小美妞 [大学生]
6153 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

" k! X- P3 J" W0 A9 [' C' r9 v

1.png


/ u. Z/ [! [/ N* F% O0 N- {
( S8 N7 n* i9 a$ _2 S0 t

Fox in Socks


! |' p5 }  m, z; h) ~; L3 i

2.png


0 P3 ]6 z: P. g0 j9 i- f2 H7 y/ i* H4 {5 {; n- ^

Knox in box. Fox in socks.  

4 y+ f% f  V7 k2 G4 _

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

8 U- R2 m& K7 s( l

Knox on fox in socks in box.


/ v. E- U9 E6 T  P( F: L' u

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

" e1 E. c6 ^- n) G* l$ P

Socks on Knox and Knox in box.  

, g+ f9 N/ H5 D0 z& }

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。


) y/ y# @+ f+ f+ v- T  W  q2 O

Fox in socks on box on Knox.  

; [) U+ I3 d, F6 a1 L4 o! E

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


  z/ k3 i; }7 ^, \5 {1 l+ r* n! a5 ]9 e* F

3.png

* I6 `! e0 k5 Z5 C9 y9 W

Chicks with bricks come.


+ y; \$ g& A( P# k3 `' a

小鸡们带着砖头来了。


9 R- k" }6 {# c4 }$ g

Chicks with blocks come.  


/ [7 G7 r. n6 O7 k; r( E) ]5 L! `

小鸡们带着积木来了。

, T: _4 k& z' H5 z: v/ A; R

Chicks with bricks and

1 i# F) ?5 \$ s* \$ P: [

blocks and clocks come.  


# F1 Z8 k( `, r

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


  K- z( U8 b& D- E- n# \4 E

Look,sir. Look,sir.


! A+ U4 _$ h8 P; `6 @: ~

看啊,先生,看啊。


8 f% n. O$ f2 T

Mr.Knox,sir.

: N9 L* H- p& M

诺克斯先生。

' w. q0 L8 ~4 |' \3 O

Let's do tricks with

0 |4 M, E0 x; d& M# \1 V' `0 ^# P

bricks and blocks,sir.  

# U, l: g2 |: ?" P/ T: i3 Z

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

; X8 y( \4 T# ?4 ]1 Y4 C

Let's do tricks with

2 X( F( V8 _' W1 S

chicks and clocks,sir.  

4 K" b, X2 Q, w) y. o/ X; H

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


* M$ B" ^* `% @% k1 M

! P+ X5 q* b/ H2 `' g

First,I'll make a quick trick brick stack.

0 q: v6 x; e5 S6 _* P: \

Then I'll make a quick trick block stack.

* g. R1 ^( V2 F; H5 f

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

1 R& n: R0 m7 ?" r3 z

You can make a quick trick chick stack.


; ^' ^! k4 Q, T2 d

You can make a quick trick clock stack.

# C7 d: U$ T- y) g7 c

你可以把小鸡迅速堆起来

) k# ^# r  F) I' u  ?/ P

还可以把闹钟迅速堆起来。


+ f5 m- n9 ]2 s# i" f- i8 f

4.png


5 ]3 H) K2 g' Z. Z8 }

And here's a new trick,Mr.Knox....


: Q0 {1 X; p; p0 I: N+ \

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


- w7 G! w' G) M4 i9 Q

Socks on chicks and chicks on fox.


" b# ~! z' \1 Y$ m% {$ U/ `* H

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


) K: g: T! ~9 r. R4 d

Fox on clocks on bricks and blocks.


. e' ?' K1 N7 J* S9 _5 S

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

4 C" j8 B( k8 d8 t' }: E5 ?5 w

Bricks and blocks on Knox on box.

/ Z( P! g0 r6 d7 e/ w

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


) p* h: Z0 o' }" U- c$ o

Now we come to ticks and tocks,sir.


  _, N" C* u' v; Y- c4 I9 C6 b

Try to say this Mr.Knox,sir....


& I2 P! a6 N- \  Z$ u

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


3 F7 [$ T. c  K4 A2 H- D

试着说说,先生,诺克斯先生......

5 H3 [: N: E$ L0 G2 \

Clocks on fox tick.


# G  ]. n# M) V) v

Clocks on Knox tock.


1 i/ r) d7 {0 O. d1 o( l+ Z

Six sick bricks tick.


( e  h% N: I, A: g+ q

Six sick chicks tock.

* x6 N3 F2 u3 f" ~% P! n& c& _

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


' y6 r$ }. c' |+ Z. G4 `; z

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

: u2 d% Z7 O* L% B- H  d6 o8 }

5.png


: Q# Q" I$ J; Q4 F: U" ?9 z( j( W7 k" }5 H

Please,sir.


/ O# W6 X' I* `7 [9 a; r. d7 a

I don't like this trick,sir.


+ j$ n3 o  P8 L! m5 q! m

求你了,先生。

& w$ F& P% g! t" S# X  d8 ~

我不喜欢这个游戏,先生。


% e% m/ A/ |; y6 ]! D6 O: ]. D

My tongue isn't quick or slick,sir.

0 Z4 g1 w; C3 r9 _1 f! X/ R

我口齿不伶俐,先生。

# k- r, k* E+ p5 j, `; K1 p0 s7 \4 I

I get all those ticks and clocks,sir,

  I2 Q# Y, S+ v- F/ ?+ Q

mixed up with the chicks and tocks,sir.


( _( G. n& j0 K6 X. _. k4 l

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

, P' w+ \5 x  z0 R/ y1 f( n7 r7 `9 |

I can't do it,Mr.Fox,sir.

/ p5 |- N! i& A; m3 {$ @

我玩不了,狐狸先生。

4 a1 w. S1 t4 ]& D; v$ a# z0 A

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

! D1 R0 w5 S, i  ^. n

我很遗憾,诺克斯先生。

1 p; W0 d/ b& V/ ~% i

Here's an easy game to play.

8 N/ V5 v# G; t( J7 h

Here's an easy thing to say....


; Z; D8 M% P+ h4 S# H/ h

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


& k; R/ X4 v8 y% r6 y7 \2 q! h

这儿有个容易点儿的东西可以说。

+ Z, D/ n& c! i4 S8 ]' v. f/ M  h/ H

New socks. Two socks.

9 X7 i- V% x6 [* f

Whose socks?Sue's socks.

' F$ N' \  |& O; m! b

新袜子,两只新袜子,


! Q4 A( l2 r  F1 z5 B4 ~

谁的袜子?苏的袜子。

  g1 W& c$ G; I; s: M. A' k

6.png


3 l( K- j- ^: F

Who sews whose socks?


# m! V/ d  h4 i* C# {

Sue sews Sue's socks.

7 A5 d) ?: |, z6 f) y

谁缝谁的袜子?


: P% B8 P! t, p

苏缝苏的袜子。

! b* u0 y% i; w

Who sees who sew whose new socks,sir?

8 C; B8 z4 ~* o3 E0 d9 r

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

1 d8 w! ?9 u1 W/ c( ~* b

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

' ^& k/ u$ e# W& @1 O! S" r6 K

你看见苏缝苏的新袜子,先生。


, U  @6 g0 w9 n) D, X$ F$ f

That's not easy,Mr.Fox,sir.

$ R1 }. V) t& O

这个不容易呀,狐狸先生。


2 Q3 |5 L+ K+ k8 |

Who comes?...Crow comes.

" ~8 ^  Z0 U# R1 g( o# w8 \% a8 R; t% _' m

Slow Joe Crow comes.

( {0 H7 g: M' \& J0 F/ R! I

谁来了?......乌鸦来了。

& ~  n4 i  l4 b& T1 Z: O! \

慢性子乌鸦乔来了。


: T$ M5 T# c6 Q2 R

Who sews crow's clothes?

) y. G( X+ L$ t3 J

Sue sews crow's clothes.

5 w6 `4 I- O% A& X& o

谁在缝乌鸦的衣裳?

) b8 b0 p- F$ ~0 E  |( o

苏在缝乌鸦的衣裳。

8 X, h3 T/ `. k$ t5 e

Slow Joe Crow sews whose clothes?


$ D% ^" v: a1 w' H* W: J! F

Sue's clothes.

, Y$ x/ s; w9 @' ]

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


* u) m, |5 e+ K! q5 p) U3 T& M* k" n

在缝苏的衣裳。


# t& A9 Q, Y; ^7 ^8 A: ^3 S

8.png


) z, S7 q' d* q

Sue sews socks of


* c; `5 f7 F: b

fox in socks now.


: \2 w4 h1 m6 c0 e% H

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


4 H5 c/ |; H$ ^2 I

Slow Joe Crow sews


8 |6 J' P: V& S8 y1 x

Knox in box now.

. n1 A0 _/ M2 s% Z% c7 S

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

$ L' [" _' [. h( v4 b$ |3 k

Sue sews rose on

5 j6 k5 T- ?% Z

Slow Joe Crow's clothes.

2 G5 J  \  ~& S8 K

Fox sews hose on


7 \" f1 i* R. O' K* Q! @+ M; e

Slow Joe Crow's nose.

4 E+ E% U5 K  I+ \- W$ X

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


5 [* @  i% o5 }9 G  D7 R

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

  S+ c0 D8 I2 Q/ k/ S3 `

9.png


5 k6 G* r8 P! O" x7 L

Sue sews rose on

9 O( G3 e+ u; R9 N2 _

Slow Joe Crow's clothes.


. \1 j: c7 P* X- A2 o

Fox sews hose on

8 V4 t) Q% D# J& N. Y) R  x

Slow Joe Crow's nose.

; R7 V7 n; B' ]

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

0 `2 {  D8 H/ Q

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

9 H4 Y* u# n% x: _* `

Mr. Fox!I hate this game,sir.


% `' h" a% x5 y2 v4 Q; f. N

This game makes my tongue quite lame,sir.


- Q; Y9 G8 u# S8 a4 n% d

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


- h! i3 U7 c, g6 z, t1 B, r

我的舌头都僵了,先生。


3 B) Z& w9 ]/ I3 w! I" L4 m% ?

Mr. Knox,sir.


! Q; C) R( d: ^4 }, S

what a shame,sir.

1 S2 O& i: q- q# {5 w7 ]6 T2 `

诺克斯先生,真遗憾,先生。


0 F$ C8 d4 D% V9 S" E

We'll find something new to do now.


# {7 b( I" K1 z" H" l

Here is lots of new blue goo now.

( v% x* Y4 p0 w& y3 w) z

New goo. Blue goo.

/ \+ J9 O& c  T6 j7 I; L

我们找点新花样儿。


- O% _7 z% c- k

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

; p0 P9 Q; V6 e$ @# f8 T" w7 [

Gooey. Gooey. Blue goo.

( |$ f; G1 ^5 I" \* Z

New goo. Gluey. Gluey.

: P( T1 _7 D3 J) x4 |4 a/ `) ~

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

, x  W9 F. S; [, O

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


# l% b# }$ b' z' `( z

10.png

$ E7 a9 ^3 d( s/ v! o

Gooey goo for chewy chewing!


( t; [; f$ V9 _) m# S" T+ l

That's what that Goo-Goose is doing.

/ Y/ g( C" M/ `0 {- o4 F' F

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


9 q' f9 u0 y* }5 c! F& O

Do you choose to chew goo,too,sir?

( @4 t, Q, G- R. b5 F3 g* ]

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,


. h9 N" H: h& Q8 y

with the Goo-Goose,chew,sir.


, Z/ n6 w; T  N/ W$ t

Do,sir.


4 |5 k6 b2 m* w  ~) u

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

. v$ b' h% T. e

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

' u2 ^* m8 b% f, u

去嚼吧,先生。


+ }; G5 R  B0 @) d& Z

Mr. Fox,sir,I won't do it.


" d% ^; D+ a: T2 O2 x

I can't say it. I won't chew it.


" b6 R: L2 T7 e/ Q( e" M6 ^

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

) N3 C( ?: f& K" b$ @  k1 S

Very well,sir. Step this way.

6 k- @3 J2 M1 X. Y: G" \5 H

We'll find another game to play.

. V- G) x, g' n, Q) ^4 O) }0 A

那好吧,先生,到这边来吧。

9 D& z! n6 G, R5 ?2 {  j- C

我们来玩儿个别的游戏。


( m/ D! N5 H, O4 U. x8 U, v

11.png


- x: K# S5 b  ]7 W" d3 k# t

Bim comes.


4 N( T2 z- _7 c; O4 {2 K

Ben comes.


6 x- u3 c; F. s. ]) I

Bim brings Ben broom.


. A8 Y7 |% ^: P5 i8 A

Ben brings Bim broom.

% U5 X) ]6 H+ [. a' a0 U

宾来了,本来了。

$ v, r; W- K3 [( T

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。

& @: ^( G) I  P  s

Ben bends Bim's broom.

9 {7 ?2 C$ `% _2 n

Bim bends Ben's broom.

4 ^" B- E7 N, B* \2 _3 `: |& U& z7 E7 j

Bim's bends. Ben's bends.


; Z, `7 a$ y' ?0 {

Ben's bent broom breaks.


6 T  l/ u4 |& [% R/ c7 ~9 p

Bim's bent broom breaks.


# U9 z1 v% s2 \3 m2 y1 o+ ]

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

2 V  J4 }+ p3 c. p6 M- R9 z, N

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


6 |! i& i. U6 @. v7 ]) X, _2 Q! w

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


$ v: I. t) ?- e1 G

Ben's band. Bim's band.

, l% J7 r! a8 y/ l

Big bands. Pig bands.

' n1 [, l, F2 i- B! r

本的乐队。宾的乐队。

' V* B/ h5 u% }8 x# J& a* y

大大乐队。猪猪乐队。

3 R$ b8 r& C' d9 a+ e

12.png


7 O( g; q1 [. @7 Q) F4 v. q% ^

Bim and Ben lead bands with brooms.


5 w' k1 V9 n6 ^% [8 C

Ben's band bangs and Bim's band booms.

4 o2 ]$ u7 K9 R9 I

宾和本都用扫帚指挥。


: w) m' v! K5 T( p  K" ?4 s

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


' c$ [- H; z9 [+ y+ z# w; `

Pig band!Boom band!


2 u. ^. e/ n4 Y* Y% C/ j; G

Big band!Broom band!

( P' J+ T  P3 x" }3 Q* l8 C

猪猪乐队!热闹的乐队!


; N8 ?: T3 e* G! P# [6 {/ g

大大乐队!扫帚的乐队!


9 j: J# ?+ e5 E& v

My poor mouth can't say that. No,sir.

+ B0 A3 ?- r* r0 Z

My poor mouth is much too slow,sir.


( H4 I. P) `) L8 m9 e9 m7 G

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

( Z& Q. I+ H8 L; A

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

0 z  q. _" L) e3 t$ @

Well then...bring your mouth this way.


! \5 Z/ d1 R% n5 n5 g

I'll find it something it can say.

/ u$ S6 g- f0 q

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

0 D  |4 L* L) o- r$ t

我来找点儿它能说的东西。


3 F: q  Y" I# J

Luke Luck likes lakes.


+ r6 M+ G. [- b! P0 ?& c- ]" E7 _! q

Luke's duck likes lakes.

5 c( ?5 o" m; z" {6 |- u3 |1 d

Luke Luck licks lakes.

) E  a7 M' ~5 l  {) Z) o, @5 o# N+ i$ c, [

Luke's duck licks lakes.


; G# K2 l& Y6 M5 l  [/ U

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


- M" Z: G  s* ~  Q8 ~+ k: R

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

/ c5 J) L/ j% M

13.png


2 |! f3 o  J- `# ~

Duck takes licks


& K" {( L5 |, j! x

in lakes Luke Luck likes.

0 ~0 _4 O  P! W$ Q9 S( B/ T$ n

Luke Luck takes licks


8 R6 `* B0 }: j7 N. h+ c

in lakes duck likes.

* ?8 ]0 R( `* u! U

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


3 J$ |+ A: J. d. q$ i* Q

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


4 k& P. a9 {: a3 C6 Y! r" ^9 U/ b

I can't blab such blibber blubber!

/ {0 ^6 P- A; f/ k+ j' n$ y- K

My tongue isn't made of rubber.

6 w3 s- v  Q& F$ A

我说不了这么拗口的句子,


6 l, V) V5 \+ Q( g

我的舌头不是橡皮做的。

, D( m! M! M* I0 l% N9 L" `, T8 \

Mr. Knox. Now come now. Come now.

' C* n: s# c; E  I; T" K7 z# z) F

You don't have to be so dumb now...

3 t5 f' w8 W. n9 a

诺克斯先生,过来,过来。

) u/ C; l1 O, j9 y& H0 R$ f

你现在不必默不作声了......


; d& u3 M8 Q' F

Try to say this,Mr. Knox,please....

9 j. W1 H  k& P) T' n

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

% M! T) e; g. C2 h- I. T( Y2 E

15.png

6 y0 I3 C" f7 q  W

Through three cheese trees

1 V' V& h  e9 n' x/ s: ?( W8 j

three free fleas flew.


# c- \' H/ v7 c9 L. D

While these fleas flew,

( @$ @$ \0 p3 y6 O$ {  r! ?' Z; g

freezy breeze blew.


  \3 |9 a7 w9 t# U/ e

Freezy breeze made

& a! A7 g7 b2 y* Y

these three trees freeze.


/ ^2 v( p' Y6 i, Y4 X& Q" u

Freezy trees made these trees'


4 d# D6 [, M- N! n( g- [  p

cheese freeze.


0 X5 {+ z2 _4 F

That's what made these

: M% d2 s; I: E! n

three free fleas sneeze.


3 S) v1 O+ x( a$ @1 y

三只跳蚤自由地飞,


* u7 H/ l# [6 l/ g& P

飞过三棵奶酪树。

5 W: a4 \2 [0 n/ N( d; x! R

跳蚤飞,凉风吹。

3 K6 V; r6 b- X

刺骨的风儿吹呀吹,


: n2 B/ l. F. |! A' ?

树儿冻得颤巍巍。

* n8 M. e: z1 {+ L! }

树上的奶酪结冰啦。

' `% G' S( m# X! z

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

, {5 `6 ?7 _( G$ K0 Y9 e

Stop it!Stop it!That's enough,sir.

: ~; v. D& ?8 r

I can't say such silly stuff,sir.

8 }+ {7 _- n- i& t" W( {% s+ [

别说了!别说了!够了,先生。

+ k9 D2 Y' }) M+ [

我说不了这些蠢话。


$ q/ o* _0 [; ]5 b' ]

Very well,then,Mr. Knox,sir.

. B! d& d4 G9 _1 W/ N$ X& q4 P' i& Y

Let's have a little talk about tweetle beetles....


2 [! Z- f: m! ~& R

那么好吧,诺克斯先生。

( P& A. l! Y/ M+ D8 Y: u, O7 V9 {

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

% }0 ~6 S5 S8 ?8 |2 i2 `9 }8 E

What do you know about tweetle beetles?Well...


4 S/ I; H6 @# N- l. ~

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

1 j$ N6 x, F/ E( V- p5 o

When tweetle beetles fight,


# @# k. q  G9 h0 @4 r' \

it's called a tweetle beetle battle.

4 ?4 v: P) h+ q

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


2 c2 D& H" P) W

这叫做啾啾甲虫之战。


& z& j% @/ ]6 Q! r$ b$ {  B

And when they battle in a puddle,


, _% j( u: b1 s# z3 r1 G3 e

it's a tweetle beetle puddle battle.

4 q* e1 X* S; Q

而当它们在水洼里大战的时候,


1 m" q9 y! F$ b5 e7 t* X5 e! |& w. N$ y

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

6 R- M/ h9 J+ k6 ~% e

And when tweetle beetles battle

0 x0 Y$ J* T2 v: j

with paddles in a puddle,

+ |0 F  K+ `6 L& p) v

they call it a tweetle beetle


& \) B* S9 r' O% T7 F  y3 }0 X' U

puddle paddle battle and...


( |. {9 N8 A% L" h8 n0 ]

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

) p+ n9 H3 ^* D6 e4 ~

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


' X: ~; d" c6 v$ G6 R/ e5 p+ I. h

When beetles battle beetles

0 |$ R* ~) B6 ?% M! v9 J

in a puddle paddle battle


% f# _6 a5 Q) h! h* p; x5 ]' m

and the beetle battle puddle

* z- m. t# r* O% U+ z

is a puddle in a bottle...

1 v; e) ?* `+ V# p

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

& B  q3 M% e4 L: M

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......


1 V+ E: D! d- f+ q, B

...they call this a tweetle beetle bottle

, y3 S9 x4 B( g( y2 t

puddle paddle battle muddle. And...

' v% x  H3 X% s/ k+ s

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...


' N- G8 X, r& d- |

When beetles fight these battles

3 D& C1 O4 t0 o: D5 m& X* g- F2 t

in a bottle with their paddles


) r# z# c9 v# Y/ x- x

and the bottle's on a poodle


9 [9 N0 V7 `" M- ?% l; ~8 d

and the poodle's eating noodles...

0 x3 _! J# o% y! t/ A7 p5 ^7 F, K/ }

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,


: M) \0 g& R  ]% M: E

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


; r- ^+ I# ]. ~. I3 ]9 S) d

...they call this a muddle puddle


% p1 w" j4 n4 l5 n. J7 n$ N0 r

tweetle poodle beetle noodle


) P$ g. L: _, S: F6 o0 a2 F

bottle paddle battle. And...


" E( O! H* @% {+ A4 T( X/ v8 I

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


3 o# ]) c" _0 s$ L5 p5 j

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

" u" U$ p" ~2 Z8 k

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!


8 W, a* Y8 i( q7 @0 T; Q

等等,穿袜子的狐狸先生!

8 h' m& D+ j8 n' l5 t8 M: ^

16.png


+ H- c. U" u# r0 Z% U5 Q) E2 O* |* h

When a fox is in the bottle


# y+ B2 ~* f. I

where the tweetle beetles battle with

0 T' j& b- f! j$ V0 D

their paddles in a puddle on

2 _0 Q, z+ d! _5 p

a noodle-eating poodle,

9 g, H- y) R# p5 \' f

this is what they call...

; K2 e0 V7 ^! r3 F& t3 s* T6 X8 A

当狐狸来到瓶子里的时候,

, ^2 f0 l# t* p3 U! @( x7 |) S

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


" _5 B* s1 A9 y5 u1 T; k/ L

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


: e2 F  V7 u& B3 d  f

这就是他们所说的......


3 L  H( D% [# F% u

...a tweetle beetle noodle poodle


! A# i0 d  s  H# t9 P# s8 t. f

bottled paddled muddled duddled


* c5 V0 `8 t+ o- |" A& H4 a/ |) ?

fuddled wuddled fox in socks,sir!


+ n3 u" n; s% A9 Y/ Q) y0 i+ v

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


; j* P; w  T% p9 G. r6 ~

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


4 V! ?& s; [. T  ~( `

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


& v9 L3 b1 [- b  g; Q- ]

17.png


; o1 N, |- |* ?( n& L% j

Fox in socks,our game is done,sir.


5 X( p& J" H1 `  x- ]# J1 `

Thank you for a lot of fun,sir.


7 A% a2 r: J' {2 n0 G- p

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

' O  ~4 s9 k1 c) }6 i1 m, n

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


* f! o& |) y, [$ ~
% B: r: `5 E$ b6 Y# r6 H7 g2 B# g% [4 @% w! H- _4 Z# U# z- L

廖彩杏资源下载:
, ]" ?2 e" [3 I1 ~" Q% O) ~# x. }英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套7 R* ?# a+ M$ Y6 d  g
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
7 c& I" a. ]( O; c$ |- ?9 ^$ i9 }3 y


; |; O8 H4 W5 {& N) y6 X
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华