廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享 5 c* x, O+ W6 C { M: }
" y! q$ {* K5 q
% i: R& W% X S2 sFox in Socks
8 {6 G" }/ {5 n3 z% U+ R
$ ]8 g- t- C. [4 E3 p% Q- Z
! ]) P0 I# [) }! Q; B. l5 Q8 w
Knox in box. Fox in socks.
! [9 X3 w, ~& p. N. t3 l8 C6 n. n诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。 5 ?- j3 ~. d+ H+ z; G
Knox on fox in socks in box. ; e- T, M! r8 O2 U) m8 D) k, Z% c
诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。
7 j: Z! M& {; P$ t* [Socks on Knox and Knox in box.
4 W' q/ A" g4 `0 _' q- V+ A袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。
& V6 `1 h7 W+ RFox in socks on box on Knox. ! I9 V* V) M2 w* v+ D
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
5 D: ~. Z+ \: w" Y* Y k' a1 G* A6 B0 L; g9 X- y3 p
! k; o$ ]' l4 C. x
Chicks with bricks come.
9 D* B8 Q2 @* U- Q7 \/ K4 {小鸡们带着砖头来了。
5 a8 P! F* b7 y$ a; mChicks with blocks come.
+ s4 n5 @- O6 {5 P/ L" G小鸡们带着积木来了。 ; \8 F+ \5 z- r& _" D" C
Chicks with bricks and
2 g* V4 X3 `3 |( N% e, K3 mblocks and clocks come. # W" x: a( k. z6 Q
小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 - t* b& \; b! d
Look,sir. Look,sir.
- o( z2 R3 N$ a0 o: T8 ]# x看啊,先生,看啊。 # S7 b8 X6 R& h5 N6 q; k
Mr.Knox,sir. 8 j* r8 a' b7 g+ a9 y! W
诺克斯先生。 2 }$ W, M' l3 @2 \4 g" f
Let's do tricks with
2 [' G* H% i, V; u6 v2 Nbricks and blocks,sir.
2 A# f8 \) k* J# |0 y" x# ~- x我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。 7 H& q1 e& z5 b, O; J
Let's do tricks with 9 W! `3 `; M; e: I" u
chicks and clocks,sir. . J: L3 A5 Z* L0 G
我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。
# x' c4 r- I/ G) ]7 G3 \/ X7 A) S" S& ~5 x5 S! v' W) f
First,I'll make a quick trick brick stack.
0 U h) a1 F; sThen I'll make a quick trick block stack. 8 x1 I! h& H4 L- c0 w% `1 W0 e
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。
" H/ ]9 a2 N0 q5 ~4 P7 ]You can make a quick trick chick stack.
& ]8 _. q* r2 g1 DYou can make a quick trick clock stack. 6 W6 ~' K) [* m, P
你可以把小鸡迅速堆起来 4 W7 O& ~ W. ~- t) R1 r/ m. _9 @
还可以把闹钟迅速堆起来。
: L, F4 c6 U' n8 ~% n
! R3 S& Y. T% o7 @/ jAnd here's a new trick,Mr.Knox....
& L) e' b! z6 |' B6 w, K. P# ~( A这儿有个新玩法,诺克斯先生......
2 ?3 k3 _+ {/ l1 S, M3 ^; x1 oSocks on chicks and chicks on fox.
* Y9 s2 K+ v0 U j/ K袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。 6 U. U V/ u5 [4 ^% x
Fox on clocks on bricks and blocks.
+ t- l& u) Y, [. b1 O( g' |狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 + i* O* W) C+ a6 e
Bricks and blocks on Knox on box. ; Y1 ]. {0 p4 @1 ^; c
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。
* S0 ?: O! R7 j2 ?: BNow we come to ticks and tocks,sir.
: I( F5 ~% ]9 p! m& \! u7 FTry to say this Mr.Knox,sir.... / ^& O4 n8 Q# o0 j" A, q
现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。 # l8 m; q' T8 C) A3 J% \1 k
试着说说,先生,诺克斯先生......
+ B2 f( M: |% e& d, }* Z) @$ D$ aClocks on fox tick.
5 C' H1 Y0 P2 l& H; S' @Clocks on Knox tock.
8 q& `: S! f K. GSix sick bricks tick. 7 V) n0 ]; c! j/ N8 \" W% |1 N6 E
Six sick chicks tock.
. g. I$ O3 s8 M* e0 v8 t0 x) x( m闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。 o2 [) l9 H( W/ m# ?' [% F
六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。
0 b* }# t1 r+ P" t; I0 |
& q# d) N9 P! b1 E( VPlease,sir.
, {; Q+ ^" C2 sI don't like this trick,sir.
2 x4 C# B8 K9 X- S% c6 K# ` c% J1 h求你了,先生。 % z! n) `0 R, [7 ]0 [. j, f! r: W
我不喜欢这个游戏,先生。
0 K6 }+ C' q, ]" z9 q6 dMy tongue isn't quick or slick,sir. / X% R4 {, J1 I K0 W$ w
我口齿不伶俐,先生。 9 e6 r8 k6 Q r* Q3 N9 Q7 D0 S
I get all those ticks and clocks,sir,
: W& ~6 j* [! M$ bmixed up with the chicks and tocks,sir. * J/ R4 |. a. s8 L4 W) C/ J9 Y- f J
我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。
8 j# I0 }- M( w6 J+ M. F" m/ MI can't do it,Mr.Fox,sir. ( v1 Z2 L \" {6 j/ w
我玩不了,狐狸先生。 $ v" s" _4 C6 ?# G# S
I'm so sorry,Mr.Knox,sir.
; W" `# `9 D, n" E$ F我很遗憾,诺克斯先生。
" b& Y+ \' o! A3 b+ G3 pHere's an easy game to play. # [5 ]. O8 O* [! W& N" \
Here's an easy thing to say....
( j: R, Z1 c# _2 D, L( K, l$ T这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
' j+ m4 b. e; J3 _& R这儿有个容易点儿的东西可以说。 * l9 X8 c$ h! P! V8 f# s T$ ?. m: v
New socks. Two socks. # F: u( J3 h6 C3 {- p- D2 i+ }+ @
Whose socks?Sue's socks. & G# ?* V2 N8 _3 ^0 e
新袜子,两只新袜子,
% `& y7 R+ J/ `3 X* o/ S) C1 Y4 ^4 p谁的袜子?苏的袜子。 4 t: ~+ y9 r6 M* Q9 t" ]% `4 @, f5 }
/ L! ~! N$ t$ e- T- ]9 cWho sews whose socks? * j( A2 n1 G2 j! J4 ?
Sue sews Sue's socks.
5 u6 i O: U4 g: ]谁缝谁的袜子?
. {3 u( h% q- Q) K+ B% N# Z苏缝苏的袜子。
5 d r$ t$ p% A+ G7 d G; gWho sees who sew whose new socks,sir?
! [) ?" I! p- ~. |. w8 P% QYou see Sue sew Sue's new socks,sir. + F ]( c. m. r7 J. d! ~4 `
谁看见谁缝谁的新袜子,先生?
0 }: x* {' \+ h1 |2 Y! t0 [$ o1 |" w$ G+ X你看见苏缝苏的新袜子,先生。 * S8 W; g6 }0 Y. Q8 W/ A6 I3 v
That's not easy,Mr.Fox,sir.
5 f' {; d; R0 m: `: O这个不容易呀,狐狸先生。 / @' X/ `8 h6 a' I7 {
Who comes?...Crow comes. 6 w2 d: _+ o- w9 [1 g% t$ {
Slow Joe Crow comes. : P* J0 G7 A& U
谁来了?......乌鸦来了。 6 ?- B* S0 b) w8 _( W
慢性子乌鸦乔来了。
, R, `: _! q- V' ?( k' o' YWho sews crow's clothes? 9 l3 M8 r. }( ^# L* P9 v) b5 k3 X$ s
Sue sews crow's clothes.
% N S7 c! m1 p谁在缝乌鸦的衣裳? + w$ `% Z2 p9 F4 W
苏在缝乌鸦的衣裳。
: ]# V% _" U9 U+ j4 u* N2 A: CSlow Joe Crow sews whose clothes? % E& A! O1 v1 ?: @
Sue's clothes. : p. K7 R7 g/ q8 [
慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
* u8 Q3 J9 V+ i5 A& ]在缝苏的衣裳。 - L5 j; ^5 S6 V( y
1 d1 q. C/ R! l- Q
Sue sews socks of - g4 ?' Q& e/ `5 O. Y
fox in socks now.
0 S: _# ]1 X0 z苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。
5 h) ^9 l8 a& R# R1 x: ?) Z1 rSlow Joe Crow sews
/ R' e! ~1 w9 \7 JKnox in box now. # Y( c/ N" M: c1 R% t
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。 " A8 S- C; @, e9 B
Sue sews rose on $ \& v2 V5 T$ @1 p0 ^& m1 }
Slow Joe Crow's clothes.
: J4 M9 k! ^% }. k/ S! \8 fFox sews hose on . J/ W9 j) |; L7 _8 d- T# Z
Slow Joe Crow's nose.
- D+ }# Q$ f1 I) }苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
; M- }6 w. n" W+ ?狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 ) w% I1 O4 z( N7 N8 U3 ]
- b' z9 n' x9 @/ r! L
Sue sews rose on & I; X1 K& Q6 O: I
Slow Joe Crow's clothes.
' w, C+ @2 w: wFox sews hose on / j, w, I9 ?4 ?/ u5 x; }7 w
Slow Joe Crow's nose. % u$ _# i7 Q+ f
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
" ] W! V. u, Y& X狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 ) M! u* R* h) y8 ^! T% z1 B1 O
Mr. Fox!I hate this game,sir.
4 C, O S& U4 A6 W, yThis game makes my tongue quite lame,sir.
9 w+ W( A5 U! P4 U0 v: }+ h狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。 8 x5 T& \6 J5 _* ~* r% [& K4 `
我的舌头都僵了,先生。
6 B6 X' s3 P7 @6 T8 w- KMr. Knox,sir. 2 O3 W9 u! r1 m9 {1 F" ^
what a shame,sir. 5 L$ g; i! V- D5 H: x: \9 P
诺克斯先生,真遗憾,先生。
* T6 S4 D$ m2 q' Y* @" q, ZWe'll find something new to do now.
2 c6 E% N3 Z# e7 ]1 C" uHere is lots of new blue goo now.
: V# g, f1 g) M- B) i) T7 h$ Y9 ONew goo. Blue goo. 3 [! Y+ L, v( p7 V! r o$ G# \
我们找点新花样儿。 7 ]- V2 T% Q a" K
这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 ; K$ @5 n8 `- ~5 G3 A" r4 r3 G% K3 O
Gooey. Gooey. Blue goo. 5 k6 f0 O' A+ U
New goo. Gluey. Gluey. 6 D0 ^1 o5 }# l) ^' `4 \4 P
粘粘的,稠稠的,蓝色的胶, o& M1 L. y2 M, B1 {# [
新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
/ @, v; Q3 L5 o$ u3 C! m: v
+ f/ ^ G6 n& f' Q* NGooey goo for chewy chewing!
8 ?' m5 ]$ B( j; s9 VThat's what that Goo-Goose is doing. $ s6 E" |. D) a) S
稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。 ; O1 W! Z. ]" n( D! q4 |2 Q
Do you choose to chew goo,too,sir? 4 c3 d( {- H. `5 X; O! m
If,sir,you,sir,choose to chew,sir, / C* E3 g8 j% ~
with the Goo-Goose,chew,sir.
) v/ h) m! D2 @! eDo,sir.
3 y, |; n- I0 {: T8 k* W先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想, 5 v) L" P2 T6 Z$ C3 y
先生,就和鹅一起嚼吧,先生。 , H/ y5 n) f) i x! X
去嚼吧,先生。 . u s5 A: d( ?% j
Mr. Fox,sir,I won't do it. * \5 X2 q% m$ D7 M! m
I can't say it. I won't chew it. - a, E }# q" D6 H
狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。 3 S q3 N. x. K% w
Very well,sir. Step this way. 7 n* z. g T3 F5 X+ x
We'll find another game to play. 4 V0 ]9 y m; C9 v! U7 K; b# E
那好吧,先生,到这边来吧。
* G& J6 y0 B9 p/ L" j4 t' m我们来玩儿个别的游戏。
" |& G% `9 R$ S8 [: p: ] n
& F# X+ q }& \, h# n3 k$ K3 u4 }
Bim comes. 0 _! U6 L$ ?) E7 Y; g
Ben comes. 4 m p8 b% z* X- q8 S
Bim brings Ben broom.
( d4 n1 B0 j3 GBen brings Bim broom. + i% S5 i) V) @- Z% S; q
宾来了,本来了。
" b2 k. O" |* K0 X# f3 I宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。 * s; j: Y5 R- _% j* g4 I! [
Ben bends Bim's broom. ! _" K! E* w9 v- j
Bim bends Ben's broom.
7 X7 P1 M7 b5 Z' D; TBim's bends. Ben's bends.
x! w. D' `7 P$ }& YBen's bent broom breaks.
6 Z9 v1 h0 N1 I* ~' ]1 yBim's bent broom breaks.
4 p! u, z7 o! F/ i& z R本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。 ' q0 u9 V, ~: D7 ]
宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。 $ |* k. c+ x7 M3 f
本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。
# H/ J7 v* O2 }" q+ h+ t% gBen's band. Bim's band.
9 {0 R' h. q4 z5 ]2 w/ CBig bands. Pig bands.
0 [0 [: ^( h: ~& i5 ^% F' q% O. n( H) s本的乐队。宾的乐队。
6 h, W3 N' d' X4 o2 u% Q大大乐队。猪猪乐队。
# O4 _7 w0 }% @0 {% ?( b# O+ {
% m* a. A/ T5 K
Bim and Ben lead bands with brooms. ( M1 y' V/ J# H7 I" G% S' }
Ben's band bangs and Bim's band booms. S# j/ ?8 c( ~! @$ s, u
宾和本都用扫帚指挥。 % ~& w+ W5 h' e/ H4 m; [
本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。 4 p& h5 d/ L, p) ]2 ]! ~4 ~0 h
Pig band!Boom band! . W1 c+ O8 s1 V
Big band!Broom band! ) [6 p' K0 e5 ?+ x" M( K7 T+ E9 l( Z
猪猪乐队!热闹的乐队! 4 V# l: t1 ?6 g
大大乐队!扫帚的乐队! . t5 l( h' U1 V/ u6 t q
My poor mouth can't say that. No,sir.
6 r$ e+ z$ m# e, O# r' a- g* n2 bMy poor mouth is much too slow,sir.
( f+ \- L& F% j2 X% d$ V我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。 9 y: G8 a T% \- q: G
我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。
7 S7 G% D. b. {; s" [' yWell then...bring your mouth this way. 6 W0 r4 c8 }% _9 W+ _& t
I'll find it something it can say.
' n6 s# N, \6 N2 b那好吧......带上你的嘴巴往这边走。
( ?7 j G' t- G' r$ y+ s8 Z' ?我来找点儿它能说的东西。
! M6 L6 M9 }: c, F& D# F4 dLuke Luck likes lakes.
! ^" G! n$ C" ULuke's duck likes lakes.
1 W9 `" o- ^% i& g& \( rLuke Luck licks lakes.
, f. {& [3 `0 _. Z3 GLuke's duck licks lakes.
# g* v" p2 f# l L1 r- H幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
7 i" X! b9 T. ^; x幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。 6 c9 t$ P; s9 W: t7 W% L4 P
. T9 b( ]7 K* G) UDuck takes licks / d/ r Z. N' ^
in lakes Luke Luck likes.
/ E7 [. Z: h, |2 V4 OLuke Luck takes licks
' V. f3 E! |& X# Qin lakes duck likes.
I; \) ~8 m+ k鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。 / q( y$ u: n1 t+ E" S
幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。 # \7 T3 M( k2 p) N: e
I can't blab such blibber blubber! 4 B- L2 o; s C( e Z: R
My tongue isn't made of rubber.
m3 F: r; ] C# x我说不了这么拗口的句子, N7 {0 K0 m+ O6 r
我的舌头不是橡皮做的。
7 k) Z% I0 R$ O( @9 Y% d6 G' eMr. Knox. Now come now. Come now. % A S6 O: h7 w) }: o
You don't have to be so dumb now... ) I" o* m& x4 @: | ?$ ^
诺克斯先生,过来,过来。 3 O5 E `; _4 c
你现在不必默不作声了......
( @& M8 V* l# aTry to say this,Mr. Knox,please.... ; D! E7 J. N1 b. W2 o) o @) l
试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....
2 d! C1 S0 L) v7 o
; a1 ]8 z. R% o2 YThrough three cheese trees " }# J- s) j2 E9 x1 ]2 K( l
three free fleas flew.
- |$ E( \' x* H7 d( c& S( LWhile these fleas flew,
: O0 R6 W- q% y/ @5 ~* vfreezy breeze blew. + ^* ?; ^' v1 ^% w* m
Freezy breeze made * c1 d' V4 W8 j
these three trees freeze. $ @" E) ?9 _& N& H: [
Freezy trees made these trees'
, o m" Y; @! ?0 T1 \: t bcheese freeze. 4 R5 D, m9 e' u7 G! o$ ^* A
That's what made these
, k7 H. E( @3 m% W/ cthree free fleas sneeze. 3 p% J2 V3 j7 w+ c$ E
三只跳蚤自由地飞, : N6 T4 ?8 H1 ?; g3 G$ u9 }* A, L# [
飞过三棵奶酪树。
5 D4 w6 G. W) x9 Y# z0 v. U跳蚤飞,凉风吹。
2 D7 T* p+ [, h' c% o2 p4 H( ]刺骨的风儿吹呀吹,
# [2 v) q( f9 k, h# q0 E树儿冻得颤巍巍。
2 U, G. C: l! W树上的奶酪结冰啦。
, s$ M6 w0 r; W& b以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。 ! k$ [* N9 q/ G7 d5 w' r8 N( @
Stop it!Stop it!That's enough,sir.
9 W& R7 O& U1 \+ M2 mI can't say such silly stuff,sir.
! T4 `+ F! ^3 k6 d& e" r; Q5 Z# g" {别说了!别说了!够了,先生。 / {( o, K: t7 ^
我说不了这些蠢话。
5 P5 _* E& \+ ], CVery well,then,Mr. Knox,sir. 7 p! R2 [$ F/ ~) J/ G; s# v) \$ G) M2 l
Let's have a little talk about tweetle beetles....
2 [: k. F2 H0 Q那么好吧,诺克斯先生。
8 z8 |9 N& H6 g4 C9 o! U让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......
+ a" j5 ]. G, d+ uWhat do you know about tweetle beetles?Well... ; ?3 y0 J4 K$ n; {
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......
, u! f* j7 `% p, ^' I& kWhen tweetle beetles fight,
% A# W! r7 a2 U) Q5 ^it's called a tweetle beetle battle. ' u$ m) w2 V/ L( y% q( }
当啾啾叫的甲虫们打架的时候,
$ l, z E( ~0 ~/ S2 d/ z/ ]这叫做啾啾甲虫之战。
' E4 ~0 S9 v R( h/ o2 D- G+ \/ _7 `+ R. AAnd when they battle in a puddle, 0 I- { M+ f0 r0 a, f
it's a tweetle beetle puddle battle. 8 V; Q% p- R0 t7 ?
而当它们在水洼里大战的时候, 4 ~6 r2 j9 x0 F8 u
这叫做啾啾甲虫水洼之战。
5 r$ l- L# _5 \- V/ g5 F6 }1 ` Y* VAnd when tweetle beetles battle , P1 a" S. R( S) \8 {
with paddles in a puddle,
4 j# m/ v3 Q7 _, t$ G8 |: uthey call it a tweetle beetle 5 L' z2 |+ i! Q( a
puddle paddle battle and... " a6 t' W; A9 {7 S, V% ^
而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,
% i- f* A$ y, X. M1 `0 S4 I. N6 r他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
. f( k. k9 J# \2 R6 bWhen beetles battle beetles
* H$ h5 I. I. I8 Iin a puddle paddle battle
: S; K. H8 s4 yand the beetle battle puddle 4 u) L, ^+ p5 V
is a puddle in a bottle... # V- c$ Q, Y- a" ?8 O+ t
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗, 5 m9 H$ Z# C/ R" z1 D* ?; H- M' F
而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候...... 1 d7 F% B: [, Y
...they call this a tweetle beetle bottle
; p) H, y) o; d. h" rpuddle paddle battle muddle. And...
/ c% B* k: D u5 o. k5 M.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... 2 j& Y# ?. T. H, A4 {" K, c
When beetles fight these battles
6 |: e; x I% l4 _9 \in a bottle with their paddles
}% q! g. e# u: Y7 ~& B) m4 yand the bottle's on a poodle
8 y+ e9 T7 D* {! H$ hand the poodle's eating noodles...
) w h& Q- R# `. ^" c, Y6 ?当甲虫们在瓶子里用木浆大战, - q0 `3 X6 }* T. w
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候... 0 F8 a2 V, d5 q* h
...they call this a muddle puddle
6 |; {* ?. N9 p! ztweetle poodle beetle noodle
- ~, l, b4 m4 z) Pbottle paddle battle. And...
- U L3 t$ K6 X......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗
9 e" d* q: A( g9 z9 ]甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... 9 E. e/ p9 ^" J: } g0 ~
Now wait a minute,Mr. Socks Fox! $ ?9 F" ~8 R6 [" X( P9 q+ ^9 S( I
等等,穿袜子的狐狸先生!
1 Q) f& C& \. [2 B2 Z
2 d& @. |. f: n" D3 ?! i1 K+ S5 ZWhen a fox is in the bottle
, v: [. H# v$ nwhere the tweetle beetles battle with 2 b+ I3 X" [% C# E3 y4 M/ q
their paddles in a puddle on 0 c$ y! k# w% R! z4 i
a noodle-eating poodle,
3 E9 o9 ^* \! Athis is what they call... 1 W9 M! N9 e5 q, h( I7 Z
当狐狸来到瓶子里的时候, 3 B5 K0 A: q/ P. h
啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战, 0 P% o+ p6 n( A6 }/ Y* z# I
瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上, ) ~, u0 u5 X; Z0 s$ L/ U
这就是他们所说的...... ! t" P- Y U. r5 S( e' p }
...a tweetle beetle noodle poodle % e3 _4 R2 J; p
bottled paddled muddled duddled 6 Z" h: u, T* w- R7 X4 S
fuddled wuddled fox in socks,sir! ' |% N0 f% \1 ^& P7 F
......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
Q: ]1 ?9 A" C; D被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、
4 _4 Y2 r/ O9 N疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生! 0 b6 `$ l% B5 c6 F# s
: M! @: V2 B+ A/ m% ]Fox in socks,our game is done,sir. 6 d; r3 N3 |$ b, T) x1 A6 U
Thank you for a lot of fun,sir.
1 P: Z# d4 [2 E1 G穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。 , h$ q7 |( { \3 `/ M
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
4 e1 p: d( v- [1 ]; N* _# j0 s; N
, I i. N; q5 r
廖彩杏资源下载:
! T) U# R3 K; G* S/ t英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套' L+ Z/ w5 Y X4 m& X) E& o; r& e
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
$ Y" o0 T* j* V0 `6 w- A
! |/ O3 v1 C7 A* `7 _5 O! g+ \2 p
. X' I1 `+ b( d' I% O6 `为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|