|
廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享
$ ^6 N8 D( v9 Q+ S8 v# x
- \+ y. B+ d$ {$ O- D5 m3 ?, u4 h" ~1 u+ X" D
Fox in Socks
8 a8 U# s( d4 ^3 e
; _ M9 }* B- N$ I- n9 j* K) K' K# V9 C% ]
Knox in box. Fox in socks.
7 i. {1 v# h0 ]3 P' y9 F诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。 7 y- }* B( b- k% }. @
Knox on fox in socks in box.
5 [' i7 b1 |7 z" Y诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。 : k% W$ t' V# G" l( U
Socks on Knox and Knox in box.
5 ~, j( t1 D1 n3 J0 ~袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 " b! J/ U9 i/ r) `
Fox in socks on box on Knox.
/ N* Z9 }) ^& {! F$ r. s穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
' r' N5 O p+ ]7 I6 p
7 k! H9 c9 i. ] @' Q5 F# @! B
9 Z2 T. ?" U* u
Chicks with bricks come.
' O9 U1 D3 Q1 o' F) P小鸡们带着砖头来了。
4 l. ~) S$ L7 F1 ]9 w0 L4 g/ P# t6 EChicks with blocks come. ( F7 {( z4 |8 v8 @/ I; H& h- w" H
小鸡们带着积木来了。 / M4 I) a7 p# f
Chicks with bricks and [- l" A1 w7 ] a3 C$ e& C
blocks and clocks come. # W+ \! t% y% W+ U1 \
小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。
/ g% t7 B5 C0 b& g+ N | GLook,sir. Look,sir. 5 M2 j3 M. B# D6 O7 ]" Y% n+ h, d
看啊,先生,看啊。 ) B4 z) [9 h/ O0 z. H4 r' d6 |- A
Mr.Knox,sir.
. j1 ~8 M, s( c5 F4 [" d; b6 `, N诺克斯先生。
F% @+ ? m6 K$ F' BLet's do tricks with $ F; E: X' V7 W
bricks and blocks,sir.
& r4 I7 [$ @7 l! H5 R) c9 K我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。
: f6 D+ M+ P1 t0 E1 I0 xLet's do tricks with , d7 B* h0 E- E9 v; Q: @7 ]7 a
chicks and clocks,sir.
4 k% Z9 i$ V' C6 X我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。
( N9 Y8 U& _6 m1 x; `
4 Q7 t" F6 q9 r4 cFirst,I'll make a quick trick brick stack.
! C4 i/ H8 ^6 x! S: w& ?4 W7 ~Then I'll make a quick trick block stack.
* N+ C9 ]1 B) P* c. h首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 # e; H. m. W1 p* u
You can make a quick trick chick stack.
- Z# j& h8 J4 yYou can make a quick trick clock stack.
6 v/ i, I/ F% Q- B5 I' c你可以把小鸡迅速堆起来 2 f% ]" }- R' y; b8 [) w! S
还可以把闹钟迅速堆起来。
: x! H% H8 W2 Y! y3 o0 z! Y
% n6 o/ @ e9 I8 {* f- y# HAnd here's a new trick,Mr.Knox.... 9 E1 S* m! y, e, b9 i( E; w& }
这儿有个新玩法,诺克斯先生......
1 z8 E: n: L! j; u6 RSocks on chicks and chicks on fox.
1 n9 P+ K+ {# ?# _9 f' N' ]" r/ C袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。 ! E; X' U6 A* Z4 f9 m3 K
Fox on clocks on bricks and blocks. 5 ]- X) F3 Z( A
狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 - U$ ]3 w3 Y$ U F
Bricks and blocks on Knox on box. . ?$ G. s& z9 [" @# E5 C: ~
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。 . `. Z' w! W& `5 B
Now we come to ticks and tocks,sir.
; `, Y; s4 C! @5 ?# M4 PTry to say this Mr.Knox,sir....
9 g9 N# N( r0 t7 _& c# f" D. h5 H8 w6 \& s现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
1 X8 c$ q; {9 B; A! {4 s试着说说,先生,诺克斯先生...... 7 l" q! F5 Q2 E4 D7 p
Clocks on fox tick. # F9 f% ?, Y5 ?* A2 G
Clocks on Knox tock.
! \, H% n) x/ H: @9 E) eSix sick bricks tick. * A- G3 y: v- O( ?; x0 N2 V
Six sick chicks tock.
7 h; j; p! [) P9 W: }# z闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。 ; D& A+ a! J$ _: W q) m6 d* r
六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 & C! F* [: m7 `/ n/ s# h7 |
( I# R. R( Y* q) e( \! sPlease,sir. % q/ h" R* p, [5 @5 w9 Q; c
I don't like this trick,sir.
' A: R# r7 }. m求你了,先生。
( Z. T* k; e$ e# q+ u+ I7 ^4 Q) L1 j我不喜欢这个游戏,先生。
, U s- D3 ]# f7 C1 {( D" U5 I$ YMy tongue isn't quick or slick,sir.
! h9 M3 G( i6 p6 j& l: k" D8 U我口齿不伶俐,先生。
& B" o: v. y- Q$ Z. m3 oI get all those ticks and clocks,sir,
" F" G2 [8 i" J' Mmixed up with the chicks and tocks,sir.
8 _2 R$ l K+ {2 l3 V7 i5 V我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。 - X6 h: {1 n2 w6 o* l" t- O
I can't do it,Mr.Fox,sir.
* P) ~) @2 m3 n. t$ y- V0 G我玩不了,狐狸先生。
" ~( R. X6 ^3 @* b# f" nI'm so sorry,Mr.Knox,sir.
3 _) ?! ]+ `' u" o我很遗憾,诺克斯先生。
4 Q& D3 O! j9 L; hHere's an easy game to play.
$ K, ]8 ?, b! U6 B7 b, m/ @Here's an easy thing to say....
3 p, \1 B) h: d" S3 Q; \这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
. N) o0 K Q: M这儿有个容易点儿的东西可以说。 6 o3 a8 B7 O P, D3 {0 {& a! Q9 O
New socks. Two socks.
& R! i! b/ t* r2 \" I2 cWhose socks?Sue's socks. / o6 U. o; O& q! q! E4 @
新袜子,两只新袜子,
; E3 e0 ?. G4 S1 S: y谁的袜子?苏的袜子。
# i2 S9 J- V" M, u+ F$ x5 v
. E8 H$ p \" k+ |: o! G' h% yWho sews whose socks?
0 @0 F9 u! m" m- p( TSue sews Sue's socks. e3 W* W% a3 ]5 ~+ E
谁缝谁的袜子? 5 a4 Q) X" h6 s2 S+ B
苏缝苏的袜子。 , @% b- M. a9 ^7 e0 S/ ]
Who sees who sew whose new socks,sir?
- ]/ ~) ^2 E5 Y/ g& KYou see Sue sew Sue's new socks,sir. % [6 ~3 v! `1 N) o- P& c
谁看见谁缝谁的新袜子,先生?
: m- g2 C9 K! E# ~3 f你看见苏缝苏的新袜子,先生。
1 V# A7 F# H6 PThat's not easy,Mr.Fox,sir.
) N0 X' y1 d7 v( V* e; B6 o这个不容易呀,狐狸先生。 0 I. y5 k% S7 o" M- V
Who comes?...Crow comes.
@# z( c2 c4 k' O& T+ P( }% l1 KSlow Joe Crow comes. ( w# u8 f4 }* p9 t' l
谁来了?......乌鸦来了。
; V; |6 p$ |0 j) P慢性子乌鸦乔来了。
# Y: y* Q2 O/ ?1 y0 s, g dWho sews crow's clothes? $ t7 y- J! n% p" O: }
Sue sews crow's clothes. / t5 s( C8 ^8 G
谁在缝乌鸦的衣裳?
' }9 a/ |# }: w( W4 V2 f+ [苏在缝乌鸦的衣裳。
! b" P6 e+ u7 h9 @Slow Joe Crow sews whose clothes? ( }3 M/ Y( |3 s% g4 {! Z J
Sue's clothes.
0 |2 u+ _$ }4 B$ i9 B* x慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳? ( G- y* J- R6 R
在缝苏的衣裳。
8 V0 G! q6 Z1 f2 m0 n6 ]
0 L; t3 j2 T# g' p* YSue sews socks of
' V; V: x& ?* C/ Wfox in socks now.
7 @, g/ f7 A1 A4 k$ `7 F苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。 ) W, b& L$ N0 w* X& B" A5 _. F4 p" \
Slow Joe Crow sews ; W2 R3 O8 y R" Y! o* J
Knox in box now. 6 D( @- |1 E! b0 V/ M
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。
9 u/ s& z, A, T* A, I7 c# t% K. u6 ?Sue sews rose on
- P5 k% P5 d/ t# m8 z9 M7 ^Slow Joe Crow's clothes.
+ L" g4 D) t, K6 `: X- BFox sews hose on * U' U8 v% q- [ w& C
Slow Joe Crow's nose. ) A+ e: d5 x7 p) n0 G
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
, j: |- X5 d5 E8 M* Q/ T狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 2 H$ Y+ n% X$ ~' m4 O
$ c& M+ ^% o1 Y( h$ tSue sews rose on
9 T5 v' G4 ^/ A. L( O! ]5 s* _- w6 BSlow Joe Crow's clothes. , B, h8 B) w7 K2 W. \- l
Fox sews hose on
9 q7 ^+ l. r$ Z$ E* l* T3 z' uSlow Joe Crow's nose.
" E% a" b( u: A+ a2 r, f' n苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, # h* W, u% P7 l E- R' q1 E
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
8 @3 B& T( M4 S5 {0 k" I2 z$ c hMr. Fox!I hate this game,sir.
% c! y* g3 P& c' t* ^' o$ B/ f9 \This game makes my tongue quite lame,sir. 9 F# K& L" X1 H$ w1 ?5 j3 n6 x
狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。
( G' K1 R5 s5 Z我的舌头都僵了,先生。
! u, i0 o$ f1 K1 `9 P& UMr. Knox,sir.
/ T. n* S S* {( |what a shame,sir. / Z( H, x6 @% U9 u \5 V3 h% s
诺克斯先生,真遗憾,先生。 ' i; K, Y/ F* I+ I# \/ T
We'll find something new to do now.
5 S7 |- [- q& K6 p5 JHere is lots of new blue goo now. 1 ]9 p Y0 a; r5 Y' p( X. z* n
New goo. Blue goo.
* T$ K1 N* r! j* s2 u我们找点新花样儿。
' h3 g8 v% _% Q# J这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 7 s7 U+ O5 A3 `0 g% `! |
Gooey. Gooey. Blue goo. 4 a- Z; H) f0 N4 _
New goo. Gluey. Gluey.
7 G T8 ?/ l8 J% h0 @粘粘的,稠稠的,蓝色的胶, & n/ [' S6 `. @6 H+ T# u) \
新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。 . _1 N$ T- }: _ o; U! s4 P, O& j
& [& U' J; t7 c
Gooey goo for chewy chewing! * [$ s& K0 w+ }. ~5 p( ^( o
That's what that Goo-Goose is doing.
. p$ D! r6 W7 l% j$ }( l p% `) V稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。
: T/ N+ o# K! J/ JDo you choose to chew goo,too,sir? 9 E; I+ i0 r. x% N0 _
If,sir,you,sir,choose to chew,sir,
+ c" m* z5 r; q- _" h$ S2 K( z6 Iwith the Goo-Goose,chew,sir.
* K! a/ ^- e9 P nDo,sir.
- Q1 b9 e2 ^: P6 Z8 u先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想, % i% O1 f2 r+ @; X9 z( O
先生,就和鹅一起嚼吧,先生。 4 d" B6 T5 W5 m" H" m6 J) K1 g- i
去嚼吧,先生。 1 Z: h: o# c5 C/ {: F$ D
Mr. Fox,sir,I won't do it.
$ r1 b6 K8 g' j+ A" JI can't say it. I won't chew it.
6 f1 H$ O# ]6 ^0 O- Q狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。
0 P* P8 e. S1 G, r/ ^Very well,sir. Step this way.
+ X: z( T; |% \. v( wWe'll find another game to play.
7 W8 r+ j4 {& W+ d那好吧,先生,到这边来吧。
0 x; g: @+ Y8 V4 _我们来玩儿个别的游戏。
+ {- M4 C7 J; d' t; [! b& L. c
- c+ j& C* s+ }( T$ f: [ ?Bim comes. 3 m v& \# B3 O; X$ n
Ben comes.
: t/ \/ N$ Q/ X. g/ aBim brings Ben broom.
: Y8 G+ K2 i% n' c$ X& c1 QBen brings Bim broom.
8 k2 O. Q1 g$ Q4 m宾来了,本来了。 $ R( q) p) C/ P( J9 r
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。 3 X$ Z; k2 ]& l
Ben bends Bim's broom. H7 a, Y2 w2 Q" v: u3 p3 K
Bim bends Ben's broom. ; R0 N% N& `3 e' C" H
Bim's bends. Ben's bends. % A3 G; ^7 A8 E, y5 X0 P
Ben's bent broom breaks.
' U( y) b. j# c3 }. r6 aBim's bent broom breaks.
" k; [1 d! ^8 X! H. K8 u本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。
( R( v7 P8 H# R宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
. z1 V8 R/ M, W0 U- c本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。 ; N: f8 @( M6 M" l7 c. s" f
Ben's band. Bim's band. Y/ y' l3 y9 N5 ?, o3 F3 e, i- ^
Big bands. Pig bands. 8 F7 ^/ P7 L/ b* _0 u/ q
本的乐队。宾的乐队。 ; X+ R, L: f' S W( v- ~- I) T8 t# o
大大乐队。猪猪乐队。
$ J+ F) M% k2 e# P
5 y N4 Q0 N2 v6 w- zBim and Ben lead bands with brooms. 4 x' M: _5 @8 N5 k4 {8 o
Ben's band bangs and Bim's band booms.
6 X; K1 y2 d; G% o! p1 k& }7 \宾和本都用扫帚指挥。 : n2 n& n$ P1 v8 ~
本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。
i; }) A; o+ i0 s! KPig band!Boom band!
% p. T8 C [2 X: XBig band!Broom band! ) J5 u) T+ e4 j5 v
猪猪乐队!热闹的乐队! $ M' A& {# R1 E
大大乐队!扫帚的乐队! ( P' C5 b& _5 W
My poor mouth can't say that. No,sir. G# e& c1 l% P1 L/ _! `" K
My poor mouth is much too slow,sir.
- R$ N6 \5 u G8 a7 h我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。
3 o& T) G" M/ [- I* q: ]' v* O我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。 ! X2 g. m( n7 L4 I" N& x; B
Well then...bring your mouth this way.
1 b* b* v% j4 w0 Z" T ~I'll find it something it can say.
/ B0 f( Z# D& h/ y& c那好吧......带上你的嘴巴往这边走。
; B# j& M: Q: \! M) T+ p/ j& A& [我来找点儿它能说的东西。
2 p9 Q6 ~! S5 Y4 f1 ]Luke Luck likes lakes. 2 N# ?$ G. Z( g1 r% |( R: k
Luke's duck likes lakes. ( k' t2 m. [* U, J. _- X& H
Luke Luck licks lakes. ; e7 I: {) O) P* U: v- O4 D# _% P0 M1 ?) Y
Luke's duck licks lakes.
. [& m. a! f6 t幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
8 y7 M1 B+ @& F7 D8 W+ K5 G幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。
" T/ j. @' ]/ c1 T
$ ^& j4 `4 X2 D. f% u1 w, f T" H
Duck takes licks 6 m" a5 A6 Y2 c; N5 T
in lakes Luke Luck likes. / m" {, D Y2 V( x1 C
Luke Luck takes licks
# d2 A! |; G \4 min lakes duck likes. ) H# g" v5 \- Q! f \. o
鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。
5 W9 y& Q1 p% G/ X: n1 h幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。 ^# D: z% P( o2 Y
I can't blab such blibber blubber! " u: L. {9 \( M. Y5 d! }
My tongue isn't made of rubber.
' z B+ e! ^) z1 H" F+ d9 \2 w我说不了这么拗口的句子, & g+ K/ m8 ]# `1 V+ M
我的舌头不是橡皮做的。
. a3 O. \5 `. S9 t, BMr. Knox. Now come now. Come now.
, e% k& g0 @0 `& j/ ?You don't have to be so dumb now... * Q8 } j( o) @3 V- f' D9 S
诺克斯先生,过来,过来。
+ d5 W2 B8 @4 d( y$ q你现在不必默不作声了......
- T5 g3 H7 p1 w0 f6 N1 \9 j/ MTry to say this,Mr. Knox,please....
+ \0 I+ A8 N( U. z试着说说这个,诺克斯先生,求你了..... 6 |, q) K* e( g, {7 ^" i
& `3 @0 E8 N* I9 f2 }Through three cheese trees ; Y; G0 J! J( [$ z) N
three free fleas flew. . Q/ b! ^! A+ k4 v
While these fleas flew,
# ], A8 e% n# Y' bfreezy breeze blew.
# n; n( a1 z8 |1 v4 P" n- x- QFreezy breeze made 3 p3 E n9 u7 x, W% w7 _ t
these three trees freeze. 2 b: G' p9 s( D" l2 u0 S& |
Freezy trees made these trees' + Z' G; h/ `/ P; t7 h' L
cheese freeze.
h: S1 e9 a1 b) |8 {9 ~; XThat's what made these
$ F) K( ~8 M& \; L) ythree free fleas sneeze. + g) M) r7 `/ @9 i, m+ S, @% q
三只跳蚤自由地飞,
2 w, h! @& O; s1 p6 h! B( L& J飞过三棵奶酪树。 + b4 M2 Y2 E0 K% @& m, r
跳蚤飞,凉风吹。
/ q' L6 i% u% W" V8 T5 }刺骨的风儿吹呀吹,
e# u% M8 v( c- h0 K树儿冻得颤巍巍。
+ W3 o! U4 e! F% U! @树上的奶酪结冰啦。
# S7 z& \6 l) P1 a8 `" P以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。
: x/ V2 K- j' z) vStop it!Stop it!That's enough,sir.
) T+ A$ l `0 P" z% WI can't say such silly stuff,sir. 5 ?6 ? a. Y3 e6 P/ _$ }
别说了!别说了!够了,先生。 . z, \' s* L0 ]
我说不了这些蠢话。 6 O. z9 u1 n4 U/ Q7 J
Very well,then,Mr. Knox,sir. 4 W1 h0 C, g) ]: P9 o
Let's have a little talk about tweetle beetles....
$ y0 @- U! @. k" o! V那么好吧,诺克斯先生。 # B$ Y4 z5 P5 ^
让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧...... ! x! o- M: O1 \# x+ X6 ?
What do you know about tweetle beetles?Well... ; a' N/ {1 S2 }- S. g
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯...... * P; |/ I: k5 O8 {
When tweetle beetles fight, , P* x3 v! Z- j4 q9 U+ u) a6 [
it's called a tweetle beetle battle.
3 L! s# O7 y0 S0 h& e当啾啾叫的甲虫们打架的时候, / }0 |+ S) K: r+ N
这叫做啾啾甲虫之战。 3 m+ U0 b& y& _# X
And when they battle in a puddle,
/ [( c% l1 o! U! |, B6 g1 H1 [it's a tweetle beetle puddle battle. 5 E6 l: V, U1 b5 ~3 M( B) f
而当它们在水洼里大战的时候, B3 T2 Y- H5 Y Q( ^% I; T9 ]
这叫做啾啾甲虫水洼之战。
6 c, Z S5 _: p* |7 T- e0 K7 ?) B1 gAnd when tweetle beetles battle " a/ o$ Y: ]+ w2 \, g
with paddles in a puddle,
6 d/ e+ C( u! p- [# v) ]they call it a tweetle beetle ! a$ z- I7 r9 B% T. z* u2 ^
puddle paddle battle and...
9 {3 a% b0 r" Q8 g* i. @' V而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候, 4 t% {8 P X7 r: D
他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
8 }+ @- a6 p" k2 H2 z- F! dWhen beetles battle beetles
% c. r+ F$ x4 @/ sin a puddle paddle battle $ j: ~$ w: {. ?1 z& s9 M3 p
and the beetle battle puddle
3 @) c# }( {2 ]) U# Zis a puddle in a bottle...
, R) ~& {# G% }) b当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
3 ^* T" w5 m, A而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候...... 1 y2 ^/ @0 Q; ~4 P! P, g
...they call this a tweetle beetle bottle
8 |& U, U8 A9 \. m. Q5 w) Gpuddle paddle battle muddle. And...
2 J# u% G4 A+ z8 F E7 i V, c B.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... 9 e6 b* K2 c2 f+ ^1 ^4 }9 F, H
When beetles fight these battles . a5 v- ]$ r, r3 C$ C5 M% j
in a bottle with their paddles ) w' s. ~# F: j p0 x D* I! ~
and the bottle's on a poodle
4 o l8 _' O' Z0 I6 I" Kand the poodle's eating noodles...
: Q1 C; ?: e% z, ^' ^- Y' ^当甲虫们在瓶子里用木浆大战,
+ ? n2 Q% ^3 F" E: D- t+ F( s而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候... 4 b% P$ k; m$ F' E# { T4 B. ]
...they call this a muddle puddle & m [4 x6 J- \. p/ B" Q w7 I
tweetle poodle beetle noodle 1 x$ N& E) E, z$ i. G$ ~0 Y
bottle paddle battle. And...
6 n B' ]0 P1 Z2 z D8 W% i+ u5 ~......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗
; \8 e! `: u! E7 }+ i. E甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... 5 W9 I9 _ F/ m! y1 ?; R( R! {$ V) f
Now wait a minute,Mr. Socks Fox! ) T. @; ` H' q: J7 u
等等,穿袜子的狐狸先生!
4 k& O# c/ S7 w' b% \) {/ C
$ k5 o1 \ p, T2 h/ fWhen a fox is in the bottle , h' k) b% F) h/ ^$ G3 e
where the tweetle beetles battle with
% P: z; e M& E1 J8 ?their paddles in a puddle on
7 Z- U; V) _8 }a noodle-eating poodle,
) f( b6 q& _, M* n4 [) [this is what they call... 0 m* H, h3 \ y2 o2 U% T
当狐狸来到瓶子里的时候,
% ]' Q, }# |8 u {+ \啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,
0 H# J0 y7 F) v. k瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,
5 f6 `% o: \7 t% K+ x这就是他们所说的......
5 ?4 x, x7 i, |" D" y...a tweetle beetle noodle poodle - k. l) Q# X. n0 e" M! [
bottled paddled muddled duddled
/ m( f7 ~* d3 f5 @: ]fuddled wuddled fox in socks,sir!
2 h- s2 l8 x& X......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
" p7 O, I$ A8 _' e. I7 l被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、 8 |: [+ f7 }/ E" j6 H
疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生! ) P3 o% ~1 C K
, V- [; ?6 g, U
Fox in socks,our game is done,sir.
% T& w3 k. {4 e& {3 JThank you for a lot of fun,sir. 0 j1 K. A1 f7 C# ]2 m. o
穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。
4 k7 ^2 K7 w- `: @+ E; _) J谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
1 f5 ], d9 V$ q9 R3 @6 j3 L8 v% X
% |9 z t7 k3 i2 Z9 A L
5 D) K1 n+ P% @2 B廖彩杏资源下载:+ U: w* \- N' {, c# h z
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
: R1 I/ [" y+ j& X; i$ p廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划& g# }; X- e9 ]4 q; z
; y3 K; T! u3 g$ k
2 Q$ l5 w3 d- r+ o/ X7 p为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|