廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享
; `3 Z- e b" x- Z0 |( a7 D
2 M& c5 T# C4 x! z; y
\- N1 L) i' [7 @, [9 O9 I/ ?, v
Fox in Socks , `' b( Q% g1 q: P9 Y. U
6 {* m& P) { G5 E
3 {% i' J+ k1 T, y6 L5 lKnox in box. Fox in socks.
/ O% T5 B$ @) n# P0 l" y诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。
5 N! ~0 q+ W' Y+ f9 a- PKnox on fox in socks in box.
4 z; V$ a3 \5 P+ ~ J0 c& _诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。 . q$ \6 i& }! c& o6 u
Socks on Knox and Knox in box.
# O5 R! E1 z4 ~) x袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 9 W4 A) s: g8 s& N7 g, Z6 m
Fox in socks on box on Knox. ) {/ o7 \1 C2 s$ g
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。 5 D% o4 X& N3 Z" X' u) b
% ^# E V' p, o$ N4 ~( P8 Q$ D& S
. p* m3 b# O8 Q: _9 ]
Chicks with bricks come. ! J- b* ^6 [, B& {, u1 x( R% u9 I
小鸡们带着砖头来了。 ! G6 g/ ~2 [1 Z" k5 a$ k
Chicks with blocks come.
5 g; U& j$ u; N+ y小鸡们带着积木来了。
5 D) _# Y+ U) MChicks with bricks and 6 Q8 c# j9 L! p# e$ u
blocks and clocks come.
j v8 t2 _/ N9 c1 a$ W! [4 l: p小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 ; [% i. d# R- n: X( R* N
Look,sir. Look,sir. $ S# }0 q9 H% [0 i4 }
看啊,先生,看啊。
( }4 ]8 }! E$ \Mr.Knox,sir. # A$ S9 q" N; A
诺克斯先生。 A2 S% R( O1 f
Let's do tricks with
+ B( Z" F3 R( Y7 I, [( l: Fbricks and blocks,sir.
- G5 q2 B7 s' g, d( i我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。 ; u3 e$ J1 s7 y$ X
Let's do tricks with ) j( J2 x6 ]+ T
chicks and clocks,sir.
9 h9 t5 E* q5 ~& n5 p5 g我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。
( l6 Y7 F$ p. D4 V% v3 P
: h& j& c' s+ E' NFirst,I'll make a quick trick brick stack.
3 E9 b3 l" {- C) L- ]' Z: @' GThen I'll make a quick trick block stack. # [) L$ j6 P) ?5 T S" E
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。
' y7 x! r8 I jYou can make a quick trick chick stack. ! z( B5 K- K% y# s4 L0 z0 ^
You can make a quick trick clock stack.
4 r1 \: a) q5 h/ s% C3 P& L你可以把小鸡迅速堆起来 1 w; m* G( [$ y' b3 K! M9 V% O
还可以把闹钟迅速堆起来。
& ^$ }1 U. j4 y C* }1 Q! F2 o3 `
6 h( X( t! U8 u' [, M4 P/ `6 B5 k
And here's a new trick,Mr.Knox....
/ G/ t, ?3 t' j) }/ i. p) r这儿有个新玩法,诺克斯先生...... * L q0 j; h5 c4 |
Socks on chicks and chicks on fox.
9 a$ W7 c F+ ~0 r! ~袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
" Z5 Z9 t- x7 [+ G% N: O8 u( e8 RFox on clocks on bricks and blocks.
2 f. ] e+ ^7 r+ F$ \狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。
- P- P& |, p. ^8 {! B8 TBricks and blocks on Knox on box.
; ]; v! ]. [" {6 e2 N" s砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。
$ o5 p4 @0 A! d5 q0 L/ H o4 v3 JNow we come to ticks and tocks,sir.
- T- X$ E( w2 X! y0 NTry to say this Mr.Knox,sir.... 9 k* y3 ^: H, O- b+ z- Y
现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
8 ?5 t! S: \% t- F, q1 x试着说说,先生,诺克斯先生...... ; s* ~2 [/ Z3 s: T6 R3 H
Clocks on fox tick. , q0 D: g* @. t& v6 v
Clocks on Knox tock. 5 w" f) W# I" I, W
Six sick bricks tick. H2 I% O& R0 @3 n" F! q
Six sick chicks tock. + j/ D' j* U- C, Q/ y% L* f
闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。 4 Z# |5 u- m" Y+ P- h A- c
六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。
" c8 R M8 \/ D# q1 w) f
9 w% t! X! J5 pPlease,sir. $ z& J! P$ D( l z' R/ q4 h
I don't like this trick,sir. 0 v! l& a3 j; ?/ `* v) O
求你了,先生。 7 w3 \6 S$ w0 ^0 S9 x
我不喜欢这个游戏,先生。
! y& m0 E- Y# s+ ]8 f- p! ?My tongue isn't quick or slick,sir.
) b$ B( ~( l, o+ ^ x# ? U我口齿不伶俐,先生。 ; Q. C6 I6 R! O9 f' D( j/ M$ ]: y
I get all those ticks and clocks,sir,
1 a4 j4 Q; U) z7 E% dmixed up with the chicks and tocks,sir. ( i `- o- [& c; J9 ]
我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。
! L' F7 q$ `: }- a1 jI can't do it,Mr.Fox,sir. ; }5 X- Z0 W! H" c2 M! G# h
我玩不了,狐狸先生。 * T6 S1 c% @! X
I'm so sorry,Mr.Knox,sir. 3 S7 v" w9 k. W/ c; _( L
我很遗憾,诺克斯先生。 , h8 U \2 k& s m
Here's an easy game to play. , v( d9 z8 n$ [0 K. T
Here's an easy thing to say.... 1 Q6 a- _: K, A" Y" Z! ?+ K
这儿有个容易点儿的游戏可以玩, ( ]/ I1 O4 a1 O1 G
这儿有个容易点儿的东西可以说。
; n) G. U( K0 ]2 c! E X4 [* JNew socks. Two socks.
. s, o4 g+ I- j N, R. Z" IWhose socks?Sue's socks.
2 ?4 @* o) b9 n4 K6 s新袜子,两只新袜子, * T( p1 t' O* ~ S ]- e6 _5 N; f
谁的袜子?苏的袜子。
/ V T5 r0 W1 h; G$ R* s5 B
/ \. ^* |, U6 j! p' dWho sews whose socks? $ D+ [4 u1 a) e0 a$ t3 k
Sue sews Sue's socks. g+ F0 d5 i! H) _4 p
谁缝谁的袜子? % L* f$ Z* [" j6 E3 [
苏缝苏的袜子。
" T0 _& {- d" VWho sees who sew whose new socks,sir?
9 ?, A& Z, p' P1 y% yYou see Sue sew Sue's new socks,sir. 3 a6 S: s- Q ~0 p# d1 U
谁看见谁缝谁的新袜子,先生? % a" E: i2 [& t
你看见苏缝苏的新袜子,先生。 ) j: S% e( g0 e2 T
That's not easy,Mr.Fox,sir.
9 i% I# b& v5 c# A0 e! x这个不容易呀,狐狸先生。 ! Z& o" h- ]7 r
Who comes?...Crow comes.
' Y5 o* k) c! J! `, BSlow Joe Crow comes. + v5 j3 z) d/ \% j4 _3 F1 H3 x- ^9 x
谁来了?......乌鸦来了。
# X; w7 b5 d; S5 a2 z7 v慢性子乌鸦乔来了。
- n5 N3 j" p! n' Y' @: J) @Who sews crow's clothes? 2 h- o! |% e+ ^1 p
Sue sews crow's clothes.
& l8 i" Y+ X+ t N谁在缝乌鸦的衣裳?
4 G( O- P+ e- Z0 Z" ]苏在缝乌鸦的衣裳。 ( j. ]1 Y# p8 l: y: a; x+ y# ], d
Slow Joe Crow sews whose clothes? 2 h: r! j% W$ Q" e; X+ R
Sue's clothes. j, C, F/ o* _5 W
慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳? ( v8 X# F; o$ g9 z6 t
在缝苏的衣裳。 + |$ a8 X: }0 b9 K: j2 V- C
' R7 G( J( k- Q$ M, i9 X
Sue sews socks of & ^! l9 m5 m2 G: v
fox in socks now. : V& S8 d6 g* u# k# B" f7 U% U) v
苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。
( ?2 |, c: C0 i( ]8 P# U9 y% \Slow Joe Crow sews
- e9 b7 j5 S' N* G2 vKnox in box now. ) |! s/ d) P `2 X
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。 # {6 G* G2 g3 a0 I& t% G
Sue sews rose on
% T$ o' e5 J8 ?: KSlow Joe Crow's clothes.
. S2 T! z A. H, z9 _Fox sews hose on
0 w, T' N4 x8 KSlow Joe Crow's nose. $ d( ~5 t, l& _
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
+ i/ m M6 S* N- z+ Y狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
% J3 c N; S6 [% g
" b% ]( p8 f7 g! \$ WSue sews rose on , ]( x% h, m3 d" ]+ _. t6 v6 W
Slow Joe Crow's clothes.
( u+ e* h2 l5 d) B) xFox sews hose on / n! v# H( V3 ~( ]" H
Slow Joe Crow's nose. 7 D" p8 c6 f s7 z! q/ z( k
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
$ A' [7 _7 E% i1 z g5 Z! r狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 : {! t* @# B/ D% v: | h8 R8 }( ?
Mr. Fox!I hate this game,sir.
8 j% f: M" d e+ o7 R* q5 |7 TThis game makes my tongue quite lame,sir. 2 ~) X, s* b$ J6 F; a5 }- H6 i; q
狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。 4 ?/ N1 Z" F8 q: D; j" e
我的舌头都僵了,先生。
+ s9 a B8 Z0 jMr. Knox,sir.
, R2 i* J" f" t5 Z( |' hwhat a shame,sir. % w$ G( f, ?# w" V
诺克斯先生,真遗憾,先生。
+ Y" O* p: P u; n2 j& YWe'll find something new to do now. 5 U+ `1 ?; n5 S) _) V0 d( m7 k
Here is lots of new blue goo now.
( V) j# q) r# T1 LNew goo. Blue goo. 1 P: w3 G* j- h5 d& r
我们找点新花样儿。 + w% a# x' I. H+ W
这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。
5 @5 L; q& U3 U+ H) KGooey. Gooey. Blue goo.
0 L' W; u" s& kNew goo. Gluey. Gluey.
+ E! w2 ~) \: a* z& X粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,
- u1 e. Z+ b) ~" C% j$ {新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。 # w7 S& ]/ T" ?
4 Q% f1 a5 h# nGooey goo for chewy chewing! / H; D7 y. P* G. v3 a& n& E
That's what that Goo-Goose is doing.
- J0 d, H7 E' B* g! J9 G6 k2 U稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。
' V& A) L& Y4 j$ ], \- JDo you choose to chew goo,too,sir? : h, `( r2 l' Q
If,sir,you,sir,choose to chew,sir, ! `1 v. q7 h Q, u# B# {1 q* I: ~
with the Goo-Goose,chew,sir.
2 b0 q5 Z2 A) ?! ?) a4 eDo,sir. + B& V% }6 ]$ T" ^
先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,
& `+ a9 h8 w2 O0 Q& m8 D先生,就和鹅一起嚼吧,先生。
- X/ U7 F. ~9 Y3 q4 {* y" l. x; I0 D去嚼吧,先生。
7 M' Y t1 T2 _& _; qMr. Fox,sir,I won't do it. 7 ]2 ^/ m% ?0 B8 U# N
I can't say it. I won't chew it.
5 I' S8 ?* ]. S" M1 v狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。 $ `! J; _$ A1 v% i& o
Very well,sir. Step this way. 1 @) i8 X3 R" z+ \, g2 }" W2 W
We'll find another game to play. + W: n, c2 s/ O2 y3 U# a- X
那好吧,先生,到这边来吧。 ! f1 V/ j' V* ~9 E5 N3 ~/ ~
我们来玩儿个别的游戏。 % Q- e) x. d* I! J- c
( x- K( }8 g1 ~; M
Bim comes.
0 I2 s7 C! |7 c# D( R' p$ F; z7 dBen comes.
3 u: l- H/ x4 \0 e8 j: t3 Q0 X# GBim brings Ben broom.
: v3 [8 z7 F6 O" f- W0 e* ^! \0 _Ben brings Bim broom.
& f* J0 [* {3 i# n宾来了,本来了。 4 e4 c0 S: [3 ?3 m
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。
" Z# Y. F P* L, i: YBen bends Bim's broom.
p9 P8 O% V/ P5 p5 yBim bends Ben's broom. 0 |' X* e1 R7 ?: w" X
Bim's bends. Ben's bends. 8 U/ j+ {5 z: r3 R8 n
Ben's bent broom breaks. / Q( X9 @! F6 }. v5 o1 E3 N+ u5 a2 a
Bim's bent broom breaks.
8 q5 J3 h5 I# t. O* o, _3 Z& s2 v本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。
% b8 t/ d$ f- \! M4 S, _6 @+ v( ]6 [宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
2 h7 C9 l3 P/ w' e9 i本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。
" |- m+ q" J9 NBen's band. Bim's band. s; Z! |8 z4 Z% e
Big bands. Pig bands. ; i! ~& |' f" ^: b* w# a
本的乐队。宾的乐队。
1 g$ U7 |" z% V0 u大大乐队。猪猪乐队。 2 e0 O) e4 |2 H) P2 b9 Y( N
2 T4 f" r, |& D1 z% D; KBim and Ben lead bands with brooms.
0 S; e, M# o8 `$ h9 i% z1 O% JBen's band bangs and Bim's band booms. ^. o* O, O! a( K* S( P9 i" W
宾和本都用扫帚指挥。 G4 ~, r, m& G+ n! `- Z. S
本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。
- ]- i/ Z, r1 l+ [Pig band!Boom band!
9 F5 Y7 A% C1 d2 z' |7 l& }Big band!Broom band! 6 z. _; O8 ^% J/ v" I
猪猪乐队!热闹的乐队!
4 y2 @4 A. c* F9 W6 k v大大乐队!扫帚的乐队! 6 ]# | h0 s& k0 { {
My poor mouth can't say that. No,sir.
% q5 C+ @4 s, q1 R6 w. }& J+ TMy poor mouth is much too slow,sir.
. L$ B( [9 |# |* q' f& ?我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。 9 W& o" m$ m% U% ?" q
我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。 ; }6 d. D5 P" w
Well then...bring your mouth this way.
; w) L# O. e; E1 iI'll find it something it can say. + U+ w/ a' k c
那好吧......带上你的嘴巴往这边走。
6 W2 B$ w, N/ W/ Z$ W6 m! o" O我来找点儿它能说的东西。 + X; @, m* R4 C* u" I
Luke Luck likes lakes. $ {% z$ J9 @/ l$ \5 k
Luke's duck likes lakes.
/ G4 u! Z7 I/ f2 yLuke Luck licks lakes. # L! L! _( E1 B1 G3 u+ A6 F) `
Luke's duck licks lakes. 0 V5 h0 _" n; v k9 Y
幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖, 3 k% V+ _& \; `/ c; `5 i
幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。
% S+ e( ~ d4 I' S* T$ s0 c. m) i
6 W& x, S9 N+ }5 a
Duck takes licks
2 N1 m8 ~9 c4 c( Fin lakes Luke Luck likes. ) m9 Y* Z- D$ F' R q
Luke Luck takes licks . k/ o; [6 ~( T" `, e& Z
in lakes duck likes. ( A& M5 z, Q/ k. D# H/ F9 j: ^
鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。
. y. k6 Y5 C8 A8 ~ a幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。 6 `& @6 x/ F# @% |* p8 [2 T% _
I can't blab such blibber blubber!
1 q1 y, H6 {( m7 M* J3 \) d3 K0 U( oMy tongue isn't made of rubber. 9 b" I" x0 i' _/ h
我说不了这么拗口的句子, * u$ U. f$ @# {! ~0 y9 f
我的舌头不是橡皮做的。
0 v! j0 D" u, {0 e, AMr. Knox. Now come now. Come now.
, v( v1 I& { X% f( x0 |You don't have to be so dumb now...
6 j" e3 m# r, I& C9 m* s" r, Q* q; W诺克斯先生,过来,过来。
0 a" T% ^6 G! u7 L1 O0 [/ I你现在不必默不作声了......
3 C5 r! x$ ^" ]' d0 t# ^' XTry to say this,Mr. Knox,please.... / ~6 o3 b) d0 }8 Y$ l) y+ @
试着说说这个,诺克斯先生,求你了..... 6 W8 O- G* ?0 v2 I9 W5 M2 G% j
4 N6 k9 n8 y- _0 K1 N0 z' v. S
Through three cheese trees
6 k5 V; k4 R$ Vthree free fleas flew. ! a' O9 U! |) B& n: D6 a
While these fleas flew,
, v( W( |$ e. ^3 C2 ofreezy breeze blew. 0 [2 o! o7 Z; X( c5 q! E0 f6 m* D" J8 q
Freezy breeze made & {1 L v/ J% d# ?0 ~
these three trees freeze.
" A! m% }8 X$ ^+ z" ~& \+ i& m7 hFreezy trees made these trees'
- c% D t8 O5 ~; F3 L: T. r) K& Mcheese freeze.
5 Z `' s" m! C$ ^That's what made these 1 d2 {6 t1 g2 l, X6 D
three free fleas sneeze. 6 G! N/ Z5 @/ d. C6 c
三只跳蚤自由地飞, 8 A. M) i8 t# b* k2 ?! [
飞过三棵奶酪树。
0 b0 ~# Q& H3 `7 Z跳蚤飞,凉风吹。 . l/ ?1 @. s* S4 Y
刺骨的风儿吹呀吹,
. E! s \1 R2 h! A X树儿冻得颤巍巍。 5 L1 O7 I% d- s5 L7 ?8 X
树上的奶酪结冰啦。 9 l; u8 {9 Q( ~( H5 L8 d6 T1 V# n8 T
以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。
- J N% g5 R/ g, v+ Z4 E, M( NStop it!Stop it!That's enough,sir. ) Z/ e4 h! C/ ^+ v( @4 O
I can't say such silly stuff,sir. 0 j6 z. f. \! q- l( g+ z& G
别说了!别说了!够了,先生。
, j7 Z& @1 h. e4 C, F+ \& L& Z; {( \我说不了这些蠢话。 ' b1 j. ?- [8 I
Very well,then,Mr. Knox,sir. $ F0 N" ~/ X+ L/ Q
Let's have a little talk about tweetle beetles....
0 C7 F7 K' \+ K/ b2 {% H那么好吧,诺克斯先生。 " }9 _4 S8 O6 `1 E" w6 N
让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......
^5 ?% I$ t; _4 xWhat do you know about tweetle beetles?Well... ' ? i/ E" o' g) Y2 S
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......
. T0 U8 Y t8 G, H0 s- ?- }9 \ @$ K- oWhen tweetle beetles fight,
5 Q1 d$ P) C2 A4 l* h6 U* n, p+ Vit's called a tweetle beetle battle. / P# q' S' `5 L, L% h% |
当啾啾叫的甲虫们打架的时候, - Q, }3 y; d+ a! e
这叫做啾啾甲虫之战。
) Y5 \# w! N) z9 [And when they battle in a puddle, , E6 g0 p2 U' n8 n4 A
it's a tweetle beetle puddle battle. ( ?; }/ A( C0 t
而当它们在水洼里大战的时候,
- _, ^$ s% _4 F9 n! ]这叫做啾啾甲虫水洼之战。
5 l* V: v. a2 y& n& CAnd when tweetle beetles battle
& h* M% \, M0 T4 t8 Y% w0 h8 h. x* zwith paddles in a puddle, 4 T9 u% e& D7 h3 {
they call it a tweetle beetle
" f |$ q' V1 c0 ^& S: V* x* C; ~2 {puddle paddle battle and... 3 {" n% E( A+ b5 m8 Q
而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,
- ^+ E8 x, g& X" H; k) W他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
4 v$ w; r: w. p: f/ V& B2 r* l' i$ q0 kWhen beetles battle beetles 2 W6 p! M, _/ Q4 T
in a puddle paddle battle + ^( [0 d/ n! l7 d6 v+ y: b) ?
and the beetle battle puddle
6 G; j$ w$ D( w- |3 [$ y/ ais a puddle in a bottle... ) ?% C3 Q& o7 h
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
; W: x% Q1 S& @/ \2 a) F B而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......
! f4 C5 o0 R: c2 B/ j) b...they call this a tweetle beetle bottle
6 G1 l6 Z* ^0 t( g1 n* ]3 ^9 Z2 Qpuddle paddle battle muddle. And...
1 B4 _" E# v, ^# w5 ?.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... 8 d# x4 ], Z/ U: {
When beetles fight these battles
3 R6 K: t, v3 x% X$ }$ `in a bottle with their paddles
e0 F3 R; V. E) P B+ Zand the bottle's on a poodle
e S/ t6 y& D8 Land the poodle's eating noodles... ) j+ l4 x/ n" B
当甲虫们在瓶子里用木浆大战, 6 ?& c+ u% M o& D% g1 ]
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
! D) Z! ~2 Z' I( U/ Z4 k8 K...they call this a muddle puddle
7 X- v8 _+ P+ p7 c& Dtweetle poodle beetle noodle
. Z9 p% k/ v& A, Hbottle paddle battle. And... + H* A2 \& y$ |! g
......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗 ; v& M h0 a. d8 ?1 [1 S
甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... 8 l; T4 P0 ?; v3 a$ c3 p$ @3 z
Now wait a minute,Mr. Socks Fox! + G& ? b5 X i6 B9 t
等等,穿袜子的狐狸先生! 0 U+ X6 s8 l8 w2 j* v% e
' Z z& E9 j) b7 ?; f" g# e7 ]: S
When a fox is in the bottle 4 o8 i2 Q- u- v* O' s3 v6 y2 r
where the tweetle beetles battle with
& D( c# ^5 p P, Ztheir paddles in a puddle on
$ ]3 J6 Z: h" U# va noodle-eating poodle, H5 |% Q6 c: B2 T
this is what they call... + \! ~7 Y* l, e* c6 F& E4 k( M
当狐狸来到瓶子里的时候,
- N+ X. A) u8 O' ?啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,
, z$ G/ @6 s. Z5 L瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上, 5 a* `8 R" c7 f+ V( v
这就是他们所说的...... 3 K1 [* v1 E6 D& |
...a tweetle beetle noodle poodle ' N, C$ l, E7 E1 ]
bottled paddled muddled duddled + ]2 j/ H$ {3 ~9 [$ c
fuddled wuddled fox in socks,sir! _( T3 C, q: p# V
......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、 2 z. T! q, T! }& @9 ?
被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、
1 X k8 S J& p5 v! d& a疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生! 3 H1 F2 E$ M0 J0 {% v- f
: Y2 l: g2 T; g. ]# N$ V+ r) C1 EFox in socks,our game is done,sir.
- b! _- e0 M! W x* NThank you for a lot of fun,sir.
% o" E6 H, }5 w% t4 [穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。 : ~2 l% V. k/ ^" Y0 |4 J H9 \
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。 7 Q8 ]/ s# a3 E* \: T8 P9 M L/ b
- c8 D0 D* L/ @% @ h- w; T9 A3 p9 s: s! J4 S# H& J
廖彩杏资源下载:
) {8 S. P; |+ j2 u. }. F# M/ ^7 k5 @英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
# b( ~2 E% o5 B8 q廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划3 r7 {- S; H& M% u# F2 Q
% h$ d/ \8 p9 o+ U
6 o: t9 o! Q, f! N/ L/ I* O5 W8 M为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|