小美妞 [大学生]
5888 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

5 c* x, O+ W6 C  {  M: }

1.png


" y! q$ {* K5 q
% i: R& W% X  S2 s

Fox in Socks


8 {6 G" }/ {5 n3 z% U+ R

2.png

$ ]8 g- t- C. [4 E3 p% Q- Z
! ]) P0 I# [) }! Q; B. l5 Q8 w

Knox in box. Fox in socks.  


! [9 X3 w, ~& p. N. t3 l8 C6 n. n

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

5 ?- j3 ~. d+ H+ z; G

Knox on fox in socks in box.

; e- T, M! r8 O2 U) m8 D) k, Z% c

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


7 j: Z! M& {; P$ t* [

Socks on Knox and Knox in box.  


4 W' q/ A" g4 `0 _' q- V+ A

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。


& V6 `1 h7 W+ R

Fox in socks on box on Knox.  

! I9 V* V) M2 w* v+ D

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


5 D: ~. Z+ \: w" Y* Y  k' a1 G* A6 B0 L; g9 X- y3 p

3.png

! k; o$ ]' l4 C. x

Chicks with bricks come.


9 D* B8 Q2 @* U- Q7 \/ K4 {

小鸡们带着砖头来了。


5 a8 P! F* b7 y$ a; m

Chicks with blocks come.  


+ s4 n5 @- O6 {5 P/ L" G

小鸡们带着积木来了。

; \8 F+ \5 z- r& _" D" C

Chicks with bricks and


2 g* V4 X3 `3 |( N% e, K3 m

blocks and clocks come.  

# W" x: a( k. z6 Q

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

- t* b& \; b! d

Look,sir. Look,sir.


- o( z2 R3 N$ a0 o: T8 ]# x

看啊,先生,看啊。

# S7 b8 X6 R& h5 N6 q; k

Mr.Knox,sir.

8 j* r8 a' b7 g+ a9 y! W

诺克斯先生。

2 }$ W, M' l3 @2 \4 g" f

Let's do tricks with


2 [' G* H% i, V; u6 v2 N

bricks and blocks,sir.  


2 A# f8 \) k* J# |0 y" x# ~- x

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

7 H& q1 e& z5 b, O; J

Let's do tricks with

9 W! `3 `; M; e: I" u

chicks and clocks,sir.  

. J: L3 A5 Z* L0 G

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


# x' c4 r- I/ G) ]7 G3 \/ X7 A) S

" S& ~5 x5 S! v' W) f

First,I'll make a quick trick brick stack.


0 U  h) a1 F; s

Then I'll make a quick trick block stack.

8 x1 I! h& H4 L- c0 w% `1 W0 e

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。


" H/ ]9 a2 N0 q5 ~4 P7 ]

You can make a quick trick chick stack.


& ]8 _. q* r2 g1 D

You can make a quick trick clock stack.

6 W6 ~' K) [* m, P

你可以把小鸡迅速堆起来

4 W7 O& ~  W. ~- t) R1 r/ m. _9 @

还可以把闹钟迅速堆起来。


: L, F4 c6 U' n8 ~% n

4.png


! R3 S& Y. T% o7 @/ j

And here's a new trick,Mr.Knox....


& L) e' b! z6 |' B6 w, K. P# ~( A

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


2 ?3 k3 _+ {/ l1 S, M3 ^; x1 o

Socks on chicks and chicks on fox.


* Y9 s2 K+ v0 U  j/ K

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

6 U. U  V/ u5 [4 ^% x

Fox on clocks on bricks and blocks.


+ t- l& u) Y, [. b1 O( g' |

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

+ i* O* W) C+ a6 e

Bricks and blocks on Knox on box.

; Y1 ]. {0 p4 @1 ^; c

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


* S0 ?: O! R7 j2 ?: B

Now we come to ticks and tocks,sir.


: I( F5 ~% ]9 p! m& \! u7 F

Try to say this Mr.Knox,sir....

/ ^& O4 n8 Q# o0 j" A, q

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

# l8 m; q' T8 C) A3 J% \1 k

试着说说,先生,诺克斯先生......


+ B2 f( M: |% e& d, }* Z) @$ D$ a

Clocks on fox tick.


5 C' H1 Y0 P2 l& H; S' @

Clocks on Knox tock.


8 q& `: S! f  K. G

Six sick bricks tick.

7 V) n0 ]; c! j/ N8 \" W% |1 N6 E

Six sick chicks tock.


. g. I$ O3 s8 M* e0 v8 t0 x) x( m

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

  o2 [) l9 H( W/ m# ?' [% F

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


0 b* }# t1 r+ P" t; I0 |

5.png


& q# d) N9 P! b1 E( V

Please,sir.


, {; Q+ ^" C2 s

I don't like this trick,sir.


2 x4 C# B8 K9 X- S% c6 K# `  c% J1 h

求你了,先生。

% z! n) `0 R, [7 ]0 [. j, f! r: W

我不喜欢这个游戏,先生。


0 K6 }+ C' q, ]" z9 q6 d

My tongue isn't quick or slick,sir.

/ X% R4 {, J1 I  K0 W$ w

我口齿不伶俐,先生。

9 e6 r8 k6 Q  r* Q3 N9 Q7 D0 S

I get all those ticks and clocks,sir,


: W& ~6 j* [! M$ b

mixed up with the chicks and tocks,sir.

* J/ R4 |. a. s8 L4 W) C/ J9 Y- f  J

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


8 j# I0 }- M( w6 J+ M. F" m/ M

I can't do it,Mr.Fox,sir.

( v1 Z2 L  \" {6 j/ w

我玩不了,狐狸先生。

$ v" s" _4 C6 ?# G# S

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


; W" `# `9 D, n" E$ F

我很遗憾,诺克斯先生。


" b& Y+ \' o! A3 b+ G3 p

Here's an easy game to play.

# [5 ]. O8 O* [! W& N" \

Here's an easy thing to say....


( j: R, Z1 c# _2 D, L( K, l$ T

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


' j+ m4 b. e; J3 _& R

这儿有个容易点儿的东西可以说。

* l9 X8 c$ h! P! V8 f# s  T$ ?. m: v

New socks. Two socks.

# F: u( J3 h6 C3 {- p- D2 i+ }+ @

Whose socks?Sue's socks.

& G# ?* V2 N8 _3 ^0 e

新袜子,两只新袜子,


% `& y7 R+ J/ `3 X* o/ S) C1 Y4 ^4 p

谁的袜子?苏的袜子。

4 t: ~+ y9 r6 M* Q9 t" ]% `4 @, f5 }

6.png


/ L! ~! N$ t$ e- T- ]9 c

Who sews whose socks?

* j( A2 n1 G2 j! J4 ?

Sue sews Sue's socks.


5 u6 i  O: U4 g: ]

谁缝谁的袜子?


. {3 u( h% q- Q) K+ B% N# Z

苏缝苏的袜子。


5 d  r$ t$ p% A+ G7 d  G; g

Who sees who sew whose new socks,sir?


! [) ?" I! p- ~. |. w8 P% Q

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

+ F  ]( c. m. r7 J. d! ~4 `

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


0 }: x* {' \+ h1 |2 Y! t0 [$ o1 |" w$ G+ X

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

* S8 W; g6 }0 Y. Q8 W/ A6 I3 v

That's not easy,Mr.Fox,sir.


5 f' {; d; R0 m: `: O

这个不容易呀,狐狸先生。

/ @' X/ `8 h6 a' I7 {

Who comes?...Crow comes.

6 w2 d: _+ o- w9 [1 g% t$ {

Slow Joe Crow comes.

: P* J0 G7 A& U

谁来了?......乌鸦来了。

6 ?- B* S0 b) w8 _( W

慢性子乌鸦乔来了。


, R, `: _! q- V' ?( k' o' Y

Who sews crow's clothes?

9 l3 M8 r. }( ^# L* P9 v) b5 k3 X$ s

Sue sews crow's clothes.


% N  S7 c! m1 p

谁在缝乌鸦的衣裳?

+ w$ `% Z2 p9 F4 W

苏在缝乌鸦的衣裳。


: ]# V% _" U9 U+ j4 u* N2 A: C

Slow Joe Crow sews whose clothes?

% E& A! O1 v1 ?: @

Sue's clothes.

: p. K7 R7 g/ q8 [

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


* u8 Q3 J9 V+ i5 A& ]

在缝苏的衣裳。

- L5 j; ^5 S6 V( y

8.png

1 d1 q. C/ R! l- Q

Sue sews socks of

- g4 ?' Q& e/ `5 O. Y

fox in socks now.


0 S: _# ]1 X0 z

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


5 h) ^9 l8 a& R# R1 x: ?) Z1 r

Slow Joe Crow sews


/ R' e! ~1 w9 \7 J

Knox in box now.

# Y( c/ N" M: c1 R% t

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

" A8 S- C; @, e9 B

Sue sews rose on

$ \& v2 V5 T$ @1 p0 ^& m1 }

Slow Joe Crow's clothes.


: J4 M9 k! ^% }. k/ S! \8 f

Fox sews hose on

. J/ W9 j) |; L7 _8 d- T# Z

Slow Joe Crow's nose.


- D+ }# Q$ f1 I) }

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


; M- }6 w. n" W+ ?

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

) w% I1 O4 z( N7 N8 U3 ]

9.png

- b' z9 n' x9 @/ r! L

Sue sews rose on

& I; X1 K& Q6 O: I

Slow Joe Crow's clothes.


' w, C+ @2 w: w

Fox sews hose on

/ j, w, I9 ?4 ?/ u5 x; }7 w

Slow Joe Crow's nose.

% u$ _# i7 Q+ f

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


" ]  W! V. u, Y& X

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

) M! u* R* h) y8 ^! T% z1 B1 O

Mr. Fox!I hate this game,sir.


4 C, O  S& U4 A6 W, y

This game makes my tongue quite lame,sir.


9 w+ W( A5 U! P4 U0 v: }+ h

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

8 x5 T& \6 J5 _* ~* r% [& K4 `

我的舌头都僵了,先生。


6 B6 X' s3 P7 @6 T8 w- K

Mr. Knox,sir.

2 O3 W9 u! r1 m9 {1 F" ^

what a shame,sir.

5 L$ g; i! V- D5 H: x: \9 P

诺克斯先生,真遗憾,先生。


* T6 S4 D$ m2 q' Y* @" q, Z

We'll find something new to do now.


2 c6 E% N3 Z# e7 ]1 C" u

Here is lots of new blue goo now.


: V# g, f1 g) M- B) i) T7 h$ Y9 O

New goo. Blue goo.

3 [! Y+ L, v( p7 V! r  o$ G# \

我们找点新花样儿。

7 ]- V2 T% Q  a" K

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

; K$ @5 n8 `- ~5 G3 A" r4 r3 G% K3 O

Gooey. Gooey. Blue goo.

5 k6 f0 O' A+ U

New goo. Gluey. Gluey.

6 D0 ^1 o5 }# l) ^' `4 \4 P

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

  o& M1 L. y2 M, B1 {# [

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


/ @, v; Q3 L5 o$ u3 C! m: v

10.png


+ f/ ^  G6 n& f' Q* N

Gooey goo for chewy chewing!


8 ?' m5 ]$ B( j; s9 V

That's what that Goo-Goose is doing.

$ s6 E" |. D) a) S

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

; O1 W! Z. ]" n( D! q4 |2 Q

Do you choose to chew goo,too,sir?

4 c3 d( {- H. `5 X; O! m

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

/ C* E3 g8 j% ~

with the Goo-Goose,chew,sir.


) v/ h) m! D2 @! e

Do,sir.


3 y, |; n- I0 {: T8 k* W

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

5 v) L" P2 T6 Z$ C3 y

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

, H/ y5 n) f) i  x! X

去嚼吧,先生。

. u  s5 A: d( ?% j

Mr. Fox,sir,I won't do it.

* \5 X2 q% m$ D7 M! m

I can't say it. I won't chew it.

- a, E  }# q" D6 H

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

3 S  q3 N. x. K% w

Very well,sir. Step this way.

7 n* z. g  T3 F5 X+ x

We'll find another game to play.

4 V0 ]9 y  m; C9 v! U7 K; b# E

那好吧,先生,到这边来吧。


* G& J6 y0 B9 p/ L" j4 t' m

我们来玩儿个别的游戏。


" |& G% `9 R$ S8 [: p: ]  n

11.png

& F# X+ q  }& \, h# n3 k$ K3 u4 }

Bim comes.

0 _! U6 L$ ?) E7 Y; g

Ben comes.

4 m  p8 b% z* X- q8 S

Bim brings Ben broom.


( d4 n1 B0 j3 G

Ben brings Bim broom.

+ i% S5 i) V) @- Z% S; q

宾来了,本来了。


" b2 k. O" |* K0 X# f3 I

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。

* s; j: Y5 R- _% j* g4 I! [

Ben bends Bim's broom.

! _" K! E* w9 v- j

Bim bends Ben's broom.


7 X7 P1 M7 b5 Z' D; T

Bim's bends. Ben's bends.


  x! w. D' `7 P$ }& Y

Ben's bent broom breaks.


6 Z9 v1 h0 N1 I* ~' ]1 y

Bim's bent broom breaks.


4 p! u, z7 o! F/ i& z  R

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

' q0 u9 V, ~: D7 ]

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。

$ |* k. c+ x7 M3 f

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


# H/ J7 v* O2 }" q+ h+ t% g

Ben's band. Bim's band.


9 {0 R' h. q4 z5 ]2 w/ C

Big bands. Pig bands.


0 [0 [: ^( h: ~& i5 ^% F' q% O. n( H) s

本的乐队。宾的乐队。


6 h, W3 N' d' X4 o2 u% Q

大大乐队。猪猪乐队。


# O4 _7 w0 }% @0 {% ?( b# O+ {

12.png

% m* a. A/ T5 K

Bim and Ben lead bands with brooms.

( M1 y' V/ J# H7 I" G% S' }

Ben's band bangs and Bim's band booms.

  S# j/ ?8 c( ~! @$ s, u

宾和本都用扫帚指挥。

% ~& w+ W5 h' e/ H4 m; [

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

4 p& h5 d/ L, p) ]2 ]! ~4 ~0 h

Pig band!Boom band!

. W1 c+ O8 s1 V

Big band!Broom band!

) [6 p' K0 e5 ?+ x" M( K7 T+ E9 l( Z

猪猪乐队!热闹的乐队!

4 V# l: t1 ?6 g

大大乐队!扫帚的乐队!

. t5 l( h' U1 V/ u6 t  q

My poor mouth can't say that. No,sir.


6 r$ e+ z$ m# e, O# r' a- g* n2 b

My poor mouth is much too slow,sir.


( f+ \- L& F% j2 X% d$ V

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

9 y: G8 a  T% \- q: G

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。


7 S7 G% D. b. {; s" [' y

Well then...bring your mouth this way.

6 W0 r4 c8 }% _9 W+ _& t

I'll find it something it can say.


' n6 s# N, \6 N2 b

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


( ?7 j  G' t- G' r$ y+ s8 Z' ?

我来找点儿它能说的东西。


! M6 L6 M9 }: c, F& D# F4 d

Luke Luck likes lakes.


! ^" G! n$ C" U

Luke's duck likes lakes.


1 W9 `" o- ^% i& g& \( r

Luke Luck licks lakes.


, f. {& [3 `0 _. Z3 G

Luke's duck licks lakes.


# g* v" p2 f# l  L1 r- H

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


7 i" X! b9 T. ^; x

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

6 c9 t$ P; s9 W: t7 W% L4 P

13.png


. T9 b( ]7 K* G) U

Duck takes licks

/ d/ r  Z. N' ^

in lakes Luke Luck likes.


/ E7 [. Z: h, |2 V4 O

Luke Luck takes licks


' V. f3 E! |& X# Q

in lakes duck likes.


  I; \) ~8 m+ k

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

/ q( y$ u: n1 t+ E" S

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

# \7 T3 M( k2 p) N: e

I can't blab such blibber blubber!

4 B- L2 o; s  C( e  Z: R

My tongue isn't made of rubber.


  m3 F: r; ]  C# x

我说不了这么拗口的句子,

  N7 {0 K0 m+ O6 r

我的舌头不是橡皮做的。


7 k) Z% I0 R$ O( @9 Y% d6 G' e

Mr. Knox. Now come now. Come now.

% A  S6 O: h7 w) }: o

You don't have to be so dumb now...

) I" o* m& x4 @: |  ?$ ^

诺克斯先生,过来,过来。

3 O5 E  `; _4 c

你现在不必默不作声了......


( @& M8 V* l# a

Try to say this,Mr. Knox,please....

; D! E7 J. N1 b. W2 o) o  @) l

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


2 d! C1 S0 L) v7 o

15.png


; a1 ]8 z. R% o2 Y

Through three cheese trees

" }# J- s) j2 E9 x1 ]2 K( l

three free fleas flew.


- |$ E( \' x* H7 d( c& S( L

While these fleas flew,


: O0 R6 W- q% y/ @5 ~* v

freezy breeze blew.

+ ^* ?; ^' v1 ^% w* m

Freezy breeze made

* c1 d' V4 W8 j

these three trees freeze.

$ @" E) ?9 _& N& H: [

Freezy trees made these trees'


, o  m" Y; @! ?0 T1 \: t  b

cheese freeze.

4 R5 D, m9 e' u7 G! o$ ^* A

That's what made these


, k7 H. E( @3 m% W/ c

three free fleas sneeze.

3 p% J2 V3 j7 w+ c$ E

三只跳蚤自由地飞,

: N6 T4 ?8 H1 ?; g3 G$ u9 }* A, L# [

飞过三棵奶酪树。


5 D4 w6 G. W) x9 Y# z0 v. U

跳蚤飞,凉风吹。


2 D7 T* p+ [, h' c% o2 p4 H( ]

刺骨的风儿吹呀吹,


# [2 v) q( f9 k, h# q0 E

树儿冻得颤巍巍。


2 U, G. C: l! W

树上的奶酪结冰啦。


, s$ M6 w0 r; W& b

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

! k$ [* N9 q/ G7 d5 w' r8 N( @

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


9 W& R7 O& U1 \+ M2 m

I can't say such silly stuff,sir.


! T4 `+ F! ^3 k6 d& e" r; Q5 Z# g" {

别说了!别说了!够了,先生。

/ {( o, K: t7 ^

我说不了这些蠢话。


5 P5 _* E& \+ ], C

Very well,then,Mr. Knox,sir.

7 p! R2 [$ F/ ~) J/ G; s# v) \$ G) M2 l

Let's have a little talk about tweetle beetles....


2 [: k. F2 H0 Q

那么好吧,诺克斯先生。


8 z8 |9 N& H6 g4 C9 o! U

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


+ a" j5 ]. G, d+ u

What do you know about tweetle beetles?Well...

; ?3 y0 J4 K$ n; {

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


, u! f* j7 `% p, ^' I& k

When tweetle beetles fight,


% A# W! r7 a2 U) Q5 ^

it's called a tweetle beetle battle.

' u$ m) w2 V/ L( y% q( }

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


$ l, z  E( ~0 ~/ S2 d/ z/ ]

这叫做啾啾甲虫之战。


' E4 ~0 S9 v  R( h/ o2 D- G+ \/ _7 `+ R. A

And when they battle in a puddle,

0 I- {  M+ f0 r0 a, f

it's a tweetle beetle puddle battle.

8 V; Q% p- R0 t7 ?

而当它们在水洼里大战的时候,

4 ~6 r2 j9 x0 F8 u

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


5 r$ l- L# _5 \- V/ g5 F6 }1 `  Y* V

And when tweetle beetles battle

, P1 a" S. R( S) \8 {

with paddles in a puddle,


4 j# m/ v3 Q7 _, t$ G8 |: u

they call it a tweetle beetle

5 L' z2 |+ i! Q( a

puddle paddle battle and...

" a6 t' W; A9 {7 S, V% ^

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


% i- f* A$ y, X. M1 `0 S4 I. N6 r

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


. f( k. k9 J# \2 R6 b

When beetles battle beetles


* H$ h5 I. I. I8 I

in a puddle paddle battle


: S; K. H8 s4 y

and the beetle battle puddle

4 u) L, ^+ p5 V

is a puddle in a bottle...

# V- c$ Q, Y- a" ?8 O+ t

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

5 m9 H$ Z# C/ R" z1 D* ?; H- M' F

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

1 d7 F% B: [, Y

...they call this a tweetle beetle bottle


; p) H, y) o; d. h" r

puddle paddle battle muddle. And...


/ c% B* k: D  u5 o. k5 M

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

2 j& Y# ?. T. H, A4 {" K, c

When beetles fight these battles


6 |: e; x  I% l4 _9 \

in a bottle with their paddles


  }% q! g. e# u: Y7 ~& B) m4 y

and the bottle's on a poodle


8 y+ e9 T7 D* {! H$ h

and the poodle's eating noodles...


) w  h& Q- R# `. ^" c, Y6 ?

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

- q0 `3 X6 }* T. w

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...

0 F8 a2 V, d5 q* h

...they call this a muddle puddle


6 |; {* ?. N9 p! z

tweetle poodle beetle noodle


- ~, l, b4 m4 z) P

bottle paddle battle. And...


- U  L3 t$ K6 X

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


9 e" d* q: A( g9 z9 ]

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

9 E. e/ p9 ^" J: }  g0 ~

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

$ ?9 F" ~8 R6 [" X( P9 q+ ^9 S( I

等等,穿袜子的狐狸先生!


1 Q) f& C& \. [2 B2 Z

16.png


2 d& @. |. f: n" D3 ?! i1 K+ S5 Z

When a fox is in the bottle


, v: [. H# v$ n

where the tweetle beetles battle with

2 b+ I3 X" [% C# E3 y4 M/ q

their paddles in a puddle on

0 c$ y! k# w% R! z4 i

a noodle-eating poodle,


3 E9 o9 ^* \! A

this is what they call...

1 W9 M! N9 e5 q, h( I7 Z

当狐狸来到瓶子里的时候,

3 B5 K0 A: q/ P. h

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

0 P% o+ p6 n( A6 }/ Y* z# I

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

) ~, u0 u5 X; Z0 s$ L/ U

这就是他们所说的......

! t" P- Y  U. r5 S( e' p  }

...a tweetle beetle noodle poodle

% e3 _4 R2 J; p

bottled paddled muddled duddled

6 Z" h: u, T* w- R7 X4 S

fuddled wuddled fox in socks,sir!

' |% N0 f% \1 ^& P7 F

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


  Q: ]1 ?9 A" C; D

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


4 _4 Y2 r/ O9 N

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

0 b6 `$ l% B5 c6 F# s

17.png


: M! @: V2 B+ A/ m% ]

Fox in socks,our game is done,sir.

6 d; r3 N3 |$ b, T) x1 A6 U

Thank you for a lot of fun,sir.


1 P: Z# d4 [2 E1 G

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

, h$ q7 |( {  \3 `/ M

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


4 e1 p: d( v- [1 ]; N* _# j0 s; N
, I  i. N; q5 r

廖彩杏资源下载:
! T) U# R3 K; G* S/ t英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套' L+ Z/ w5 Y  X4 m& X) E& o; r& e
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
$ Y" o0 T* j* V0 `6 w- A
! |/ O3 v1 C7 A* `7 _5 O! g+ \2 p


. X' I1 `+ b( d' I% O6 `
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华