小美妞 [大学生]
5787 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


; `3 Z- e  b" x- Z0 |( a7 D

1.png

2 M& c5 T# C4 x! z; y
  \- N1 L) i' [7 @, [9 O9 I/ ?, v

Fox in Socks

, `' b( Q% g1 q: P9 Y. U

2.png

6 {* m& P) {  G5 E

3 {% i' J+ k1 T, y6 L5 l

Knox in box. Fox in socks.  


/ O% T5 B$ @) n# P0 l" y

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


5 N! ~0 q+ W' Y+ f9 a- P

Knox on fox in socks in box.


4 z; V$ a3 \5 P+ ~  J0 c& _

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

. q$ \6 i& }! c& o6 u

Socks on Knox and Knox in box.  


# O5 R! E1 z4 ~) x

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

9 W4 A) s: g8 s& N7 g, Z6 m

Fox in socks on box on Knox.  

) {/ o7 \1 C2 s$ g

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。

5 D% o4 X& N3 Z" X' u) b

% ^# E  V' p, o$ N4 ~( P8 Q$ D& S

3.png

. p* m3 b# O8 Q: _9 ]

Chicks with bricks come.

! J- b* ^6 [, B& {, u1 x( R% u9 I

小鸡们带着砖头来了。

! G6 g/ ~2 [1 Z" k5 a$ k

Chicks with blocks come.  


5 g; U& j$ u; N+ y

小鸡们带着积木来了。


5 D) _# Y+ U) M

Chicks with bricks and

6 Q8 c# j9 L! p# e$ u

blocks and clocks come.  


  j  v8 t2 _/ N9 c1 a$ W! [4 l: p

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

; [% i. d# R- n: X( R* N

Look,sir. Look,sir.

$ S# }0 q9 H% [0 i4 }

看啊,先生,看啊。


( }4 ]8 }! E$ \

Mr.Knox,sir.

# A$ S9 q" N; A

诺克斯先生。

  A2 S% R( O1 f

Let's do tricks with


+ B( Z" F3 R( Y7 I, [( l: F

bricks and blocks,sir.  


- G5 q2 B7 s' g, d( i

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

; u3 e$ J1 s7 y$ X

Let's do tricks with

) j( J2 x6 ]+ T

chicks and clocks,sir.  


9 h9 t5 E* q5 ~& n5 p5 g

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


( l6 Y7 F$ p. D4 V% v3 P


: h& j& c' s+ E' N

First,I'll make a quick trick brick stack.


3 E9 b3 l" {- C) L- ]' Z: @' G

Then I'll make a quick trick block stack.

# [) L$ j6 P) ?5 T  S" E

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。


' y7 x! r8 I  j

You can make a quick trick chick stack.

! z( B5 K- K% y# s4 L0 z0 ^

You can make a quick trick clock stack.


4 r1 \: a) q5 h/ s% C3 P& L

你可以把小鸡迅速堆起来

1 w; m* G( [$ y' b3 K! M9 V% O

还可以把闹钟迅速堆起来。


& ^$ }1 U. j4 y  C* }1 Q! F2 o3 `

4.png

6 h( X( t! U8 u' [, M4 P/ `6 B5 k

And here's a new trick,Mr.Knox....


/ G/ t, ?3 t' j) }/ i. p) r

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

* L  q0 j; h5 c4 |

Socks on chicks and chicks on fox.


9 a$ W7 c  F+ ~0 r! ~

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


" Z5 Z9 t- x7 [+ G% N: O8 u( e8 R

Fox on clocks on bricks and blocks.


2 f. ]  e+ ^7 r+ F$ \

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。


- P- P& |, p. ^8 {! B8 T

Bricks and blocks on Knox on box.


; ]; v! ]. [" {6 e2 N" s

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


$ o5 p4 @0 A! d5 q0 L/ H  o4 v3 J

Now we come to ticks and tocks,sir.


- T- X$ E( w2 X! y0 N

Try to say this Mr.Knox,sir....

9 k* y3 ^: H, O- b+ z- Y

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


8 ?5 t! S: \% t- F, q1 x

试着说说,先生,诺克斯先生......

; s* ~2 [/ Z3 s: T6 R3 H

Clocks on fox tick.

, q0 D: g* @. t& v6 v

Clocks on Knox tock.

5 w" f) W# I" I, W

Six sick bricks tick.

  H2 I% O& R0 @3 n" F! q

Six sick chicks tock.

+ j/ D' j* U- C, Q/ y% L* f

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

4 Z# |5 u- m" Y+ P- h  A- c

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


" c8 R  M8 \/ D# q1 w) f

5.png


9 w% t! X! J5 p

Please,sir.

$ z& J! P$ D( l  z' R/ q4 h

I don't like this trick,sir.

0 v! l& a3 j; ?/ `* v) O

求你了,先生。

7 w3 \6 S$ w0 ^0 S9 x

我不喜欢这个游戏,先生。


! y& m0 E- Y# s+ ]8 f- p! ?

My tongue isn't quick or slick,sir.


) b$ B( ~( l, o+ ^  x# ?  U

我口齿不伶俐,先生。

; Q. C6 I6 R! O9 f' D( j/ M$ ]: y

I get all those ticks and clocks,sir,


1 a4 j4 Q; U) z7 E% d

mixed up with the chicks and tocks,sir.

( i  `- o- [& c; J9 ]

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


! L' F7 q$ `: }- a1 j

I can't do it,Mr.Fox,sir.

; }5 X- Z0 W! H" c2 M! G# h

我玩不了,狐狸先生。

* T6 S1 c% @! X

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

3 S7 v" w9 k. W/ c; _( L

我很遗憾,诺克斯先生。

, h8 U  \2 k& s  m

Here's an easy game to play.

, v( d9 z8 n$ [0 K. T

Here's an easy thing to say....

1 Q6 a- _: K, A" Y" Z! ?+ K

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

( ]/ I1 O4 a1 O1 G

这儿有个容易点儿的东西可以说。


; n) G. U( K0 ]2 c! E  X4 [* J

New socks. Two socks.


. s, o4 g+ I- j  N, R. Z" I

Whose socks?Sue's socks.


2 ?4 @* o) b9 n4 K6 s

新袜子,两只新袜子,

* T( p1 t' O* ~  S  ]- e6 _5 N; f

谁的袜子?苏的袜子。


/ V  T5 r0 W1 h; G$ R* s5 B

6.png


/ \. ^* |, U6 j! p' d

Who sews whose socks?

$ D+ [4 u1 a) e0 a$ t3 k

Sue sews Sue's socks.

  g+ F0 d5 i! H) _4 p

谁缝谁的袜子?

% L* f$ Z* [" j6 E3 [

苏缝苏的袜子。


" T0 _& {- d" V

Who sees who sew whose new socks,sir?


9 ?, A& Z, p' P1 y% y

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

3 a6 S: s- Q  ~0 p# d1 U

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

% a" E: i2 [& t

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

) j: S% e( g0 e2 T

That's not easy,Mr.Fox,sir.


9 i% I# b& v5 c# A0 e! x

这个不容易呀,狐狸先生。

! Z& o" h- ]7 r

Who comes?...Crow comes.


' Y5 o* k) c! J! `, B

Slow Joe Crow comes.

+ v5 j3 z) d/ \% j4 _3 F1 H3 x- ^9 x

谁来了?......乌鸦来了。


# X; w7 b5 d; S5 a2 z7 v

慢性子乌鸦乔来了。


- n5 N3 j" p! n' Y' @: J) @

Who sews crow's clothes?

2 h- o! |% e+ ^1 p

Sue sews crow's clothes.


& l8 i" Y+ X+ t  N

谁在缝乌鸦的衣裳?


4 G( O- P+ e- Z0 Z" ]

苏在缝乌鸦的衣裳。

( j. ]1 Y# p8 l: y: a; x+ y# ], d

Slow Joe Crow sews whose clothes?

2 h: r! j% W$ Q" e; X+ R

Sue's clothes.

  j, C, F/ o* _5 W

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

( v8 X# F; o$ g9 z6 t

在缝苏的衣裳。

+ |$ a8 X: }0 b9 K: j2 V- C

8.png

' R7 G( J( k- Q$ M, i9 X

Sue sews socks of

& ^! l9 m5 m2 G: v

fox in socks now.

: V& S8 d6 g* u# k# B" f7 U% U) v

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


( ?2 |, c: C0 i( ]8 P# U9 y% \

Slow Joe Crow sews


- e9 b7 j5 S' N* G2 v

Knox in box now.

) |! s/ d) P  `2 X

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

# {6 G* G2 g3 a0 I& t% G

Sue sews rose on


% T$ o' e5 J8 ?: K

Slow Joe Crow's clothes.


. S2 T! z  A. H, z9 _

Fox sews hose on


0 w, T' N4 x8 K

Slow Joe Crow's nose.

$ d( ~5 t, l& _

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


+ i/ m  M6 S* N- z+ Y

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


% J3 c  N; S6 [% g

9.png


" b% ]( p8 f7 g! \$ W

Sue sews rose on

, ]( x% h, m3 d" ]+ _. t6 v6 W

Slow Joe Crow's clothes.


( u+ e* h2 l5 d) B) x

Fox sews hose on

/ n! v# H( V3 ~( ]" H

Slow Joe Crow's nose.

7 D" p8 c6 f  s7 z! q/ z( k

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


$ A' [7 _7 E% i1 z  g5 Z! r

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

: {! t* @# B/ D% v: |  h8 R8 }( ?

Mr. Fox!I hate this game,sir.


8 j% f: M" d  e+ o7 R* q5 |7 T

This game makes my tongue quite lame,sir.

2 ~) X, s* b$ J6 F; a5 }- H6 i; q

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

4 ?/ N1 Z" F8 q: D; j" e

我的舌头都僵了,先生。


+ s9 a  B8 Z0 j

Mr. Knox,sir.


, R2 i* J" f" t5 Z( |' h

what a shame,sir.

% w$ G( f, ?# w" V

诺克斯先生,真遗憾,先生。


+ Y" O* p: P  u; n2 j& Y

We'll find something new to do now.

5 U+ `1 ?; n5 S) _) V0 d( m7 k

Here is lots of new blue goo now.


( V) j# q) r# T1 L

New goo. Blue goo.

1 P: w3 G* j- h5 d& r

我们找点新花样儿。

+ w% a# x' I. H+ W

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


5 @5 L; q& U3 U+ H) K

Gooey. Gooey. Blue goo.


0 L' W; u" s& k

New goo. Gluey. Gluey.


+ E! w2 ~) \: a* z& X

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


- u1 e. Z+ b) ~" C% j$ {

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。

# w7 S& ]/ T" ?

10.png


4 Q% f1 a5 h# n

Gooey goo for chewy chewing!

/ H; D7 y. P* G. v3 a& n& E

That's what that Goo-Goose is doing.


- J0 d, H7 E' B* g! J9 G6 k2 U

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


' V& A) L& Y4 j$ ], \- J

Do you choose to chew goo,too,sir?

: h, `( r2 l' Q

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

! `1 v. q7 h  Q, u# B# {1 q* I: ~

with the Goo-Goose,chew,sir.


2 b0 q5 Z2 A) ?! ?) a4 e

Do,sir.

+ B& V% }6 ]$ T" ^

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


& `+ a9 h8 w2 O0 Q& m8 D

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


- X/ U7 F. ~9 Y3 q4 {* y" l. x; I0 D

去嚼吧,先生。


7 M' Y  t1 T2 _& _; q

Mr. Fox,sir,I won't do it.

7 ]2 ^/ m% ?0 B8 U# N

I can't say it. I won't chew it.


5 I' S8 ?* ]. S" M1 v

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

$ `! J; _$ A1 v% i& o

Very well,sir. Step this way.

1 @) i8 X3 R" z+ \, g2 }" W2 W

We'll find another game to play.

+ W: n, c2 s/ O2 y3 U# a- X

那好吧,先生,到这边来吧。

! f1 V/ j' V* ~9 E5 N3 ~/ ~

我们来玩儿个别的游戏。

% Q- e) x. d* I! J- c

11.png

( x- K( }8 g1 ~; M

Bim comes.


0 I2 s7 C! |7 c# D( R' p$ F; z7 d

Ben comes.


3 u: l- H/ x4 \0 e8 j: t3 Q0 X# G

Bim brings Ben broom.


: v3 [8 z7 F6 O" f- W0 e* ^! \0 _

Ben brings Bim broom.


& f* J0 [* {3 i# n

宾来了,本来了。

4 e4 c0 S: [3 ?3 m

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


" Z# Y. F  P* L, i: Y

Ben bends Bim's broom.


  p9 P8 O% V/ P5 p5 y

Bim bends Ben's broom.

0 |' X* e1 R7 ?: w" X

Bim's bends. Ben's bends.

8 U/ j+ {5 z: r3 R8 n

Ben's bent broom breaks.

/ Q( X9 @! F6 }. v5 o1 E3 N+ u5 a2 a

Bim's bent broom breaks.


8 q5 J3 h5 I# t. O* o, _3 Z& s2 v

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。


% b8 t/ d$ f- \! M4 S, _6 @+ v( ]6 [

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


2 h7 C9 l3 P/ w' e9 i

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


" |- m+ q" J9 N

Ben's band. Bim's band.

  s; Z! |8 z4 Z% e

Big bands. Pig bands.

; i! ~& |' f" ^: b* w# a

本的乐队。宾的乐队。


1 g$ U7 |" z% V0 u

大大乐队。猪猪乐队。

2 e0 O) e4 |2 H) P2 b9 Y( N

12.png


2 T4 f" r, |& D1 z% D; K

Bim and Ben lead bands with brooms.


0 S; e, M# o8 `$ h9 i% z1 O% J

Ben's band bangs and Bim's band booms.

  ^. o* O, O! a( K* S( P9 i" W

宾和本都用扫帚指挥。

  G4 ~, r, m& G+ n! `- Z. S

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


- ]- i/ Z, r1 l+ [

Pig band!Boom band!


9 F5 Y7 A% C1 d2 z' |7 l& }

Big band!Broom band!

6 z. _; O8 ^% J/ v" I

猪猪乐队!热闹的乐队!


4 y2 @4 A. c* F9 W6 k  v

大大乐队!扫帚的乐队!

6 ]# |  h0 s& k0 {  {

My poor mouth can't say that. No,sir.


% q5 C+ @4 s, q1 R6 w. }& J+ T

My poor mouth is much too slow,sir.


. L$ B( [9 |# |* q' f& ?

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

9 W& o" m$ m% U% ?" q

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

; }6 d. D5 P" w

Well then...bring your mouth this way.


; w) L# O. e; E1 i

I'll find it something it can say.

+ U+ w/ a' k  c

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


6 W2 B$ w, N/ W/ Z$ W6 m! o" O

我来找点儿它能说的东西。

+ X; @, m* R4 C* u" I

Luke Luck likes lakes.

$ {% z$ J9 @/ l$ \5 k

Luke's duck likes lakes.


/ G4 u! Z7 I/ f2 y

Luke Luck licks lakes.

# L! L! _( E1 B1 G3 u+ A6 F) `

Luke's duck licks lakes.

0 V5 h0 _" n; v  k9 Y

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

3 k% V+ _& \; `/ c; `5 i

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


% S+ e( ~  d4 I' S* T$ s0 c. m) i

13.png

6 W& x, S9 N+ }5 a

Duck takes licks


2 N1 m8 ~9 c4 c( F

in lakes Luke Luck likes.

) m9 Y* Z- D$ F' R  q

Luke Luck takes licks

. k/ o; [6 ~( T" `, e& Z

in lakes duck likes.

( A& M5 z, Q/ k. D# H/ F9 j: ^

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


. y. k6 Y5 C8 A8 ~  a

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

6 `& @6 x/ F# @% |* p8 [2 T% _

I can't blab such blibber blubber!


1 q1 y, H6 {( m7 M* J3 \) d3 K0 U( o

My tongue isn't made of rubber.

9 b" I" x0 i' _/ h

我说不了这么拗口的句子,

* u$ U. f$ @# {! ~0 y9 f

我的舌头不是橡皮做的。


0 v! j0 D" u, {0 e, A

Mr. Knox. Now come now. Come now.


, v( v1 I& {  X% f( x0 |

You don't have to be so dumb now...


6 j" e3 m# r, I& C9 m* s" r, Q* q; W

诺克斯先生,过来,过来。


0 a" T% ^6 G! u7 L1 O0 [/ I

你现在不必默不作声了......


3 C5 r! x$ ^" ]' d0 t# ^' X

Try to say this,Mr. Knox,please....

/ ~6 o3 b) d0 }8 Y$ l) y+ @

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

6 W8 O- G* ?0 v2 I9 W5 M2 G% j

15.png

4 N6 k9 n8 y- _0 K1 N0 z' v. S

Through three cheese trees


6 k5 V; k4 R$ V

three free fleas flew.

! a' O9 U! |) B& n: D6 a

While these fleas flew,


, v( W( |$ e. ^3 C2 o

freezy breeze blew.

0 [2 o! o7 Z; X( c5 q! E0 f6 m* D" J8 q

Freezy breeze made

& {1 L  v/ J% d# ?0 ~

these three trees freeze.


" A! m% }8 X$ ^+ z" ~& \+ i& m7 h

Freezy trees made these trees'


- c% D  t8 O5 ~; F3 L: T. r) K& M

cheese freeze.


5 Z  `' s" m! C$ ^

That's what made these

1 d2 {6 t1 g2 l, X6 D

three free fleas sneeze.

6 G! N/ Z5 @/ d. C6 c

三只跳蚤自由地飞,

8 A. M) i8 t# b* k2 ?! [

飞过三棵奶酪树。


0 b0 ~# Q& H3 `7 Z

跳蚤飞,凉风吹。

. l/ ?1 @. s* S4 Y

刺骨的风儿吹呀吹,


. E! s  \1 R2 h! A  X

树儿冻得颤巍巍。

5 L1 O7 I% d- s5 L7 ?8 X

树上的奶酪结冰啦。

9 l; u8 {9 Q( ~( H5 L8 d6 T1 V# n8 T

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


- J  N% g5 R/ g, v+ Z4 E, M( N

Stop it!Stop it!That's enough,sir.

) Z/ e4 h! C/ ^+ v( @4 O

I can't say such silly stuff,sir.

0 j6 z. f. \! q- l( g+ z& G

别说了!别说了!够了,先生。


, j7 Z& @1 h. e4 C, F+ \& L& Z; {( \

我说不了这些蠢话。

' b1 j. ?- [8 I

Very well,then,Mr. Knox,sir.

$ F0 N" ~/ X+ L/ Q

Let's have a little talk about tweetle beetles....


0 C7 F7 K' \+ K/ b2 {% H

那么好吧,诺克斯先生。

" }9 _4 S8 O6 `1 E" w6 N

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


  ^5 ?% I$ t; _4 x

What do you know about tweetle beetles?Well...

' ?  i/ E" o' g) Y2 S

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


. T0 U8 Y  t8 G, H0 s- ?- }9 \  @$ K- o

When tweetle beetles fight,


5 Q1 d$ P) C2 A4 l* h6 U* n, p+ V

it's called a tweetle beetle battle.

/ P# q' S' `5 L, L% h% |

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

- Q, }3 y; d+ a! e

这叫做啾啾甲虫之战。


) Y5 \# w! N) z9 [

And when they battle in a puddle,

, E6 g0 p2 U' n8 n4 A

it's a tweetle beetle puddle battle.

( ?; }/ A( C0 t

而当它们在水洼里大战的时候,


- _, ^$ s% _4 F9 n! ]

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


5 l* V: v. a2 y& n& C

And when tweetle beetles battle


& h* M% \, M0 T4 t8 Y% w0 h8 h. x* z

with paddles in a puddle,

4 T9 u% e& D7 h3 {

they call it a tweetle beetle


" f  |$ q' V1 c0 ^& S: V* x* C; ~2 {

puddle paddle battle and...

3 {" n% E( A+ b5 m8 Q

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


- ^+ E8 x, g& X" H; k) W

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


4 v$ w; r: w. p: f/ V& B2 r* l' i$ q0 k

When beetles battle beetles

2 W6 p! M, _/ Q4 T

in a puddle paddle battle

+ ^( [0 d/ n! l7 d6 v+ y: b) ?

and the beetle battle puddle


6 G; j$ w$ D( w- |3 [$ y/ a

is a puddle in a bottle...

) ?% C3 Q& o7 h

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


; W: x% Q1 S& @/ \2 a) F  B

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......


! f4 C5 o0 R: c2 B/ j) b

...they call this a tweetle beetle bottle


6 G1 l6 Z* ^0 t( g1 n* ]3 ^9 Z2 Q

puddle paddle battle muddle. And...


1 B4 _" E# v, ^# w5 ?

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

8 d# x4 ], Z/ U: {

When beetles fight these battles


3 R6 K: t, v3 x% X$ }$ `

in a bottle with their paddles


  e0 F3 R; V. E) P  B+ Z

and the bottle's on a poodle


  e  S/ t6 y& D8 L

and the poodle's eating noodles...

) j+ l4 x/ n" B

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

6 ?& c+ u% M  o& D% g1 ]

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


! D) Z! ~2 Z' I( U/ Z4 k8 K

...they call this a muddle puddle


7 X- v8 _+ P+ p7 c& D

tweetle poodle beetle noodle


. Z9 p% k/ v& A, H

bottle paddle battle. And...

+ H* A2 \& y$ |! g

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗

; v& M  h0 a. d8 ?1 [1 S

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

8 l; T4 P0 ?; v3 a$ c3 p$ @3 z

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

+ G& ?  b5 X  i6 B9 t

等等,穿袜子的狐狸先生!

0 U+ X6 s8 l8 w2 j* v% e

16.png

' Z  z& E9 j) b7 ?; f" g# e7 ]: S

When a fox is in the bottle

4 o8 i2 Q- u- v* O' s3 v6 y2 r

where the tweetle beetles battle with


& D( c# ^5 p  P, Z

their paddles in a puddle on


$ ]3 J6 Z: h" U# v

a noodle-eating poodle,

  H5 |% Q6 c: B2 T

this is what they call...

+ \! ~7 Y* l, e* c6 F& E4 k( M

当狐狸来到瓶子里的时候,


- N+ X. A) u8 O' ?

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


, z$ G/ @6 s. Z5 L

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

5 a* `8 R" c7 f+ V( v

这就是他们所说的......

3 K1 [* v1 E6 D& |

...a tweetle beetle noodle poodle

' N, C$ l, E7 E1 ]

bottled paddled muddled duddled

+ ]2 j/ H$ {3 ~9 [$ c

fuddled wuddled fox in socks,sir!

  _( T3 C, q: p# V

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、

2 z. T! q, T! }& @9 ?

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


1 X  k8 S  J& p5 v! d& a

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

3 H1 F2 E$ M0 J0 {% v- f

17.png


: Y2 l: g2 T; g. ]# N$ V+ r) C1 E

Fox in socks,our game is done,sir.


- b! _- e0 M! W  x* N

Thank you for a lot of fun,sir.


% o" E6 H, }5 w% t4 [

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

: ~2 l% V. k/ ^" Y0 |4 J  H9 \

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

7 Q8 ]/ s# a3 E* \: T8 P9 M  L/ b

- c8 D0 D* L/ @% @  h- w; T9 A3 p9 s: s! J4 S# H& J

廖彩杏资源下载:
) {8 S. P; |+ j2 u. }. F# M/ ^7 k5 @英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
# b( ~2 E% o5 B8 q廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划3 r7 {- S; H& M% u# F2 Q

% h$ d/ \8 p9 o+ U


6 o: t9 o! Q, f! N/ L/ I* O5 W8 M
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华