廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享 4 G- P0 t: p6 R- d, M
5 R& w5 i7 V, E- ?5 G2 u% y8 O5 K ^
Fox in Socks
9 W" J, t* \" W |) n5 u$ r7 {
6 _0 x" W z# u6 W' t
( O( f! k& i8 W$ m9 d% T/ ~Knox in box. Fox in socks. , j) H8 n8 e( t+ w6 N# ^3 c
诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。
! x& \5 T- d1 G \+ E/ ~Knox on fox in socks in box.
$ k0 r3 z+ y4 u$ {& y7 x8 w% W诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。
; Q, _0 e. i8 e( b, FSocks on Knox and Knox in box. ; z# L* F$ T6 O7 ?4 L+ r
袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 : s- U8 V; {9 M' ` M
Fox in socks on box on Knox.
/ K9 o7 B; Z% @( [2 e# T, O穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
8 ^" G3 \, h/ G: d& L& Y
! b3 c: _: Z/ t* |: t
9 x- W$ I' u# Q c% LChicks with bricks come.
; A6 a1 R+ U+ r/ ]小鸡们带着砖头来了。
, @( y, Y+ L' }$ C9 HChicks with blocks come. 0 `; w* H, s7 V. n! R; J! {, Q, J, n9 b
小鸡们带着积木来了。 " X* k* ~, i& B& l7 e3 w
Chicks with bricks and
+ x: Q; C& R( Q/ P- o# n, Jblocks and clocks come.
# q4 q! R1 U+ A小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 * X5 N! d% e0 P9 T% o3 a" @
Look,sir. Look,sir.
9 |- h( O0 s& f看啊,先生,看啊。
8 X G% N( {" ?7 xMr.Knox,sir.
4 {1 m3 M! Q! T5 k4 B9 Y+ ?$ A: w诺克斯先生。
2 h5 `2 Y: {& T7 h4 ?6 ULet's do tricks with 0 Q. b; e& o. m$ O! a
bricks and blocks,sir. . f# l u- [$ A8 u& d3 W
我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。 4 f: a% l K$ e
Let's do tricks with 2 }* B7 C i! i
chicks and clocks,sir.
* N ~- {& y+ n7 d, W. @我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。
5 n1 v; k3 T# W |' R! x
# C1 ?: f6 m4 k! [4 T+ OFirst,I'll make a quick trick brick stack. # g, h5 p) E4 l5 B& r3 J8 h
Then I'll make a quick trick block stack. ( G3 b) t" ]' U* `
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 3 J$ M8 F# U/ M* F7 J
You can make a quick trick chick stack.
, y5 h" s( q- l' S5 `5 q H" Z6 fYou can make a quick trick clock stack.
* L/ f2 l) p( Z+ |$ L% M你可以把小鸡迅速堆起来
# e. A" I: @& g9 k- Y/ D还可以把闹钟迅速堆起来。 , t6 O$ z5 q. U3 \' E$ B0 ~' k: \
: v3 \' O5 t5 U
And here's a new trick,Mr.Knox....
9 N) t" o$ a7 l f7 j这儿有个新玩法,诺克斯先生......
; P$ i0 l1 J! F8 q B7 ZSocks on chicks and chicks on fox. 5 C. {* v5 n# p( ~( }9 r& m+ C
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
6 H8 y4 L9 b' l. UFox on clocks on bricks and blocks.
! w% ^( f) p) s Y; G狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。
! I; S5 z P7 r% R! KBricks and blocks on Knox on box.
* P- Q$ z% ~+ }- M砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。
* M' c* }) e( R4 ~* N' Y @. }2 x6 UNow we come to ticks and tocks,sir. ( _" [) I' a, R8 F. `& w
Try to say this Mr.Knox,sir.... $ R# \* X7 r4 A- t. Z) Q
现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
1 X- r2 c" a- Z5 Z z( F试着说说,先生,诺克斯先生......
0 `% n X& r) Z0 w- qClocks on fox tick. 9 n8 J' W! g8 Z& _
Clocks on Knox tock.
7 _5 b4 q9 h" y9 K/ Z; V2 YSix sick bricks tick.
B# r# t; G7 w+ y3 Z+ LSix sick chicks tock.
5 f- @" S% e" m* e: `闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。
, A9 X) ~$ S. Y z5 W六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 & C3 \( j' \8 u5 y1 `3 E
, u( a% Q8 g! ?3 O, e/ P
Please,sir. ' O, ?3 D# `* ~! J0 L l+ _
I don't like this trick,sir.
c4 U7 G z/ w0 g! \求你了,先生。 ; h$ R3 j0 T: o5 D$ Q$ _ ~2 T$ Z6 \
我不喜欢这个游戏,先生。
6 F' b9 N9 ]" u2 f. XMy tongue isn't quick or slick,sir.
8 j5 G# T2 k! A& D- \( o我口齿不伶俐,先生。 & Z# s; |2 T& l W
I get all those ticks and clocks,sir,
; y- g- @& t) M' Imixed up with the chicks and tocks,sir.
8 X8 X5 |4 y6 x/ y$ m我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。
, C& {0 c& l9 E) Q3 j* F+ @0 @% }% yI can't do it,Mr.Fox,sir. 2 k; N8 j! [0 ]/ f7 m, p6 }
我玩不了,狐狸先生。 5 i$ ^4 \. K* S
I'm so sorry,Mr.Knox,sir.
( Y1 m5 j! r- H( n, m我很遗憾,诺克斯先生。 - W, u- b" T# W: o/ g0 I( j) n
Here's an easy game to play. ) Y7 ]/ D5 I. q0 M& t7 q
Here's an easy thing to say.... 4 ]( m- O, i {/ F/ d
这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
8 t8 G. e0 S+ z9 s! d* w+ P5 D! c这儿有个容易点儿的东西可以说。
8 @! c% Y3 x# d6 oNew socks. Two socks. / |( v( [3 y' u0 t, N
Whose socks?Sue's socks. ( l/ }1 W6 I; c) o# u' H
新袜子,两只新袜子, ; S" ?$ A4 ?# ?+ Y- {7 u$ k* I: k6 I
谁的袜子?苏的袜子。 ! o& j$ K1 g* Q. H* s9 F, K8 Z
9 b* L6 n S4 H
Who sews whose socks?
- _- k: j, b0 {) WSue sews Sue's socks. + X0 L/ v) Y# {/ d
谁缝谁的袜子? ) P u* f4 g; ?
苏缝苏的袜子。 0 T3 S% }+ U" J; J; C1 d# H
Who sees who sew whose new socks,sir?
0 t2 a1 |2 T' w- o' \You see Sue sew Sue's new socks,sir.
4 X* ?2 o4 H R6 V* }* @谁看见谁缝谁的新袜子,先生? 4 T* C0 { O( W& h+ m1 o4 H
你看见苏缝苏的新袜子,先生。 . b9 h& I& J3 [% Q
That's not easy,Mr.Fox,sir.
# d8 ?6 c3 h" N这个不容易呀,狐狸先生。
. M/ p9 `1 h6 |/ N! S1 AWho comes?...Crow comes.
! y7 C0 _0 _, W5 lSlow Joe Crow comes. 7 y! Q' f- g9 f6 ^: T* n
谁来了?......乌鸦来了。 2 c* L/ N7 }# V% ~/ [
慢性子乌鸦乔来了。 & f$ E0 y+ O5 V! D+ _/ A T( ]
Who sews crow's clothes?
/ R" x, }! V4 iSue sews crow's clothes.
8 [4 k+ ?+ E% Z5 q! h谁在缝乌鸦的衣裳? , i& [! l, C, D: N5 T& c! K8 [' ~
苏在缝乌鸦的衣裳。
0 K5 Z& F/ u4 o2 i( @0 Y3 YSlow Joe Crow sews whose clothes?
: Z% r d0 K- A3 t, c/ ISue's clothes.
( u/ L4 X) K2 L2 W1 x$ d, o慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
/ z& t$ G5 z3 n在缝苏的衣裳。
7 H* e/ Z7 E+ d; ]+ t7 D
/ D! z. f) V# M4 d/ x" O& fSue sews socks of
9 d8 Q4 Z, ]( w3 c* Y$ o5 b3 Qfox in socks now.
3 ?( P8 m3 Z" M1 L, g苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。 / U( M i! Y' `$ \1 W9 L/ m
Slow Joe Crow sews 2 K( S* e' H/ D \, ?
Knox in box now. & r7 E/ s; l4 F- I' u1 L% l4 I- \
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。
' d/ w; \9 B! B2 {9 B+ t' aSue sews rose on 7 _$ j3 ^1 c- H6 n! _
Slow Joe Crow's clothes.
; s: l0 e4 y* xFox sews hose on
k1 x( F+ F" v+ n% dSlow Joe Crow's nose. 0 x. n; {/ {4 |
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
. C" s% d) V$ L- Q( ^狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
8 {+ E8 n9 b; A% i8 i" `
9 ~0 p/ {+ _/ X9 v$ Y# ?0 d+ rSue sews rose on
0 O. \) E5 w6 s( eSlow Joe Crow's clothes. ! k. w# [2 I6 N. h5 e) p
Fox sews hose on 7 l; g7 N. h- |8 o
Slow Joe Crow's nose.
7 I# X, v4 s! A. _# ]1 `苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
2 X1 T) `* `* y( u6 z狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 6 O: t& x2 q6 \& S; b
Mr. Fox!I hate this game,sir.
. J7 h/ s6 B- K; n: \' JThis game makes my tongue quite lame,sir. 3 }. @/ x' z3 I# g* v( Y
狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。
3 i2 Z6 U7 _, @( Y( K6 H* Q6 E我的舌头都僵了,先生。
8 O% t5 k C2 G6 ]Mr. Knox,sir. 7 S |- t# f7 B1 v/ m3 @5 [
what a shame,sir.
+ c+ m# k9 y1 Z" D6 A- L诺克斯先生,真遗憾,先生。 " e a# }6 T* m0 |& r
We'll find something new to do now.
! M; w, g* u1 _: ^' C: [* z- tHere is lots of new blue goo now.
; O6 B+ {7 W9 k, {2 zNew goo. Blue goo. ) q/ F0 ~* m2 {7 a# u% v' ?
我们找点新花样儿。 & M. D; s# W( ~
这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 + W4 P. j6 K/ q
Gooey. Gooey. Blue goo. 0 X4 B+ U& s/ v( J1 ^! p0 J( \5 [
New goo. Gluey. Gluey.
) X! U! O5 c( Y1 i2 w粘粘的,稠稠的,蓝色的胶, 3 T$ y" I; R- t0 [+ k- }0 a' U! U
新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
- K& Y: v y" f, T/ b' b5 c/ u+ T
' @" A" F0 ?$ F7 P* D+ XGooey goo for chewy chewing! % d$ A. N) t) s k
That's what that Goo-Goose is doing.
( k' Y) o- U( f稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。 & \( J: ^* A w" u8 T
Do you choose to chew goo,too,sir? Y; i$ {- c' ~* F
If,sir,you,sir,choose to chew,sir, + T6 N( B; s! h: h
with the Goo-Goose,chew,sir. 0 p) Y* c( q Q. {8 N
Do,sir. ; C& S. k9 v1 `: `$ a' N( g( q+ s1 R
先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,
2 ^5 c. Q6 j3 x; k' T先生,就和鹅一起嚼吧,先生。
) ~' {6 N# l; p去嚼吧,先生。 8 Y+ t3 T& A$ q0 q( }
Mr. Fox,sir,I won't do it.
- g/ N. R, z; Q. KI can't say it. I won't chew it. ; E+ Y" b8 K3 u2 O& P4 ^, T
狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。
1 ^8 s$ e! L' L: l) SVery well,sir. Step this way. # k( d1 a6 j. z; d2 S Y1 H
We'll find another game to play.
& k. l6 o }# A. A+ r那好吧,先生,到这边来吧。 9 }! N4 x* k2 z
我们来玩儿个别的游戏。
* D% s' ~( ]$ A' Q2 n
" J; X! N2 w; u/ d( kBim comes.
$ E' l4 @4 A) K3 H* Z* b; i: nBen comes. ; P4 {+ f8 d# E* `/ y
Bim brings Ben broom.
+ r3 i# q& i L$ ?' zBen brings Bim broom. ' j5 P! j! v7 t( x
宾来了,本来了。 6 ^' d6 C1 |1 g# o
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。
/ l% z ]# a* T4 ^! T7 q$ `) a; JBen bends Bim's broom.
5 r$ c F; ]4 e7 W0 _4 J8 LBim bends Ben's broom. * \2 ^! t* W$ L3 {& K/ l' s# Q
Bim's bends. Ben's bends. 8 ^( F- L# Y; k( _4 \
Ben's bent broom breaks. # n2 f6 Z% Q! g2 l9 Y
Bim's bent broom breaks.
# Z7 g$ c' l5 r本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。 ' j* l: q* w6 ~/ l5 q7 L
宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
9 Q5 y7 L. a }6 u+ Y8 r% A1 T5 G本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。 6 r! S' r6 O: S( K4 }
Ben's band. Bim's band.
I. v7 J" _. i4 n& mBig bands. Pig bands. _0 _% j) Y7 |
本的乐队。宾的乐队。 4 t$ A7 r$ }7 }& p% a& _4 e. G
大大乐队。猪猪乐队。 # `. v+ E+ O/ ]9 l) V) `$ D5 i
C0 b9 N; C$ O! \6 fBim and Ben lead bands with brooms.
' e4 T4 p7 a9 l' _% m. j/ tBen's band bangs and Bim's band booms. 4 S' Y. D$ p0 D6 k8 |+ d& ~: f
宾和本都用扫帚指挥。 ! H' [1 ~* ]9 ], |) O
本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。 7 m7 ^( e. F% Z6 ]" u, L7 [
Pig band!Boom band!
9 H4 E% Q9 i" Q% @* _1 Y; c) v" `Big band!Broom band!
8 t4 n3 E5 Y8 C9 E& U猪猪乐队!热闹的乐队!
+ F! }5 J6 E% _3 q# K: b大大乐队!扫帚的乐队!
+ l3 M0 Q3 n" z: Y: H3 Z# fMy poor mouth can't say that. No,sir.
; ` C9 h. V% \* ]6 j5 O, |My poor mouth is much too slow,sir. i& f1 t: ~5 Y
我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。 4 J Q' j/ Q+ v2 u
我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。
: W6 ?# f/ Y: n, P f& K8 ~# QWell then...bring your mouth this way. ) s) y& ]2 ^% L' m! O9 e
I'll find it something it can say. i4 @! s O- ]* n/ P
那好吧......带上你的嘴巴往这边走。 ! r& n$ e& V+ z5 u
我来找点儿它能说的东西。
: L: N3 B9 L% C, vLuke Luck likes lakes.
7 C1 N) D3 p7 r: A7 N( `Luke's duck likes lakes.
. r% d* f$ a. A, G6 Q1 y2 g7 e, B3 g' kLuke Luck licks lakes.
* R2 b: U* s: t& n, j: gLuke's duck licks lakes.
- _, L8 P9 s) Z3 w( y4 N幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖, " X4 z- J* E! g% {5 S: d% f# E T4 U
幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。 # u$ R/ S5 Z8 \( P# R+ j
6 u( X9 x# _* [6 G' Y- e8 L% g
Duck takes licks
6 H e% G+ ?* m/ [- v- `/ [ |in lakes Luke Luck likes.
( S3 U) s9 r% N; X& D. y2 KLuke Luck takes licks 3 S9 s5 a" b2 v: G2 W
in lakes duck likes.
: H" { N( D$ V4 R( _# g鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。
1 m( X9 w! L3 t$ u/ L# m幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。 7 M9 T9 X! q; ^8 Z- c- z" c- ?# \' v
I can't blab such blibber blubber! - E& Q& {* x& Z& b
My tongue isn't made of rubber.
; y2 `3 r c# ^我说不了这么拗口的句子, ; h) o+ W0 m$ t5 S/ w9 h
我的舌头不是橡皮做的。 7 k" b+ { }4 `
Mr. Knox. Now come now. Come now. ) Q9 ^+ I& y- j! Z- f0 [
You don't have to be so dumb now...
v5 Q- l! ?! [7 k诺克斯先生,过来,过来。
% E8 J; S; O: R, q你现在不必默不作声了...... U- f' e& w0 C" Y" y4 T
Try to say this,Mr. Knox,please....
: P4 Y m9 S; D0 O$ x* z3 {试着说说这个,诺克斯先生,求你了..... , l* J6 R) Z" p2 ^# G% k. ?" Z
% a% Q) \/ w# ?: u) ^6 b0 gThrough three cheese trees
- U; t* w8 |4 _8 G% b/ wthree free fleas flew. / M! n: r8 T5 ~: e7 |0 f
While these fleas flew,
( Z, T: A& v, D& qfreezy breeze blew. ( _9 z" \0 d M0 p9 O4 n
Freezy breeze made
4 n; ^/ S7 k8 W6 z9 Q% b( Jthese three trees freeze.
' q/ E* f3 O9 }( [+ b6 d: k& `Freezy trees made these trees'
3 h/ t! r3 ~$ f9 L$ Lcheese freeze. , E# U, f& g, y
That's what made these 1 f, b9 V6 b5 i! e h/ i( ~/ l) i
three free fleas sneeze.
9 |7 D K" r6 Z+ H( o; P三只跳蚤自由地飞,
! ?, W0 K# i* |7 W) G, |飞过三棵奶酪树。 3 \# {# |7 M! x1 M9 O
跳蚤飞,凉风吹。 " ^7 V: f' p: o% _0 P6 e0 ?
刺骨的风儿吹呀吹, # B: D9 M3 V' D) M0 E/ h
树儿冻得颤巍巍。
) v2 h9 l8 l9 o树上的奶酪结冰啦。
1 z4 _( s0 @: ]2 i0 ~4 u以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。 2 I2 ^! [* H' i. `
Stop it!Stop it!That's enough,sir.
0 t6 } |9 D+ A; JI can't say such silly stuff,sir. 1 U* X' f+ k: \$ d9 k
别说了!别说了!够了,先生。 , n1 s |9 C! e+ H1 O
我说不了这些蠢话。 : }, Q8 t7 w% d; V
Very well,then,Mr. Knox,sir. # V4 B0 q5 N( \
Let's have a little talk about tweetle beetles.... 0 C9 V2 E, r: L, S7 ^4 M/ y
那么好吧,诺克斯先生。
4 a8 V% x* ^- g# Z" Z0 n7 W让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧...... - S/ c1 G4 d. j) b7 `: p
What do you know about tweetle beetles?Well...
, |! d2 R" F% p1 o }/ u) d关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯...... 3 x3 N. A# H% O4 D
When tweetle beetles fight,
9 F& f" g: M, o9 q) E3 \/ nit's called a tweetle beetle battle. n* g8 W% B+ s% n5 `) P
当啾啾叫的甲虫们打架的时候, 9 A7 I" E; e c: `* |6 d' Q
这叫做啾啾甲虫之战。
0 Q2 L# s( q0 _7 a+ l6 UAnd when they battle in a puddle, ( m( o0 @; X( ^* v' B( ]: w. Z4 s
it's a tweetle beetle puddle battle.
7 i$ h6 M+ R! [% H3 C/ @而当它们在水洼里大战的时候,
6 G. J" i! w) V$ W% J. O+ e这叫做啾啾甲虫水洼之战。 7 x( `3 C$ O) G+ a" u
And when tweetle beetles battle
2 r3 `$ o1 t& d# ^with paddles in a puddle,
0 g, H/ r9 u) N% K% Zthey call it a tweetle beetle
+ L% {) `# h$ @: F* c& _puddle paddle battle and... ! c6 l9 ~' @$ c' F7 Z! b
而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候, - E/ O) k2 R3 W. H5 u4 {
他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
# ?7 @5 {! R* J& FWhen beetles battle beetles
8 l- W" ~, D7 [in a puddle paddle battle ; f6 U0 m4 i) }( A, ]5 p
and the beetle battle puddle
( U" b, M" T7 b. h- p& eis a puddle in a bottle...
$ c4 ^+ ^! i8 {1 H5 a( X) F- G* ^# k2 _当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
# f; N0 y6 l) \$ d: s6 W而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候...... / c; p) ^* B, ]! U) `
...they call this a tweetle beetle bottle
$ O2 j1 v L" rpuddle paddle battle muddle. And... ; D% y3 _: @6 P7 q' k, o0 h9 K
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... 8 Z3 D+ o' ^ E. C* }, C" H% w
When beetles fight these battles % I8 ]0 [+ e% }4 j( X
in a bottle with their paddles % e/ j* T5 B( c/ e6 k% Q
and the bottle's on a poodle
: `$ Y+ e/ u# M. V0 i" Y' y8 e; Wand the poodle's eating noodles...
; d8 g- \, r9 c( N) w( h+ ?2 b! A/ R9 c当甲虫们在瓶子里用木浆大战, * G1 D9 O* F9 E) d9 u
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
2 P$ X8 ~5 T+ Z& ?- l...they call this a muddle puddle
R& ~0 N" g, \! f* g! y4 j) ttweetle poodle beetle noodle
5 d( n& L( j/ K7 F3 _$ N& ibottle paddle battle. And... ; M; g7 O! C8 G
......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗 5 G' M; O2 W0 i* [# Z7 q" `, p+ o3 q
甲虫面条瓶子木浆之战。还有......
% d1 \, p" V* ^' @9 ANow wait a minute,Mr. Socks Fox! # e6 T1 }! w, N5 K0 P8 f5 @
等等,穿袜子的狐狸先生!
" F' A9 o6 c) i0 |5 R
+ h6 t7 r2 g# z- f6 C( Q4 u
When a fox is in the bottle
' Y, K) j2 f0 X" [- y9 h" S1 q% jwhere the tweetle beetles battle with
+ a: z+ ?% J6 u9 [! T" Q e& Etheir paddles in a puddle on 2 m5 i: _ \) Q
a noodle-eating poodle,
+ B/ w) V* Z) ?7 Zthis is what they call...
* h5 w' \# h: {2 @, C; s4 m当狐狸来到瓶子里的时候,
7 q, |6 ?7 Q* z5 [0 u% U& S! s啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战, . J7 p; T9 V3 w: m- G5 h
瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上, + W7 B8 e$ _: G7 N) y% S
这就是他们所说的...... . X6 _# y. n0 t- x3 o& [
...a tweetle beetle noodle poodle
2 |, A" A( Z. d" L2 z, d/ h; c$ tbottled paddled muddled duddled
1 R Y' M; ~5 S& {5 [3 W, S; ?fuddled wuddled fox in socks,sir! - j# N# i: [; r
......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、 ; j) m% x G) y" w
被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、 . g9 r& f0 S. x/ I: R, F q
疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!
- P, r( S8 J; |; M* Y3 y# j
* z2 d. M& z+ ^; s" u& q
Fox in socks,our game is done,sir.
- x$ T0 n! |" E4 h1 uThank you for a lot of fun,sir. ) t' e7 M4 e5 x( {$ T
穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。
/ Q& o0 K1 J, A谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。 7 B# P8 ?6 e7 [1 s+ m6 e
) @ p% X- K8 ~8 `2 | L5 n
8 C, d! i2 B* V廖彩杏资源下载:
+ L m, [8 U7 G$ c. c5 M英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套* [( Z- x8 l- Q1 B2 X1 `
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划$ t. n. {8 [" f; _
. S0 X. ^0 ]7 \! E) c: ~$ W0 V
+ Q- b$ A8 ]4 _0 E2 H
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|