小美妞 [大学生]
6311 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


$ ^6 N8 D( v9 Q+ S8 v# x

1.png


- \+ y. B+ d$ {$ O- D5 m3 ?, u4 h" ~1 u+ X" D

Fox in Socks


8 a8 U# s( d4 ^3 e

2.png


; _  M9 }* B- N$ I- n9 j* K) K' K# V9 C% ]

Knox in box. Fox in socks.  


7 i. {1 v# h0 ]3 P' y9 F

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

7 y- }* B( b- k% }. @

Knox on fox in socks in box.


5 [' i7 b1 |7 z" Y

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

: k% W$ t' V# G" l( U

Socks on Knox and Knox in box.  


5 ~, j( t1 D1 n3 J0 ~

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

" b! J/ U9 i/ r) `

Fox in socks on box on Knox.  


/ N* Z9 }) ^& {! F$ r. s

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


' r' N5 O  p+ ]7 I6 p
7 k! H9 c9 i. ]  @' Q5 F# @! B

3.png

9 Z2 T. ?" U* u

Chicks with bricks come.


' O9 U1 D3 Q1 o' F) P

小鸡们带着砖头来了。


4 l. ~) S$ L7 F1 ]9 w0 L4 g/ P# t6 E

Chicks with blocks come.  

( F7 {( z4 |8 v8 @/ I; H& h- w" H

小鸡们带着积木来了。

/ M4 I) a7 p# f

Chicks with bricks and

  [- l" A1 w7 ]  a3 C$ e& C

blocks and clocks come.  

# W+ \! t% y% W+ U1 \

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


/ g% t7 B5 C0 b& g+ N  |  G

Look,sir. Look,sir.

5 M2 j3 M. B# D6 O7 ]" Y% n+ h, d

看啊,先生,看啊。

) B4 z) [9 h/ O0 z. H4 r' d6 |- A

Mr.Knox,sir.


. j1 ~8 M, s( c5 F4 [" d; b6 `, N

诺克斯先生。


  F% @+ ?  m6 K$ F' B

Let's do tricks with

$ F; E: X' V7 W

bricks and blocks,sir.  


& r4 I7 [$ @7 l! H5 R) c9 K

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


: f6 D+ M+ P1 t0 E1 I0 x

Let's do tricks with

, d7 B* h0 E- E9 v; Q: @7 ]7 a

chicks and clocks,sir.  


4 k% Z9 i$ V' C6 X

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


( N9 Y8 U& _6 m1 x; `


4 Q7 t" F6 q9 r4 c

First,I'll make a quick trick brick stack.


! C4 i/ H8 ^6 x! S: w& ?4 W7 ~

Then I'll make a quick trick block stack.


* N+ C9 ]1 B) P* c. h

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

# e; H. m. W1 p* u

You can make a quick trick chick stack.


- Z# j& h8 J4 y

You can make a quick trick clock stack.


6 v/ i, I/ F% Q- B5 I' c

你可以把小鸡迅速堆起来

2 f% ]" }- R' y; b8 [) w! S

还可以把闹钟迅速堆起来。


: x! H% H8 W2 Y! y3 o0 z! Y

4.png


% n6 o/ @  e9 I8 {* f- y# H

And here's a new trick,Mr.Knox....

9 E1 S* m! y, e, b9 i( E; w& }

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


1 z8 E: n: L! j; u6 R

Socks on chicks and chicks on fox.


1 n9 P+ K+ {# ?# _9 f' N' ]" r/ C

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

! E; X' U6 A* Z4 f9 m3 K

Fox on clocks on bricks and blocks.

5 ]- X) F3 Z( A

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

- U$ ]3 w3 Y$ U  F

Bricks and blocks on Knox on box.

. ?$ G. s& z9 [" @# E5 C: ~

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

. `. Z' w! W& `5 B

Now we come to ticks and tocks,sir.


; `, Y; s4 C! @5 ?# M4 P

Try to say this Mr.Knox,sir....


9 g9 N# N( r0 t7 _& c# f" D. h5 H8 w6 \& s

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


1 X8 c$ q; {9 B; A! {4 s

试着说说,先生,诺克斯先生......

7 l" q! F5 Q2 E4 D7 p

Clocks on fox tick.

# F9 f% ?, Y5 ?* A2 G

Clocks on Knox tock.


! \, H% n) x/ H: @9 E) e

Six sick bricks tick.

* A- G3 y: v- O( ?; x0 N2 V

Six sick chicks tock.


7 h; j; p! [) P9 W: }# z

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

; D& A+ a! J$ _: W  q) m6 d* r

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

& C! F* [: m7 `/ n/ s# h7 |

5.png


( I# R. R( Y* q) e( \! s

Please,sir.

% q/ h" R* p, [5 @5 w9 Q; c

I don't like this trick,sir.


' A: R# r7 }. m

求你了,先生。


( Z. T* k; e$ e# q+ u+ I7 ^4 Q) L1 j

我不喜欢这个游戏,先生。


, U  s- D3 ]# f7 C1 {( D" U5 I$ Y

My tongue isn't quick or slick,sir.


! h9 M3 G( i6 p6 j& l: k" D8 U

我口齿不伶俐,先生。


& B" o: v. y- Q$ Z. m3 o

I get all those ticks and clocks,sir,


" F" G2 [8 i" J' M

mixed up with the chicks and tocks,sir.


8 _2 R$ l  K+ {2 l3 V7 i5 V

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

- X6 h: {1 n2 w6 o* l" t- O

I can't do it,Mr.Fox,sir.


* P) ~) @2 m3 n. t$ y- V0 G

我玩不了,狐狸先生。


" ~( R. X6 ^3 @* b# f" n

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


3 _) ?! ]+ `' u" o

我很遗憾,诺克斯先生。


4 Q& D3 O! j9 L; h

Here's an easy game to play.


$ K, ]8 ?, b! U6 B7 b, m/ @

Here's an easy thing to say....


3 p, \1 B) h: d" S3 Q; \

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


. N) o0 K  Q: M

这儿有个容易点儿的东西可以说。

6 o3 a8 B7 O  P, D3 {0 {& a! Q9 O

New socks. Two socks.


& R! i! b/ t* r2 \" I2 c

Whose socks?Sue's socks.

/ o6 U. o; O& q! q! E4 @

新袜子,两只新袜子,


; E3 e0 ?. G4 S1 S: y

谁的袜子?苏的袜子。


# i2 S9 J- V" M, u+ F$ x5 v

6.png


. E8 H$ p  \" k+ |: o! G' h% y

Who sews whose socks?


0 @0 F9 u! m" m- p( T

Sue sews Sue's socks.

  e3 W* W% a3 ]5 ~+ E

谁缝谁的袜子?

5 a4 Q) X" h6 s2 S+ B

苏缝苏的袜子。

, @% b- M. a9 ^7 e0 S/ ]

Who sees who sew whose new socks,sir?


- ]/ ~) ^2 E5 Y/ g& K

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

% [6 ~3 v! `1 N) o- P& c

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


: m- g2 C9 K! E# ~3 f

你看见苏缝苏的新袜子,先生。


1 V# A7 F# H6 P

That's not easy,Mr.Fox,sir.


) N0 X' y1 d7 v( V* e; B6 o

这个不容易呀,狐狸先生。

0 I. y5 k% S7 o" M- V

Who comes?...Crow comes.


  @# z( c2 c4 k' O& T+ P( }% l1 K

Slow Joe Crow comes.

( w# u8 f4 }* p9 t' l

谁来了?......乌鸦来了。


; V; |6 p$ |0 j) P

慢性子乌鸦乔来了。


# Y: y* Q2 O/ ?1 y0 s, g  d

Who sews crow's clothes?

$ t7 y- J! n% p" O: }

Sue sews crow's clothes.

/ t5 s( C8 ^8 G

谁在缝乌鸦的衣裳?


' }9 a/ |# }: w( W4 V2 f+ [

苏在缝乌鸦的衣裳。


! b" P6 e+ u7 h9 @

Slow Joe Crow sews whose clothes?

( }3 M/ Y( |3 s% g4 {! Z  J

Sue's clothes.


0 |2 u+ _$ }4 B$ i9 B* x

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

( G- y* J- R6 R

在缝苏的衣裳。


8 V0 G! q6 Z1 f2 m0 n6 ]

8.png


0 L; t3 j2 T# g' p* Y

Sue sews socks of


' V; V: x& ?* C/ W

fox in socks now.


7 @, g/ f7 A1 A4 k$ `7 F

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

) W, b& L$ N0 w* X& B" A5 _. F4 p" \

Slow Joe Crow sews

; W2 R3 O8 y  R" Y! o* J

Knox in box now.

6 D( @- |1 E! b0 V/ M

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


9 u/ s& z, A, T* A, I7 c# t% K. u6 ?

Sue sews rose on


- P5 k% P5 d/ t# m8 z9 M7 ^

Slow Joe Crow's clothes.


+ L" g4 D) t, K6 `: X- B

Fox sews hose on

* U' U8 v% q- [  w& C

Slow Joe Crow's nose.

) A+ e: d5 x7 p) n0 G

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


, j: |- X5 d5 E8 M* Q/ T

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

2 H$ Y+ n% X$ ~' m4 O

9.png


$ c& M+ ^% o1 Y( h$ t

Sue sews rose on


9 T5 v' G4 ^/ A. L( O! ]5 s* _- w6 B

Slow Joe Crow's clothes.

, B, h8 B) w7 K2 W. \- l

Fox sews hose on


9 q7 ^+ l. r$ Z$ E* l* T3 z' u

Slow Joe Crow's nose.


" E% a" b( u: A+ a2 r, f' n

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

# h* W, u% P7 l  E- R' q1 E

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


8 @3 B& T( M4 S5 {0 k" I2 z$ c  h

Mr. Fox!I hate this game,sir.


% c! y* g3 P& c' t* ^' o$ B/ f9 \

This game makes my tongue quite lame,sir.

9 F# K& L" X1 H$ w1 ?5 j3 n6 x

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


( G' K1 R5 s5 Z

我的舌头都僵了,先生。


! u, i0 o$ f1 K1 `9 P& U

Mr. Knox,sir.


/ T. n* S  S* {( |

what a shame,sir.

/ Z( H, x6 @% U9 u  \5 V3 h% s

诺克斯先生,真遗憾,先生。

' i; K, Y/ F* I+ I# \/ T

We'll find something new to do now.


5 S7 |- [- q& K6 p5 J

Here is lots of new blue goo now.

1 ]9 p  Y0 a; r5 Y' p( X. z* n

New goo. Blue goo.


* T$ K1 N* r! j* s2 u

我们找点新花样儿。


' h3 g8 v% _% Q# J

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

7 s7 U+ O5 A3 `0 g% `! |

Gooey. Gooey. Blue goo.

4 a- Z; H) f0 N4 _

New goo. Gluey. Gluey.


7 G  T8 ?/ l8 J% h0 @

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

& n/ [' S6 `. @6 H+ T# u) \

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。

. _1 N$ T- }: _  o; U! s4 P, O& j

10.png

& [& U' J; t7 c

Gooey goo for chewy chewing!

* [$ s& K0 w+ }. ~5 p( ^( o

That's what that Goo-Goose is doing.


. p$ D! r6 W7 l% j$ }( l  p% `) V

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


: T/ N+ o# K! J/ J

Do you choose to chew goo,too,sir?

9 E; I+ i0 r. x% N0 _

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,


+ c" m* z5 r; q- _" h$ S2 K( z6 I

with the Goo-Goose,chew,sir.


* K! a/ ^- e9 P  n

Do,sir.


- Q1 b9 e2 ^: P6 Z8 u

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

% i% O1 f2 r+ @; X9 z( O

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

4 d" B6 T5 W5 m" H" m6 J) K1 g- i

去嚼吧,先生。

1 Z: h: o# c5 C/ {: F$ D

Mr. Fox,sir,I won't do it.


$ r1 b6 K8 g' j+ A" J

I can't say it. I won't chew it.


6 f1 H$ O# ]6 ^0 O- Q

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


0 P* P8 e. S1 G, r/ ^

Very well,sir. Step this way.


+ X: z( T; |% \. v( w

We'll find another game to play.


7 W8 r+ j4 {& W+ d

那好吧,先生,到这边来吧。


0 x; g: @+ Y8 V4 _

我们来玩儿个别的游戏。


+ {- M4 C7 J; d' t; [! b& L. c

11.png


- c+ j& C* s+ }( T$ f: [  ?

Bim comes.

3 m  v& \# B3 O; X$ n

Ben comes.


: t/ \/ N$ Q/ X. g/ a

Bim brings Ben broom.


: Y8 G+ K2 i% n' c$ X& c1 Q

Ben brings Bim broom.


8 k2 O. Q1 g$ Q4 m

宾来了,本来了。

$ R( q) p) C/ P( J9 r

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。

3 X$ Z; k2 ]& l

Ben bends Bim's broom.

  H7 a, Y2 w2 Q" v: u3 p3 K

Bim bends Ben's broom.

; R0 N% N& `3 e' C" H

Bim's bends. Ben's bends.

% A3 G; ^7 A8 E, y5 X0 P

Ben's bent broom breaks.


' U( y) b. j# c3 }. r6 a

Bim's bent broom breaks.


" k; [1 d! ^8 X! H. K8 u

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。


( R( v7 P8 H# R

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


. z1 V8 R/ M, W0 U- c

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

; N: f8 @( M6 M" l7 c. s" f

Ben's band. Bim's band.

  Y/ y' l3 y9 N5 ?, o3 F3 e, i- ^

Big bands. Pig bands.

8 F7 ^/ P7 L/ b* _0 u/ q

本的乐队。宾的乐队。

; X+ R, L: f' S  W( v- ~- I) T8 t# o

大大乐队。猪猪乐队。


$ J+ F) M% k2 e# P

12.png


5 y  N4 Q0 N2 v6 w- z

Bim and Ben lead bands with brooms.

4 x' M: _5 @8 N5 k4 {8 o

Ben's band bangs and Bim's band booms.


6 X; K1 y2 d; G% o! p1 k& }7 \

宾和本都用扫帚指挥。

: n2 n& n$ P1 v8 ~

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


  i; }) A; o+ i0 s! K

Pig band!Boom band!


% p. T8 C  [2 X: X

Big band!Broom band!

) J5 u) T+ e4 j5 v

猪猪乐队!热闹的乐队!

$ M' A& {# R1 E

大大乐队!扫帚的乐队!

( P' C5 b& _5 W

My poor mouth can't say that. No,sir.

  G# e& c1 l% P1 L/ _! `" K

My poor mouth is much too slow,sir.


- R$ N6 \5 u  G8 a7 h

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


3 o& T) G" M/ [- I* q: ]' v* O

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

! X2 g. m( n7 L4 I" N& x; B

Well then...bring your mouth this way.


1 b* b* v% j4 w0 Z" T  ~

I'll find it something it can say.


/ B0 f( Z# D& h/ y& c

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


; B# j& M: Q: \! M) T+ p/ j& A& [

我来找点儿它能说的东西。


2 p9 Q6 ~! S5 Y4 f1 ]

Luke Luck likes lakes.

2 N# ?$ G. Z( g1 r% |( R: k

Luke's duck likes lakes.

( k' t2 m. [* U, J. _- X& H

Luke Luck licks lakes.

; e7 I: {) O) P* U: v- O4 D# _% P0 M1 ?) Y

Luke's duck licks lakes.


. [& m. a! f6 t

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


8 y7 M1 B+ @& F7 D8 W+ K5 G

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


" T/ j. @' ]/ c1 T

13.png

$ ^& j4 `4 X2 D. f% u1 w, f  T" H

Duck takes licks

6 m" a5 A6 Y2 c; N5 T

in lakes Luke Luck likes.

/ m" {, D  Y2 V( x1 C

Luke Luck takes licks


# d2 A! |; G  \4 m

in lakes duck likes.

) H# g" v5 \- Q! f  \. o

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


5 W9 y& Q1 p% G/ X: n1 h

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

  ^# D: z% P( o2 Y

I can't blab such blibber blubber!

" u: L. {9 \( M. Y5 d! }

My tongue isn't made of rubber.


' z  B+ e! ^) z1 H" F+ d9 \2 w

我说不了这么拗口的句子,

& g+ K/ m8 ]# `1 V+ M

我的舌头不是橡皮做的。


. a3 O. \5 `. S9 t, B

Mr. Knox. Now come now. Come now.


, e% k& g0 @0 `& j/ ?

You don't have to be so dumb now...

* Q8 }  j( o) @3 V- f' D9 S

诺克斯先生,过来,过来。


+ d5 W2 B8 @4 d( y$ q

你现在不必默不作声了......


- T5 g3 H7 p1 w0 f6 N1 \9 j/ M

Try to say this,Mr. Knox,please....


+ \0 I+ A8 N( U. z

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

6 |, q) K* e( g, {7 ^" i

15.png


& `3 @0 E8 N* I9 f2 }

Through three cheese trees

; Y; G0 J! J( [$ z) N

three free fleas flew.

. Q/ b! ^! A+ k4 v

While these fleas flew,


# ], A8 e% n# Y' b

freezy breeze blew.


# n; n( a1 z8 |1 v4 P" n- x- Q

Freezy breeze made

3 p3 E  n9 u7 x, W% w7 _  t

these three trees freeze.

2 b: G' p9 s( D" l2 u0 S& |

Freezy trees made these trees'

+ Z' G; h/ `/ P; t7 h' L

cheese freeze.


  h: S1 e9 a1 b) |8 {9 ~; X

That's what made these


$ F) K( ~8 M& \; L) y

three free fleas sneeze.

+ g) M) r7 `/ @9 i, m+ S, @% q

三只跳蚤自由地飞,


2 w, h! @& O; s1 p6 h! B( L& J

飞过三棵奶酪树。

+ b4 M2 Y2 E0 K% @& m, r

跳蚤飞,凉风吹。


/ q' L6 i% u% W" V8 T5 }

刺骨的风儿吹呀吹,


  e# u% M8 v( c- h0 K

树儿冻得颤巍巍。


+ W3 o! U4 e! F% U! @

树上的奶酪结冰啦。


# S7 z& \6 l) P1 a8 `" P

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


: x/ V2 K- j' z) v

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


) T+ A$ l  `0 P" z% W

I can't say such silly stuff,sir.

5 ?6 ?  a. Y3 e6 P/ _$ }

别说了!别说了!够了,先生。

. z, \' s* L0 ]

我说不了这些蠢话。

6 O. z9 u1 n4 U/ Q7 J

Very well,then,Mr. Knox,sir.

4 W1 h0 C, g) ]: P9 o

Let's have a little talk about tweetle beetles....


$ y0 @- U! @. k" o! V

那么好吧,诺克斯先生。

# B$ Y4 z5 P5 ^

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

! x! o- M: O1 \# x+ X6 ?

What do you know about tweetle beetles?Well...

; a' N/ {1 S2 }- S. g

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

* P; |/ I: k5 O8 {

When tweetle beetles fight,

, P* x3 v! Z- j4 q9 U+ u) a6 [

it's called a tweetle beetle battle.


3 L! s# O7 y0 S0 h& e

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

/ }0 |+ S) K: r+ N

这叫做啾啾甲虫之战。

3 m+ U0 b& y& _# X

And when they battle in a puddle,


/ [( c% l1 o! U! |, B6 g1 H1 [

it's a tweetle beetle puddle battle.

5 E6 l: V, U1 b5 ~3 M( B) f

而当它们在水洼里大战的时候,

  B3 T2 Y- H5 Y  Q( ^% I; T9 ]

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


6 c, Z  S5 _: p* |7 T- e0 K7 ?) B1 g

And when tweetle beetles battle

" a/ o$ Y: ]+ w2 \, g

with paddles in a puddle,


6 d/ e+ C( u! p- [# v) ]

they call it a tweetle beetle

! a$ z- I7 r9 B% T. z* u2 ^

puddle paddle battle and...


9 {3 a% b0 r" Q8 g* i. @' V

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

4 t% {8 P  X7 r: D

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


8 }+ @- a6 p" k2 H2 z- F! d

When beetles battle beetles


% c. r+ F$ x4 @/ s

in a puddle paddle battle

$ j: ~$ w: {. ?1 z& s9 M3 p

and the beetle battle puddle


3 @) c# }( {2 ]) U# Z

is a puddle in a bottle...


, R) ~& {# G% }) b

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


3 ^* T" w5 m, A

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

1 y2 ^/ @0 Q; ~4 P! P, g

...they call this a tweetle beetle bottle


8 |& U, U8 A9 \. m. Q5 w) G

puddle paddle battle muddle. And...


2 J# u% G4 A+ z8 F  E7 i  V, c  B

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

9 e6 b* K2 c2 f+ ^1 ^4 }9 F, H

When beetles fight these battles

. a5 v- ]$ r, r3 C$ C5 M% j

in a bottle with their paddles

) w' s. ~# F: j  p0 x  D* I! ~

and the bottle's on a poodle


4 o  l8 _' O' Z0 I6 I" K

and the poodle's eating noodles...


: Q1 C; ?: e% z, ^' ^- Y' ^

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,


+ ?  n2 Q% ^3 F" E: D- t+ F( s

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...

4 b% P$ k; m$ F' E# {  T4 B. ]

...they call this a muddle puddle

& m  [4 x6 J- \. p/ B" Q  w7 I

tweetle poodle beetle noodle

1 x$ N& E) E, z$ i. G$ ~0 Y

bottle paddle battle. And...


6 n  B' ]0 P1 Z2 z  D8 W% i+ u5 ~

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


; \8 e! `: u! E7 }+ i. E

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

5 W9 I9 _  F/ m! y1 ?; R( R! {$ V) f

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

) T. @; `  H' q: J7 u

等等,穿袜子的狐狸先生!


4 k& O# c/ S7 w' b% \) {/ C

16.png


$ k5 o1 \  p, T2 h/ f

When a fox is in the bottle

, h' k) b% F) h/ ^$ G3 e

where the tweetle beetles battle with


% P: z; e  M& E1 J8 ?

their paddles in a puddle on


7 Z- U; V) _8 }

a noodle-eating poodle,


) f( b6 q& _, M* n4 [) [

this is what they call...

0 m* H, h3 \  y2 o2 U% T

当狐狸来到瓶子里的时候,


% ]' Q, }# |8 u  {+ \

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


0 H# J0 y7 F) v. k

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


5 f6 `% o: \7 t% K+ x

这就是他们所说的......


5 ?4 x, x7 i, |" D" y

...a tweetle beetle noodle poodle

- k. l) Q# X. n0 e" M! [

bottled paddled muddled duddled


/ m( f7 ~* d3 f5 @: ]

fuddled wuddled fox in socks,sir!


2 h- s2 l8 x& X

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


" p7 O, I$ A8 _' e. I7 l

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

8 |: [+ f7 }/ E" j6 H

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

) P3 o% ~1 C  K

17.png

, V- [; ?6 g, U

Fox in socks,our game is done,sir.


% T& w3 k. {4 e& {3 J

Thank you for a lot of fun,sir.

0 j1 K. A1 f7 C# ]2 m. o

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


4 k7 ^2 K7 w- `: @+ E; _) J

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


1 f5 ], d9 V$ q9 R3 @6 j3 L8 v% X
% |9 z  t7 k3 i2 Z9 A  L
5 D) K1 n+ P% @2 B

廖彩杏资源下载:+ U: w* \- N' {, c# h  z
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
: R1 I/ [" y+ j& X; i$ p廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划& g# }; X- e9 ]4 q; z

; y3 K; T! u3 g$ k


2 Q$ l5 w3 d- r+ o/ X7 p
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华