% g

等等,穿袜子的狐狸先生!


7 H/ c, ]# r+ C- N

16.png


- @- S- c1 o9 Q( I3 H

When a fox is in the bottle

5 b; F+ }5 H  q- s: T

where the tweetle beetles battle with


6 y% q: i( i* ?/ l- x

their paddles in a puddle on

) L; w  b8 p( R& ]! P

a noodle-eating poodle,


& [3 J# K% a$ C% U$ ]

this is what they call...


6 U& r8 i: e! T: W

当狐狸来到瓶子里的时候,


1 O7 O; W6 l9 g7 G& x

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

' J" M# b) @5 e0 X

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

; @) k' X# P! O

这就是他们所说的......

" P6 }1 r3 M' |. O8 u0 M

...a tweetle beetle noodle poodle

/ S& m: b2 {- U0 Z$ {5 |& e

bottled paddled muddled duddled

/ b9 U4 `4 j2 B  ]

fuddled wuddled fox in socks,sir!


: Y7 i' h6 o( h9 `" h

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


  Y1 P  D0 a% H: P" K2 n3 s! [

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


2 m1 R( d6 \2 c" _1 @

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


& p5 C6 G7 S$ U( q  W9 Q' n( F

17.png


# }, w1 r  ~; c0 F

Fox in socks,our game is done,sir.

1 r' G- }/ q9 @* V! Y8 [/ I% S

Thank you for a lot of fun,sir.


3 r% m- J) Y. G+ `

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

+ ~' ~+ O/ H3 R  m4 d

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

5 Y* T3 V4 x$ n- c! q

7 A8 E6 ^5 V$ G6 |! x1 p) h) k" Y+ E

廖彩杏资源下载:
  O; z, `5 X* Q  B9 n3 [英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
6 A2 f) i, M# X6 u( @- A8 v" }廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划$ w" _. g, I- l( p) K. a
, a, g' |" O4 V  |% m


$ V$ {3 e1 z' s/ R" g
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华