廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享 " k! X- P3 J" W0 A9 [' C' r9 v
/ u. Z/ [! [/ N* F% O0 N- {
( S8 N7 n* i9 a$ _2 S0 tFox in Socks
! |' p5 } m, z; h) ~; L3 i
0 P3 ]6 z: P. g0 j9 i- f2 H7 y/ i* H4 {5 {; n- ^
Knox in box. Fox in socks. 4 y+ f% f V7 k2 G4 _
诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。 8 U- R2 m& K7 s( l
Knox on fox in socks in box.
/ v. E- U9 E6 T P( F: L' u诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。 " e1 E. c6 ^- n) G* l$ P
Socks on Knox and Knox in box. , g+ f9 N/ H5 D0 z& }
袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。
) y/ y# @+ f+ f+ v- T W q2 OFox in socks on box on Knox. ; [) U+ I3 d, F6 a1 L4 o! E
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
z/ k3 i; }7 ^, \5 {1 l+ r* n! a5 ]9 e* F
* I6 `! e0 k5 Z5 C9 y9 W
Chicks with bricks come.
+ y; \$ g& A( P# k3 `' a小鸡们带着砖头来了。
9 R- k" }6 {# c4 }$ gChicks with blocks come.
/ [7 G7 r. n6 O7 k; r( E) ]5 L! `小鸡们带着积木来了。 , T: _4 k& z' H5 z: v/ A; R
Chicks with bricks and 1 i# F) ?5 \$ s* \$ P: [
blocks and clocks come.
# F1 Z8 k( `, r小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。
K- z( U8 b& D- E- n# \4 ELook,sir. Look,sir.
! A+ U4 _$ h8 P; `6 @: ~看啊,先生,看啊。
8 f% n. O$ f2 TMr.Knox,sir. : N9 L* H- p& M
诺克斯先生。 ' w. q0 L8 ~4 |' \3 O
Let's do tricks with 0 |4 M, E0 x; d& M# \1 V' `0 ^# P
bricks and blocks,sir. # U, l: g2 |: ?" P/ T: i3 Z
我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。 ; X8 y( \4 T# ?4 ]1 Y4 C
Let's do tricks with 2 X( F( V8 _' W1 S
chicks and clocks,sir. 4 K" b, X2 Q, w) y. o/ X; H
我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。
* M$ B" ^* `% @% k1 M! P+ X5 q* b/ H2 `' g
First,I'll make a quick trick brick stack. 0 q: v6 x; e5 S6 _* P: \
Then I'll make a quick trick block stack. * g. R1 ^( V2 F; H5 f
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 1 R& n: R0 m7 ?" r3 z
You can make a quick trick chick stack.
; ^' ^! k4 Q, T2 dYou can make a quick trick clock stack. # C7 d: U$ T- y) g7 c
你可以把小鸡迅速堆起来 ) k# ^# r F) I' u ?/ P
还可以把闹钟迅速堆起来。
+ f5 m- n9 ]2 s# i" f- i8 f
5 ]3 H) K2 g' Z. Z8 }And here's a new trick,Mr.Knox....
: Q0 {1 X; p; p0 I: N+ \这儿有个新玩法,诺克斯先生......
- w7 G! w' G) M4 i9 QSocks on chicks and chicks on fox.
" b# ~! z' \1 Y$ m% {$ U/ `* H袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
) K: g: T! ~9 r. R4 dFox on clocks on bricks and blocks.
. e' ?' K1 N7 J* S9 _5 S狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 4 C" j8 B( k8 d8 t' }: E5 ?5 w
Bricks and blocks on Knox on box. / Z( P! g0 r6 d7 e/ w
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。
) p* h: Z0 o' }" U- c$ oNow we come to ticks and tocks,sir.
_, N" C* u' v; Y- c4 I9 C6 bTry to say this Mr.Knox,sir....
& I2 P! a6 N- \ Z$ u现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
3 F7 [$ T. c K4 A2 H- D试着说说,先生,诺克斯先生...... 5 H3 [: N: E$ L0 G2 \
Clocks on fox tick.
# G ]. n# M) V) vClocks on Knox tock.
1 i/ r) d7 {0 O. d1 o( l+ ZSix sick bricks tick.
( e h% N: I, A: g+ qSix sick chicks tock. * x6 N3 F2 u3 f" ~% P! n& c& _
闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。
' y6 r$ }. c' |+ Z. G4 `; z六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 : u2 d% Z7 O* L% B- H d6 o8 }
: Q# Q" I$ J; Q4 F: U" ?9 z( j( W7 k" }5 HPlease,sir.
/ O# W6 X' I* `7 [9 a; r. d7 aI don't like this trick,sir.
+ j$ n3 o P8 L! m5 q! m求你了,先生。 & w$ F& P% g! t" S# X d8 ~
我不喜欢这个游戏,先生。
% e% m/ A/ |; y6 ]! D6 O: ]. DMy tongue isn't quick or slick,sir. 0 Z4 g1 w; C3 r9 _1 f! X/ R
我口齿不伶俐,先生。 # k- r, k* E+ p5 j, `; K1 p0 s7 \4 I
I get all those ticks and clocks,sir, I2 Q# Y, S+ v- F/ ?+ Q
mixed up with the chicks and tocks,sir.
( _( G. n& j0 K6 X. _. k4 l我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。 , P' w+ \5 x z0 R/ y1 f( n7 r7 `9 |
I can't do it,Mr.Fox,sir. / p5 |- N! i& A; m3 {$ @
我玩不了,狐狸先生。 4 a1 w. S1 t4 ]& D; v$ a# z0 A
I'm so sorry,Mr.Knox,sir. ! D1 R0 w5 S, i ^. n
我很遗憾,诺克斯先生。 1 p; W0 d/ b& V/ ~% i
Here's an easy game to play. 8 N/ V5 v# G; t( J7 h
Here's an easy thing to say....
; Z; D8 M% P+ h4 S# H/ h这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
& k; R/ X4 v8 y% r6 y7 \2 q! h这儿有个容易点儿的东西可以说。 + Z, D/ n& c! i4 S8 ]' v. f/ M h/ H
New socks. Two socks. 9 X7 i- V% x6 [* f
Whose socks?Sue's socks. ' F$ N' \ |& O; m! b
新袜子,两只新袜子,
! Q4 A( l2 r F1 z5 B4 ~谁的袜子?苏的袜子。 g1 W& c$ G; I; s: M. A' k
3 l( K- j- ^: FWho sews whose socks?
# m! V/ d h4 i* C# {Sue sews Sue's socks. 7 A5 d) ?: |, z6 f) y
谁缝谁的袜子?
: P% B8 P! t, p苏缝苏的袜子。 ! b* u0 y% i; w
Who sees who sew whose new socks,sir? 8 C; B8 z4 ~* o3 E0 d9 r
You see Sue sew Sue's new socks,sir. 1 d8 w! ?9 u1 W/ c( ~* b
谁看见谁缝谁的新袜子,先生? ' ^& k/ u$ e# W& @1 O! S" r6 K
你看见苏缝苏的新袜子,先生。
, U @6 g0 w9 n) D, X$ F$ fThat's not easy,Mr.Fox,sir. $ R1 }. V) t& O
这个不容易呀,狐狸先生。
2 Q3 |5 L+ K+ k8 |Who comes?...Crow comes. " ~8 ^ Z0 U# R1 g( o# w8 \% a8 R; t% _' m
Slow Joe Crow comes. ( {0 H7 g: M' \& J0 F/ R! I
谁来了?......乌鸦来了。 & ~ n4 i l4 b& T1 Z: O! \
慢性子乌鸦乔来了。
: T$ M5 T# c6 Q2 RWho sews crow's clothes? ) y. G( X+ L$ t3 J
Sue sews crow's clothes. 5 w6 `4 I- O% A& X& o
谁在缝乌鸦的衣裳? ) b8 b0 p- F$ ~0 E |( o
苏在缝乌鸦的衣裳。 8 X, h3 T/ `. k$ t5 e
Slow Joe Crow sews whose clothes?
$ D% ^" v: a1 w' H* W: J! FSue's clothes. , Y$ x/ s; w9 @' ]
慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
* u) m, |5 e+ K! q5 p) U3 T& M* k" n在缝苏的衣裳。
# t& A9 Q, Y; ^7 ^8 A: ^3 S
) z, S7 q' d* qSue sews socks of
* c; `5 f7 F: bfox in socks now.
: \2 w4 h1 m6 c0 e% H苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。
4 H5 c/ |; H$ ^2 ISlow Joe Crow sews
8 |6 J' P: V& S8 y1 xKnox in box now. . n1 A0 _/ M2 s% Z% c7 S
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。 $ L' [" _' [. h( v4 b$ |3 k
Sue sews rose on 5 j6 k5 T- ?% Z
Slow Joe Crow's clothes. 2 G5 J \ ~& S8 K
Fox sews hose on
7 \" f1 i* R. O' K* Q! @+ M; eSlow Joe Crow's nose. 4 E+ E% U5 K I+ \- W$ X
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
5 [* @ i% o5 }9 G D7 R狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 S+ c0 D8 I2 Q/ k/ S3 `
5 k6 G* r8 P! O" x7 LSue sews rose on 9 O( G3 e+ u; R9 N2 _
Slow Joe Crow's clothes.
. \1 j: c7 P* X- A2 oFox sews hose on 8 V4 t) Q% D# J& N. Y) R x
Slow Joe Crow's nose. ; R7 V7 n; B' ]
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, 0 `2 { D8 H/ Q
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 9 H4 Y* u# n% x: _* `
Mr. Fox!I hate this game,sir.
% `' h" a% x5 y2 v4 Q; f. NThis game makes my tongue quite lame,sir.
- Q; Y9 G8 u# S8 a4 n% d狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。
- h! i3 U7 c, g6 z, t1 B, r我的舌头都僵了,先生。
3 B) Z& w9 ]/ I3 w! I" L4 m% ?Mr. Knox,sir.
! Q; C) R( d: ^4 }, Swhat a shame,sir. 1 S2 O& i: q- q# {5 w7 ]6 T2 `
诺克斯先生,真遗憾,先生。
0 F$ C8 d4 D% V9 S" EWe'll find something new to do now.
# {7 b( I" K1 z" H" lHere is lots of new blue goo now. ( v% x* Y4 p0 w& y3 w) z
New goo. Blue goo. / \+ J9 O& c T6 j7 I; L
我们找点新花样儿。
- O% _7 z% c- k这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 ; p0 P9 Q; V6 e$ @# f8 T" w7 [
Gooey. Gooey. Blue goo. ( |$ f; G1 ^5 I" \* Z
New goo. Gluey. Gluey. : P( T1 _7 D3 J) x4 |4 a/ `) ~
粘粘的,稠稠的,蓝色的胶, , x W9 F. S; [, O
新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
# l% b# }$ b' z' `( z
$ E7 a9 ^3 d( s/ v! o
Gooey goo for chewy chewing!
( t; [; f$ V9 _) m# S" T+ lThat's what that Goo-Goose is doing. / Y/ g( C" M/ `0 {- o4 F' F
稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。
9 q' f9 u0 y* }5 c! F& ODo you choose to chew goo,too,sir? ( @4 t, Q, G- R. b5 F3 g* ]
If,sir,you,sir,choose to chew,sir,
. h9 N" H: h& Q8 ywith the Goo-Goose,chew,sir.
, Z/ n6 w; T N/ W$ tDo,sir.
4 |5 k6 b2 m* w ~) u先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想, . v$ b' h% T. e
先生,就和鹅一起嚼吧,先生。 ' u2 ^* m8 b% f, u
去嚼吧,先生。
+ }; G5 R B0 @) d& ZMr. Fox,sir,I won't do it.
" d% ^; D+ a: T2 O2 xI can't say it. I won't chew it.
" b6 R: L2 T7 e/ Q( e" M6 ^狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。 ) N3 C( ?: f& K" b$ @ k1 S
Very well,sir. Step this way. 6 k- @3 J2 M1 X. Y: G" \5 H
We'll find another game to play. . V- G) x, g' n, Q) ^4 O) }0 A
那好吧,先生,到这边来吧。 9 D& z! n6 G, R5 ?2 { j- C
我们来玩儿个别的游戏。
( m/ D! N5 H, O4 U. x8 U, v
- x: K# S5 b ]7 W" d3 k# tBim comes.
4 N( T2 z- _7 c; O4 {2 KBen comes.
6 x- u3 c; F. s. ]) IBim brings Ben broom.
. A8 Y7 |% ^: P5 i8 ABen brings Bim broom. % U5 X) ]6 H+ [. a' a0 U
宾来了,本来了。 $ v, r; W- K3 [( T
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。 & @: ^( G) I P s
Ben bends Bim's broom. 9 {7 ?2 C$ `% _2 n
Bim bends Ben's broom. 4 ^" B- E7 N, B* \2 _3 `: |& U& z7 E7 j
Bim's bends. Ben's bends.
; Z, `7 a$ y' ?0 {Ben's bent broom breaks.
6 T l/ u4 |& [% R/ c7 ~9 pBim's bent broom breaks.
# U9 z1 v% s2 \3 m2 y1 o+ ]本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。 2 V J4 }+ p3 c. p6 M- R9 z, N
宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
6 |! i& i. U6 @. v7 ]) X, _2 Q! w本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。
$ v: I. t) ?- e1 GBen's band. Bim's band. , l% J7 r! a8 y/ l
Big bands. Pig bands. ' n1 [, l, F2 i- B! r
本的乐队。宾的乐队。 ' V* B/ h5 u% }8 x# J& a* y
大大乐队。猪猪乐队。 3 R$ b8 r& C' d9 a+ e
7 O( g; q1 [. @7 Q) F4 v. q% ^Bim and Ben lead bands with brooms.
5 w' k1 V9 n6 ^% [8 CBen's band bangs and Bim's band booms. 4 o2 ]$ u7 K9 R9 I
宾和本都用扫帚指挥。
: w) m' v! K5 T( p K" ?4 s本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。
' c$ [- H; z9 [+ y+ z# w; `Pig band!Boom band!
2 u. ^. e/ n4 Y* Y% C/ j; GBig band!Broom band! ( P' J+ T P3 x" }3 Q* l8 C
猪猪乐队!热闹的乐队!
; N8 ?: T3 e* G! P# [6 {/ g大大乐队!扫帚的乐队!
9 j: J# ?+ e5 E& vMy poor mouth can't say that. No,sir. + B0 A3 ?- r* r0 Z
My poor mouth is much too slow,sir.
( H4 I. P) `) L8 m9 e9 m7 G我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。 ( Z& Q. I+ H8 L; A
我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。 0 z q. _" L) e3 t$ @
Well then...bring your mouth this way.
! \5 Z/ d1 R% n5 n5 gI'll find it something it can say. / u$ S6 g- f0 q
那好吧......带上你的嘴巴往这边走。 0 D |4 L* L) o- r$ t
我来找点儿它能说的东西。
3 F: q Y" I# JLuke Luck likes lakes.
+ r6 M+ G. [- b! P0 ?& c- ]" E7 _! qLuke's duck likes lakes. 5 c( ?5 o" m; z" {6 |- u3 |1 d
Luke Luck licks lakes. ) E a7 M' ~5 l {) Z) o, @5 o# N+ i$ c, [
Luke's duck licks lakes.
; G# K2 l& Y6 M5 l [/ U幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
- M" Z: G s* ~ Q8 ~+ k: R幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。 / c5 J) L/ j% M
2 |! f3 o J- `# ~Duck takes licks
& K" {( L5 |, j! xin lakes Luke Luck likes. 0 ~0 _4 O P! W$ Q9 S( B/ T$ n
Luke Luck takes licks
8 R6 `* B0 }: j7 N. h+ cin lakes duck likes. * ?8 ]0 R( `* u! U
鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。
3 J$ |+ A: J. d. q$ i* Q幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。
4 k& P. a9 {: a3 C6 Y! r" ^9 U/ bI can't blab such blibber blubber! / {0 ^6 P- A; f/ k+ j' n$ y- K
My tongue isn't made of rubber. 6 w3 s- v Q& F$ A
我说不了这么拗口的句子,
6 l, V) V5 \+ Q( g我的舌头不是橡皮做的。 , D( m! M! M* I0 l% N9 L" `, T8 \
Mr. Knox. Now come now. Come now. ' C* n: s# c; E I; T" K7 z# z) F
You don't have to be so dumb now... 3 t5 f' w8 W. n9 a
诺克斯先生,过来,过来。 ) u/ C; l1 O, j9 y& H0 R$ f
你现在不必默不作声了......
; d& u3 M8 Q' FTry to say this,Mr. Knox,please.... 9 j. W1 H k& P) T' n
试着说说这个,诺克斯先生,求你了..... % M! T) e; g. C2 h- I. T( Y2 E
6 y0 I3 C" f7 q W
Through three cheese trees 1 V' V& h e9 n' x/ s: ?( W8 j
three free fleas flew.
# c- \' H/ v7 c9 L. DWhile these fleas flew, ( @$ @$ \0 p3 y6 O$ { r! ?' Z; g
freezy breeze blew.
\3 |9 a7 w9 t# U/ eFreezy breeze made & a! A7 g7 b2 y* Y
these three trees freeze.
/ ^2 v( p' Y6 i, Y4 X& Q" uFreezy trees made these trees'
4 d# D6 [, M- N! n( g- [ pcheese freeze.
0 X5 {+ z2 _4 FThat's what made these : M% d2 s; I: E! n
three free fleas sneeze.
3 S) v1 O+ x( a$ @1 y三只跳蚤自由地飞,
* u7 H/ l# [6 l/ g& P飞过三棵奶酪树。 5 W: a4 \2 [0 n/ N( d; x! R
跳蚤飞,凉风吹。 3 K6 V; r6 b- X
刺骨的风儿吹呀吹,
: n2 B/ l. F. |! A' ?树儿冻得颤巍巍。 * n8 M. e: z1 {+ L! }
树上的奶酪结冰啦。 ' `% G' S( m# X! z
以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。 , {5 `6 ?7 _( G$ K0 Y9 e
Stop it!Stop it!That's enough,sir. : ~; v. D& ?8 r
I can't say such silly stuff,sir. 8 }+ {7 _- n- i& t" W( {% s+ [
别说了!别说了!够了,先生。 + k9 D2 Y' }) M+ [
我说不了这些蠢话。
$ q/ o* _0 [; ]5 b' ]Very well,then,Mr. Knox,sir. . B! d& d4 G9 _1 W/ N$ X& q4 P' i& Y
Let's have a little talk about tweetle beetles....
2 [! Z- f: m! ~& R那么好吧,诺克斯先生。 ( P& A. l! Y/ M+ D8 Y: u, O7 V9 {
让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧...... % }0 ~6 S5 S8 ?8 |2 i2 `9 }8 E
What do you know about tweetle beetles?Well...
4 S/ I; H6 @# N- l. ~关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯...... 1 j$ N6 x, F/ E( V- p5 o
When tweetle beetles fight,
# @# k. q G9 h0 @4 r' \it's called a tweetle beetle battle. 4 ?4 v: P) h+ q
当啾啾叫的甲虫们打架的时候,
2 c2 D& H" P) W这叫做啾啾甲虫之战。
& z& j% @/ ]6 Q! r$ b$ { BAnd when they battle in a puddle,
, _% j( u: b1 s# z3 r1 G3 eit's a tweetle beetle puddle battle. 4 q* e1 X* S; Q
而当它们在水洼里大战的时候,
1 m" q9 y! F$ b5 e7 t* X5 e! |& w. N$ y这叫做啾啾甲虫水洼之战。 6 R- M/ h9 J+ k6 ~% e
And when tweetle beetles battle 0 x0 Y$ J* T2 v: j
with paddles in a puddle, + |0 F K+ `6 L& p) v
they call it a tweetle beetle
& \) B* S9 r' O% T7 F y3 }0 X' Upuddle paddle battle and...
( |. {9 N8 A% L" h8 n0 ]而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候, ) p+ n9 H3 ^* D6 e4 ~
他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
' X: ~; d" c6 v$ G6 R/ e5 p+ I. hWhen beetles battle beetles 0 |$ R* ~) B6 ?% M! v9 J
in a puddle paddle battle
% f# _6 a5 Q) h! h* p; x5 ]' mand the beetle battle puddle * z- m. t# r* O% U+ z
is a puddle in a bottle... 1 v; e) ?* `+ V# p
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗, & B q3 M% e4 L: M
而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......
1 V+ E: D! d- f+ q, B...they call this a tweetle beetle bottle , y3 S9 x4 B( g( y2 t
puddle paddle battle muddle. And... ' v% x H3 X% s/ k+ s
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...
' N- G8 X, r& d- |When beetles fight these battles 3 D& C1 O4 t0 o: D5 m& X* g- F2 t
in a bottle with their paddles
) r# z# c9 v# Y/ x- xand the bottle's on a poodle
9 [9 N0 V7 `" M- ?% l; ~8 dand the poodle's eating noodles... 0 x3 _! J# o% y! t/ A7 p5 ^7 F, K/ }
当甲虫们在瓶子里用木浆大战,
: M) \0 g& R ]% M: E而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
; r- ^+ I# ]. ~. I3 ]9 S) d...they call this a muddle puddle
% p1 w" j4 n4 l5 n. J7 n$ N0 rtweetle poodle beetle noodle
) P$ g. L: _, S: F6 o0 a2 Fbottle paddle battle. And...
" E( O! H* @% {+ A4 T( X/ v8 I......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗
3 o# ]) c" _0 s$ L5 p5 j甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... " u" U$ p" ~2 Z8 k
Now wait a minute,Mr. Socks Fox!
8 W, a* Y8 i( q7 @0 T; Q等等,穿袜子的狐狸先生! 8 h' m& D+ j8 n' l5 t8 M: ^
+ H- c. U" u# r0 Z% U5 Q) E2 O* |* hWhen a fox is in the bottle
# y+ B2 ~* f. Iwhere the tweetle beetles battle with 0 T' j& b- f! j$ V0 D
their paddles in a puddle on 2 _0 Q, z+ d! _5 p
a noodle-eating poodle, 9 g, H- y) R# p5 \' f
this is what they call... ; K2 e0 V7 ^! r3 F& t3 s* T6 X8 A
当狐狸来到瓶子里的时候, , ^2 f0 l# t* p3 U! @( x7 |) S
啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,
" _5 B* s1 A9 y5 u1 T; k/ L瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,
: e2 F V7 u& B3 d f这就是他们所说的......
3 L H( D% [# F% u...a tweetle beetle noodle poodle
! A# i0 d s H# t9 P# s8 t. fbottled paddled muddled duddled
* c5 V0 `8 t+ o- |" A& H4 a/ |) ?fuddled wuddled fox in socks,sir!
+ n3 u" n; s% A9 Y/ Q) y0 i+ v......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
; j* P; w T% p9 G. r6 ~被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、
4 V! ?& s; [. T ~( `疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!
& v9 L3 b1 [- b g; Q- ]
; o1 N, |- |* ?( n& L% jFox in socks,our game is done,sir.
5 X( p& J" H1 ` x- ]# J1 `Thank you for a lot of fun,sir.
7 A% a2 r: J' {2 n0 G- p穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。 ' O ~4 s9 k1 c) }6 i1 m, n
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
* f! o& |) y, [$ ~
% B: r: `5 E$ b6 Y# r6 H7 g2 B# g% [4 @% w! H- _4 Z# U# z- L
廖彩杏资源下载:
, ]" ?2 e" [3 I1 ~" Q% O) ~# x. }英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套7 R* ?# a+ M$ Y6 d g
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
7 c& I" a. ]( O; c$ |- ?9 ^$ i9 }3 y
; |; O8 H4 W5 {& N) y6 X为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|