廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享
8 ^) h: e" S4 ]6 n) Z e
) T6 r' W" p0 J- U* S0 U" c2 I" I, v1 l4 C' Y" |$ R
Fox in Socks 0 x3 ?0 C( L: m9 {
3 F% O: p# L. n+ C' P
# a$ {9 v3 F% E. a( j6 ^Knox in box. Fox in socks. ; V& a4 d9 L8 ]# [: h' ^
诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。 9 j% |+ @, |; w- L, E4 V* ?
Knox on fox in socks in box. ) r3 J" e( G4 C$ g8 T4 m! D
诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。
( J% U% p! ]+ O' O( a, I6 aSocks on Knox and Knox in box.
% w. b5 x5 I2 ~- a i# D袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 6 c( f2 R b" r, ^6 ~
Fox in socks on box on Knox. 6 U/ Y, n/ ^$ l5 |
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。 - x8 I2 ? l: ?8 V. d
7 a9 x9 F3 S; V% N% r5 D
/ h/ R" m* G" S+ x, kChicks with bricks come.
9 n8 J6 H+ V7 G0 j小鸡们带着砖头来了。
1 S& {$ |5 P! X3 x* f/ S, VChicks with blocks come.
P( m" ?; E2 U8 S# [小鸡们带着积木来了。 : e# Y% ^' A' m
Chicks with bricks and
" t1 ?% h1 m6 v2 e) s* Jblocks and clocks come.
& V4 G4 D! s' l; y小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 9 |" L* A1 v' r" A# X
Look,sir. Look,sir. ) m/ y' \2 r& _/ m O1 C1 `
看啊,先生,看啊。 + s/ m3 t6 S( C- a# \! Q
Mr.Knox,sir.
4 X6 J3 r D* X4 N1 A$ r1 ]: {3 f诺克斯先生。
" m2 i x3 {7 i' ^Let's do tricks with 0 t( R9 P; V5 @; g7 S7 }. v
bricks and blocks,sir. 8 ?. y' t& l9 r! \
我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。 8 B2 _& y. D8 P2 A
Let's do tricks with
: y6 C. B; q' ?- F) c( L) F% Xchicks and clocks,sir.
5 A% b+ r; z2 r2 B. a0 C0 _5 k我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。
! _' ^! G6 L6 M3 z9 a" p) I$ L9 e8 Y6 Q( Z7 P' ^
First,I'll make a quick trick brick stack. ! w8 G0 h, Q2 L" e
Then I'll make a quick trick block stack.
; C- m+ u5 i1 U/ U- a$ X首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 # v: {# L9 ^5 c4 w- b9 }+ t3 W
You can make a quick trick chick stack. 8 i4 X2 l0 [5 f3 @' R$ q% N) J' ]
You can make a quick trick clock stack. 0 f: A3 [2 w0 \ s* w
你可以把小鸡迅速堆起来
% b5 L( L N" f7 o, X! m' |还可以把闹钟迅速堆起来。 . i i6 Y0 N0 B4 b0 B8 _
) V) ^# y* J- m* F; X9 G! {
And here's a new trick,Mr.Knox.... , Y0 C8 N; P- ]& v9 |
这儿有个新玩法,诺克斯先生...... ' J0 _! Z9 z0 N( ?# L
Socks on chicks and chicks on fox. ' z$ a, b$ Q: {6 c' h; Z r- B! B; F
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
6 \$ j% ^4 `. ]* XFox on clocks on bricks and blocks.
2 j+ w7 n/ ]$ w. d* d狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。
& w9 I2 c; t7 J8 ~1 T! iBricks and blocks on Knox on box. * E! w6 }) i, k4 Y
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。 1 [3 f. u, D7 G; w
Now we come to ticks and tocks,sir. 1 t: c& F3 S2 g0 o' g
Try to say this Mr.Knox,sir.... % i Q% V) ~7 b v# R1 b3 P1 F$ U
现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
' E: L/ I- ^. h, a. H4 W试着说说,先生,诺克斯先生...... c% p' }6 z( n T7 R* o! N2 X l
Clocks on fox tick. , [9 E+ ]+ a, l% ^
Clocks on Knox tock.
8 y$ H2 @% j" wSix sick bricks tick. - Q1 P7 Y" `( _
Six sick chicks tock.
; \8 v1 ^8 w. F9 U7 u+ h3 A闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。
+ @1 b4 e6 |5 C- e' k% b) i z六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 J4 c' C( X( O1 @4 [
# T9 ^; Y; k# L7 y/ i: g
Please,sir.
9 n- \* y- x$ |I don't like this trick,sir.
2 w7 c& N3 R, N3 ^% Q1 R( ]求你了,先生。 7 K: g! o7 {% p' q' i
我不喜欢这个游戏,先生。
& c! ~ }& q2 o5 z8 e. u; Q3 v% |: LMy tongue isn't quick or slick,sir.
7 J- j" |# f* Q我口齿不伶俐,先生。 * ?8 `- t) r n( h5 I/ X
I get all those ticks and clocks,sir, & [" L& A1 |4 x) k) [+ a/ ~4 n
mixed up with the chicks and tocks,sir. " {$ Y7 S; |1 P2 x8 p
我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。
% t4 Q6 P$ s, s8 }I can't do it,Mr.Fox,sir. & t' k7 h7 M, W7 `/ c
我玩不了,狐狸先生。 * Y3 q5 u, N$ E/ m' B! ]
I'm so sorry,Mr.Knox,sir.
3 T" K6 d0 s4 m' |! `! o我很遗憾,诺克斯先生。 4 F& m0 y: p; K, k
Here's an easy game to play.
3 v- R5 H! V) u, GHere's an easy thing to say.... 1 @5 z/ y i1 Z; S/ Z8 J
这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
( b# W% u6 w# s3 l这儿有个容易点儿的东西可以说。
% a$ G$ }1 D8 p0 \0 y+ SNew socks. Two socks.
; Y% P7 {. `; L5 Z5 {4 V v7 ]Whose socks?Sue's socks.
. m5 N/ O0 [3 ^$ O" d, d; n/ {% Q# I新袜子,两只新袜子,
; x4 @: X3 Z- {1 N9 [谁的袜子?苏的袜子。 % Q1 t& `* }4 }# P$ O
1 L) |$ W, N) _( ]' a3 xWho sews whose socks? 3 J6 \3 }; }4 R( E6 X
Sue sews Sue's socks. - |& t; |; w2 F5 W% D
谁缝谁的袜子?
; p2 C6 y' p& s) s- t苏缝苏的袜子。
" K# _$ o7 P0 @4 z8 n% r5 gWho sees who sew whose new socks,sir?
- {- i7 n+ l$ z4 L WYou see Sue sew Sue's new socks,sir. 3 h! Y5 h( r7 n* W* z/ I
谁看见谁缝谁的新袜子,先生? " D7 m, @1 m; u* I7 n, W
你看见苏缝苏的新袜子,先生。
8 h4 _1 H/ V3 }( X. ^4 [$ p. t9 gThat's not easy,Mr.Fox,sir. 4 |4 E6 \# q, i- E
这个不容易呀,狐狸先生。
5 j |; h9 m; p$ b+ DWho comes?...Crow comes.
# k4 X+ W5 n; |! ySlow Joe Crow comes. # `& c) a i5 N3 y! e3 d
谁来了?......乌鸦来了。
# @, O( l- J: d& u6 g+ Y. I. h慢性子乌鸦乔来了。
3 }5 m! `: ^7 s" H" l. JWho sews crow's clothes? 6 U/ K5 p2 ~$ x& q8 \8 c
Sue sews crow's clothes. 3 V0 J! d s0 |7 U( l5 u
谁在缝乌鸦的衣裳? ) v) v5 X. l# R5 |
苏在缝乌鸦的衣裳。 * u. {# A( A5 G, a1 j6 c9 p; P
Slow Joe Crow sews whose clothes?
0 c7 T( D% U+ E% m( O2 G) M- gSue's clothes.
, Y1 t% y7 G0 b# v3 c2 R" ~. F慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
6 q2 A. }5 f# q6 I9 m* ]在缝苏的衣裳。
" Y& I G2 G ^2 D% I
( A; y2 K& p Q* {! iSue sews socks of 3 Q3 o+ c* ~: z
fox in socks now.
- f" R% Y, F' l4 l苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。 : @4 f8 _! I1 x6 W
Slow Joe Crow sews
. ^) d$ y7 ?2 J7 yKnox in box now. - v- a$ ]# @# A3 v+ J
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。 7 B1 @) X H( [, J" ~
Sue sews rose on
: s' b/ M$ l) Z) u+ L& wSlow Joe Crow's clothes.
7 D s6 ], A* q5 K) {/ UFox sews hose on
# G h: _# I! h9 `9 n- [Slow Joe Crow's nose. 6 o& X) L q; |! k
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, 7 o0 S. f& p0 E- s+ x. q7 r' Z8 c
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 9 X. L/ R/ ^# x5 \9 V; F8 d' o
0 w' ^6 y( ~/ p# ]! y3 cSue sews rose on % G! ?% R: E0 ]* L `0 D4 U7 [: b& z
Slow Joe Crow's clothes. 5 ~# E& B. {, Q9 j
Fox sews hose on 0 n4 b& V$ Q7 G) l5 Q
Slow Joe Crow's nose. 6 E9 w7 Z. C" u% ?0 b
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
( n6 h$ j3 H m9 j1 P/ R: M狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
* t5 l. e: P% y& d7 iMr. Fox!I hate this game,sir.
2 q5 I$ q' G2 Z2 H, S, {This game makes my tongue quite lame,sir. " E5 j, S$ \6 s- }4 G8 x x; C* S3 |
狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。 6 K1 E' w9 O, B6 o% @* ?
我的舌头都僵了,先生。 . [ [$ C( C2 |, t
Mr. Knox,sir. 5 H( i( s. e$ q) H: B
what a shame,sir.
2 f4 q1 c# l( F. O7 C诺克斯先生,真遗憾,先生。
5 r. y6 o* P9 CWe'll find something new to do now.
0 \! d! V2 @4 Z' n, m) CHere is lots of new blue goo now. t) P" } n" @+ X
New goo. Blue goo.
5 r) e/ m1 v+ x* ]# F# l Y* ^! I) w我们找点新花样儿。
. G9 d( Z- v! ]9 {2 R这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。
4 U k1 c2 D; o# r! ~, oGooey. Gooey. Blue goo.
" [7 s7 H6 y/ Z$ k% INew goo. Gluey. Gluey. 9 J7 V1 I& i- N8 |1 D
粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,
" Y% H! P4 G2 Y2 v- \新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。 0 @5 Z3 i# W8 H% `* j; |
! v8 U; ~0 p' P
Gooey goo for chewy chewing!
: L6 i9 j+ Y6 o2 t+ zThat's what that Goo-Goose is doing. 9 q( L( ]- z1 I2 V
稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。 7 n$ A, ]' n2 v# a8 C; s5 S2 b
Do you choose to chew goo,too,sir?
! h2 R m) n l, F% X) t: {If,sir,you,sir,choose to chew,sir, / w$ s( k0 F! D- E2 O9 I
with the Goo-Goose,chew,sir. * x. v. ^' J& F) u3 R( R& [
Do,sir. % B) g; g* H ]
先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,
+ l$ w1 C9 J- l先生,就和鹅一起嚼吧,先生。 # o/ K8 s& U2 n' @
去嚼吧,先生。 2 k# |0 I" E! T, S( v4 I; b
Mr. Fox,sir,I won't do it.
8 o% m# k6 q0 \- jI can't say it. I won't chew it.
6 ]9 L4 }4 }- z9 q [狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。
" G- r- ^' g6 G, r! u! s' nVery well,sir. Step this way.
2 c" g7 x: r+ X# z1 ]We'll find another game to play.
5 a7 u! ^ T5 P那好吧,先生,到这边来吧。
1 Y" V. W8 S2 y我们来玩儿个别的游戏。 2 f+ V" O( J" P/ D
0 {+ O+ W8 Q, S% j( ^- ~' Q9 l9 ?! y" u. OBim comes. 7 ]# ?9 w8 M: X) E7 J ~) S5 P' Y
Ben comes. ' W P; D& P4 E: d' j" e
Bim brings Ben broom.
; j. |/ E7 o1 t6 d4 mBen brings Bim broom.
" R. X' u4 g2 s; @宾来了,本来了。 3 f1 A. d4 r C4 Q
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。 + r2 b4 V" j- q l( z
Ben bends Bim's broom.
2 @ m9 o! r$ g" i3 IBim bends Ben's broom.
& U5 N5 I+ J0 b0 @Bim's bends. Ben's bends. : }& v" g5 K8 v8 H
Ben's bent broom breaks.
9 k- m6 `' }7 p$ K' A* ]4 xBim's bent broom breaks. 3 l2 e& |$ j: ^& d2 B7 {
本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。 ~$ V& b8 P0 [3 L
宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
# X# x7 k0 g' R N# ^' `, W3 \本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。
" E4 [' V+ d( @Ben's band. Bim's band.
3 ^, U% Q, b* @9 `9 S9 }; P5 {1 MBig bands. Pig bands. 1 t) I8 j" r( G" _2 O
本的乐队。宾的乐队。
; |/ u7 U- N {6 R' U) |大大乐队。猪猪乐队。 ; n- B3 z6 Z: y7 a& t3 @3 _3 T
3 @7 d" D# x. k: W4 m
Bim and Ben lead bands with brooms. , K5 G" E& W. k4 U5 l! _
Ben's band bangs and Bim's band booms. & Z" {9 l3 ?9 `, ? b( [ K# O0 N
宾和本都用扫帚指挥。 2 [+ g. J0 X) |) [
本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。
9 {/ _; R' \( H" ^, L' [! T2 @Pig band!Boom band! & s2 F( j0 R$ n" `: D) w+ b
Big band!Broom band! " v6 g# s- R1 M
猪猪乐队!热闹的乐队! ! c, ?% M% b$ o$ Z; f3 S5 f1 A# h
大大乐队!扫帚的乐队! 8 W4 v4 w; N$ R% \1 ?
My poor mouth can't say that. No,sir.
& y- c; M# N* w: N* ~My poor mouth is much too slow,sir.
/ R# K* i t+ _7 F3 W我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。
# V7 j' H7 ]4 R4 `2 l$ h! j我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。 ' w& A" O" U; M, R. K
Well then...bring your mouth this way.
1 |- J! W; y4 j0 f/ F) lI'll find it something it can say. - W% I _& t; ?- y1 w$ e, a
那好吧......带上你的嘴巴往这边走。
, R) N. c. J- N+ n* a我来找点儿它能说的东西。 & H5 J) I" m5 e/ N- |7 X( | n9 X
Luke Luck likes lakes.
6 W) x6 H/ Z& O+ p. j2 E, ULuke's duck likes lakes. ( C0 m$ N6 D. g
Luke Luck licks lakes.
: i* K( f" {- n6 `3 {/ dLuke's duck licks lakes.
! }& S9 e* k' o" _幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖, 9 z/ s8 `5 W" n# b& S$ b
幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。
: Q" g/ O. {4 R. E) X
" k( X5 I7 _) ]& ]& j, u# jDuck takes licks 4 p+ A3 Y' ^4 V) u7 |; V
in lakes Luke Luck likes. 3 C9 Q1 J( p% A: H+ D+ `
Luke Luck takes licks
4 n( I6 `' U4 d$ iin lakes duck likes.
( E! [7 o. w2 H. R) Q鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。 ! i, H" O( a+ a. |0 e3 q
幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。 1 _: k8 ^4 T& ~0 V5 n8 c
I can't blab such blibber blubber!
3 i2 X. @% }- gMy tongue isn't made of rubber.
4 A! I9 [/ m0 o7 z C我说不了这么拗口的句子, $ \ k1 Z2 \# n! t- L
我的舌头不是橡皮做的。 2 j( f" @" O5 \/ m( l m
Mr. Knox. Now come now. Come now.
% v0 t: |5 o3 T+ S: A* Z+ |) zYou don't have to be so dumb now... ! ?( G" Q; u( s3 I; G' ~- q0 X
诺克斯先生,过来,过来。
' g& \4 {- Z! F8 Y3 V你现在不必默不作声了...... ( K k7 T! K- @/ W) a" r
Try to say this,Mr. Knox,please.... , h1 g' @0 K7 V0 G
试着说说这个,诺克斯先生,求你了..... 2 R9 r3 }- c s# G$ Z
2 N' y( ]# E( u) `& Z
Through three cheese trees 3 Q$ ~: _" Y3 K
three free fleas flew.
7 Z9 m3 u6 r2 PWhile these fleas flew, 9 \% c2 b( m4 w
freezy breeze blew. . q6 X8 [, ^5 e, b2 p
Freezy breeze made ; X+ C1 y6 E0 l: ?, n& {# p
these three trees freeze. , ?* D! m* z& \
Freezy trees made these trees'
% J6 ^: ?+ }4 [: c; Acheese freeze.
% s, H# t3 Y/ v6 y8 y% p H) AThat's what made these
! {2 \0 @! S2 L7 I$ O8 G9 Xthree free fleas sneeze.
. A& q+ q7 Q# {* q三只跳蚤自由地飞, 5 a7 L( l2 | i9 m- s) [7 U
飞过三棵奶酪树。 ' B1 |6 s4 s: Q& s
跳蚤飞,凉风吹。
( y) E$ g$ J; m$ @4 q2 o+ P刺骨的风儿吹呀吹,
6 \: O% m6 W7 E% t2 W9 Y* d树儿冻得颤巍巍。 4 [: s2 I4 C3 V3 ?* K8 [
树上的奶酪结冰啦。
! c( I% V( y6 |; b: p以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。 ; S3 b5 \$ z9 V; S" S8 s
Stop it!Stop it!That's enough,sir.
; D6 q ^; D, I. l& Q. kI can't say such silly stuff,sir. ! \2 C( `) B" X. w
别说了!别说了!够了,先生。
2 ~6 s" T, [/ f( m( h我说不了这些蠢话。
& b: p4 g b @% P) p/ M1 A+ ?1 WVery well,then,Mr. Knox,sir.
) ?* H+ b. n* [' I$ t# u, CLet's have a little talk about tweetle beetles.... ' ^. S0 R p3 `& G5 B) X# G8 }! M1 m2 i
那么好吧,诺克斯先生。
' w- K1 z0 P8 {让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧...... ; P# o6 W7 A0 d4 o- d/ D
What do you know about tweetle beetles?Well... % ?0 {1 z+ o* g X, w- |6 ~1 L
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......
6 m) ^, {! e7 D) gWhen tweetle beetles fight,
6 a+ j% y( j, X' B: G6 A/ m; [2 Rit's called a tweetle beetle battle. 8 f% j( B( A* s7 H4 l- L
当啾啾叫的甲虫们打架的时候, ! O% [+ U% B, p+ W& ^, Z% ^1 q0 i
这叫做啾啾甲虫之战。
9 w+ |9 ^; ]8 z+ NAnd when they battle in a puddle,
1 v9 X7 l) o2 T9 pit's a tweetle beetle puddle battle.
. `. d6 c7 U" G4 s/ S4 j0 A而当它们在水洼里大战的时候,
6 |8 O C! J& ~# B! N' w! S这叫做啾啾甲虫水洼之战。 9 g5 T s: A0 ~& J* H) f
And when tweetle beetles battle
. j+ K3 ]1 i l8 q; lwith paddles in a puddle,
) O( ?& M0 {: h, t& Uthey call it a tweetle beetle
" m z4 k4 |" O% npuddle paddle battle and... 3 d6 S) R0 y- h8 B8 e
而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,
6 l+ X5 |3 w: G5 d4 ~他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
. C; L( S3 t; {When beetles battle beetles 6 W% E; Q7 ~ D" b6 x2 T, Y( N
in a puddle paddle battle
8 W( m" e2 j: Y- E2 rand the beetle battle puddle & M- i! K# Q0 ~5 b
is a puddle in a bottle... 1 S, }5 Q' o3 i! F
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
' I3 u# _, p( L% c" v3 G! z而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......
- F" n& X, s( D% t...they call this a tweetle beetle bottle
% ?3 J% C0 B9 N: H/ @ Opuddle paddle battle muddle. And... 1 [* X/ ?/ L: n+ p
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... ' P" ~. p4 q8 [; X' C) O. z$ `
When beetles fight these battles 2 c/ ^. d, G/ o! Q2 Q6 F( n; b3 ^# Y
in a bottle with their paddles
& S" E" k3 W1 zand the bottle's on a poodle 4 |) @. S/ N! }5 m" r! `8 W
and the poodle's eating noodles...
+ j: B7 z. k* X3 F& A0 D当甲虫们在瓶子里用木浆大战, 9 P- B' D5 l1 p( l. J
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候... - ~9 g5 R' F& l; g* \% Y
...they call this a muddle puddle
5 k ~: F% c/ g% g/ }: ^, D8 Xtweetle poodle beetle noodle ! X" P$ a" Q" g' p, N* L; O
bottle paddle battle. And...
( \( G' R! K7 U, ?% u" K" }......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗
6 }, w! Y# l* C2 {甲虫面条瓶子木浆之战。还有......
* B! j8 J& b8 D& Q7 ]$ mNow wait a minute,Mr. Socks Fox! 1 z- E7 l# L+ E% g
等等,穿袜子的狐狸先生!
7 H/ c, ]# r+ C- N
- @- S- c1 o9 Q( I3 HWhen a fox is in the bottle 5 b; F+ }5 H q- s: T
where the tweetle beetles battle with
6 y% q: i( i* ?/ l- xtheir paddles in a puddle on ) L; w b8 p( R& ]! P
a noodle-eating poodle,
& [3 J# K% a$ C% U$ ]this is what they call...
6 U& r8 i: e! T: W当狐狸来到瓶子里的时候,
1 O7 O; W6 l9 g7 G& x啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战, ' J" M# b) @5 e0 X
瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上, ; @) k' X# P! O
这就是他们所说的...... " P6 }1 r3 M' |. O8 u0 M
...a tweetle beetle noodle poodle / S& m: b2 {- U0 Z$ {5 |& e
bottled paddled muddled duddled / b9 U4 `4 j2 B ]
fuddled wuddled fox in socks,sir!
: Y7 i' h6 o( h9 `" h......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
Y1 P D0 a% H: P" K2 n3 s! [被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、
2 m1 R( d6 \2 c" _1 @疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!
& p5 C6 G7 S$ U( q W9 Q' n( F
# }, w1 r ~; c0 FFox in socks,our game is done,sir. 1 r' G- }/ q9 @* V! Y8 [/ I% S
Thank you for a lot of fun,sir.
3 r% m- J) Y. G+ `穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。 + ~' ~+ O/ H3 R m4 d
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。 5 Y* T3 V4 x$ n- c! q
7 A8 E6 ^5 V$ G6 |! x1 p) h) k" Y+ E
廖彩杏资源下载:
O; z, `5 X* Q B9 n3 [英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
6 A2 f) i, M# X6 u( @- A8 v" }廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划$ w" _. g, I- l( p) K. a
, a, g' |" O4 V |% m
$ V$ {3 e1 z' s/ R" g为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|