廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享 4 [% e, T/ s0 N
4 B, d5 u5 ?% J. i
3 E$ O9 W4 g. J& Z% A/ p8 f. \
Fox in Socks / e# Z2 P5 M" s
: ?/ A& P/ K8 |$ R. d
4 y- Q' Q- {& fKnox in box. Fox in socks. . @% z! v( a: [5 ~( I1 ~* V: P2 Q
诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。
2 c2 N5 N2 o0 O1 O5 B, x' ~Knox on fox in socks in box. 6 R$ R5 P6 v. A: b# u) ^
诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。 : P x* g( ]3 B4 D+ t
Socks on Knox and Knox in box. 9 r; F* u+ Y4 F; ?# M
袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 ! c: O& n6 ?5 c7 ~$ e, `$ `9 c
Fox in socks on box on Knox.
3 o$ N0 K" X7 y# R' ?% W# Z6 q穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
. R# u. ]4 y. J2 v- j B# T
) Q+ C9 P4 w& T
' C e; M! }8 o! DChicks with bricks come. 8 n) N4 Q& r8 j! D' l
小鸡们带着砖头来了。
% r' Q/ c, a" OChicks with blocks come. $ K2 P$ B8 n/ k+ V2 `
小鸡们带着积木来了。
. s" g' ~' e, U1 q3 y6 bChicks with bricks and : b, Z8 H; ?: B; F) o9 s
blocks and clocks come.
* e6 O6 F$ T5 ^6 M. g& V' q# r' ^小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 $ Z! J% q5 w& e: D) Z7 d4 G# p" v2 e
Look,sir. Look,sir.
( H; X+ w+ W' X1 L$ p8 _看啊,先生,看啊。 2 g/ \: g& O8 e4 S; K
Mr.Knox,sir.
4 a3 s7 r3 T0 P1 H' ?! f% H0 y诺克斯先生。
. x! d* T8 B) H: W/ ^2 O% x4 _' M* pLet's do tricks with
: y: N" v2 J+ Wbricks and blocks,sir.
+ d* h3 v$ p% |我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。
8 ~" ?5 D4 c, B u X `; hLet's do tricks with
- o- n* f, i2 W- a! s1 U3 ~2 ^chicks and clocks,sir.
& H7 H4 y3 U- W我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 4 h r) M9 @$ Y+ z% n( d6 Y; d
% E$ {" L( k( H' H
First,I'll make a quick trick brick stack.
. m) P0 _& \( T6 y$ lThen I'll make a quick trick block stack. : r4 D4 U/ l) j! `8 h9 p7 v, G
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 # n5 a3 M" Y/ x5 N
You can make a quick trick chick stack.
0 I2 o& g$ Y2 Z4 u( n( }& JYou can make a quick trick clock stack. ; k9 x" K: ^0 ?5 V! y
你可以把小鸡迅速堆起来
) r! c ]: q7 H; d+ ]+ i还可以把闹钟迅速堆起来。
% P; p, C4 }# o: }0 r2 x0 c% d" Z4 n
$ h" r6 j' v) f7 g8 y) D
And here's a new trick,Mr.Knox....
( W+ J1 u; m$ r, _4 J% [ S这儿有个新玩法,诺克斯先生...... " I v) p( a, |9 t) Z7 R
Socks on chicks and chicks on fox.
) q" o1 F( G7 M& h( r袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
, b5 P r' v0 v* h0 RFox on clocks on bricks and blocks. 7 a2 q$ O; y5 y) Q9 F' p
狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 3 @! m6 c6 b4 y r: r
Bricks and blocks on Knox on box. : W4 B( ~8 o9 u( z
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。
9 U: C: Q3 u0 J$ O# k+ XNow we come to ticks and tocks,sir.
% O0 V+ `( B2 {8 I$ o" G7 pTry to say this Mr.Knox,sir....
( Q6 }6 N9 w: q- q( a2 Z2 s现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。 % W0 t/ b3 h7 R
试着说说,先生,诺克斯先生......
7 g- A+ n& z# P9 S* l9 hClocks on fox tick. % k) M+ E7 }4 y- M+ _7 H0 v
Clocks on Knox tock. ( }3 B# n M2 E7 H9 w
Six sick bricks tick. 7 ~/ C/ F2 |' v" N# W" p9 h" r
Six sick chicks tock. . \, w1 j% ^: L* {
闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。 : F# c* ?' Z- ^% \4 i' P
六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 - S: `$ ~3 {1 E; z$ T0 @8 ^
' f- A% L; A1 OPlease,sir. # ?9 M: c& B1 v9 Y
I don't like this trick,sir. 7 K/ o% r6 d8 M* c* Z; w) r" z
求你了,先生。
; |0 B& \+ _' [. x我不喜欢这个游戏,先生。 4 F5 \) \6 L+ L; a! I3 w
My tongue isn't quick or slick,sir. 6 p( Z8 f. Y, A% m; G
我口齿不伶俐,先生。
L, l. Z. j+ }9 o+ L% {/ D! k: tI get all those ticks and clocks,sir, # e8 I* t! A1 a$ Q0 g, X6 p4 o
mixed up with the chicks and tocks,sir. 5 l2 s; y! D) h# k
我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。
) c( e& P9 S0 ]. d+ d3 rI can't do it,Mr.Fox,sir.
" l* k, J7 F$ z# C我玩不了,狐狸先生。
: O/ W6 X3 O) S& e0 J" `I'm so sorry,Mr.Knox,sir. 6 {+ N; p: u& u2 t
我很遗憾,诺克斯先生。
! |: ^) Z3 V. l4 BHere's an easy game to play.
; k# h) c) c; e' Z4 ^: W) eHere's an easy thing to say.... - H+ u9 C: M* v7 o) w" G Q# f
这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
4 z9 h! m3 q6 x9 M, c$ v q, ?这儿有个容易点儿的东西可以说。
4 W( ]2 L2 t7 Z( y6 z( ~New socks. Two socks.
. y; Q: R9 M3 b% I% HWhose socks?Sue's socks. ' E: h5 t3 t/ k, `- T' k
新袜子,两只新袜子, & Y) g6 G& F1 h' ^: F3 e% A
谁的袜子?苏的袜子。 * i, n" v6 S3 a, p: ?
. ~0 b- ^3 I" h0 y4 M5 {; ?$ J7 |
Who sews whose socks?
3 W% [- s$ p: t/ X& ^Sue sews Sue's socks. % T) M* \; V+ B7 v+ a. d8 q# ]
谁缝谁的袜子?
5 B3 w' ?/ P: i. J" `苏缝苏的袜子。 ; G4 C* b- J8 F- N2 `8 d! w
Who sees who sew whose new socks,sir? 1 d: ]7 u! ]- J& u+ r
You see Sue sew Sue's new socks,sir. / z8 Q+ l5 f/ ^, n' ~6 a. \
谁看见谁缝谁的新袜子,先生?
0 ~5 g, `+ R2 J1 Y# D& Z你看见苏缝苏的新袜子,先生。
0 x$ ~) i e' h+ `8 c; eThat's not easy,Mr.Fox,sir. 8 }- Z# c4 k& t2 h# ^
这个不容易呀,狐狸先生。
+ m( v1 N5 w: K3 c$ R4 t& XWho comes?...Crow comes. . b! v8 Z; T4 A+ E9 i0 |
Slow Joe Crow comes.
5 R. e3 Q# o" O3 f- B谁来了?......乌鸦来了。 . F( U) Y8 |- i/ ^9 `
慢性子乌鸦乔来了。
% H6 ], ?4 _: q) G& ^Who sews crow's clothes? . C1 r: u2 z" \& K
Sue sews crow's clothes. & o/ E) a) V e. A. T
谁在缝乌鸦的衣裳?
9 T) w$ M( P2 ?) s2 r苏在缝乌鸦的衣裳。
. `% `, \% U9 _1 R( PSlow Joe Crow sews whose clothes? ) a7 c* `" f. y( M
Sue's clothes. ! a7 O5 b% w3 P& _+ {
慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳? " V, x3 [! r5 a9 S6 \ U
在缝苏的衣裳。
U) C* |% h2 H3 a' `( m" e
& j0 Y1 M* w# Z1 JSue sews socks of
# P7 @% `( \+ M: Jfox in socks now.
* z3 W }* x; H/ _. F# m苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。
- p% u1 N7 K: ISlow Joe Crow sews 5 H# s8 E2 U# g& D
Knox in box now.
3 ?4 Z7 |! ?* f# W8 R3 Y# I0 _7 r慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。 & ^9 s* h8 ~4 x; F0 w
Sue sews rose on ! m4 p# W2 S$ F* S# b, j3 V
Slow Joe Crow's clothes.
" k; s- D q9 M, y# CFox sews hose on
0 f$ h% B% P A% {; \: LSlow Joe Crow's nose.
' k6 W- j, P6 K: [' Q* s苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
0 p/ ?# b2 V$ ^7 l2 o. j$ e* o狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
; k4 w3 Z% [, d
! ]: R: m& X/ e5 x$ N3 dSue sews rose on
4 E& \* v* _' H- E# _Slow Joe Crow's clothes. , C, [6 d) {4 q* h) E8 E
Fox sews hose on + w$ L& h6 |9 ]9 C4 O6 v! M1 ^3 [
Slow Joe Crow's nose.
5 D8 o. d0 m' N' x苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, : L* k3 N& z c* ~, @
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
! g: r- k( A9 b; wMr. Fox!I hate this game,sir.
/ [2 |, W \* B4 n. n* k, sThis game makes my tongue quite lame,sir.
. E9 ]5 E( q" y" v; V9 m狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。 9 _" \0 a; x4 X0 W7 ^" \
我的舌头都僵了,先生。
2 u1 [. Q$ v# [1 h5 u& oMr. Knox,sir.
/ y: f+ Y* v. F7 jwhat a shame,sir. 9 n) n$ m6 ?8 U9 S- ^/ Y4 c8 o
诺克斯先生,真遗憾,先生。
* ^# S; B- I# I! |1 p% A& DWe'll find something new to do now.
3 U: f8 W- U6 z1 _9 BHere is lots of new blue goo now. ; e% v) E5 m" X0 q' ]
New goo. Blue goo.
2 L4 P& d% A* @5 Y我们找点新花样儿。 ! m. y3 P# `9 R3 @4 ]
这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 & X7 |9 o( V3 o3 N
Gooey. Gooey. Blue goo.
2 }# M& {0 \2 Q/ ]- Z# @+ UNew goo. Gluey. Gluey. % T3 ~& h& [( ^: y* ^# N0 u& N
粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,
$ y0 g+ |3 S4 C新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。 * d3 @1 e" o' ~( H% z* p. W; K
7 X2 f9 i' T; E3 T/ [, uGooey goo for chewy chewing! + x0 ?# ]& c1 \
That's what that Goo-Goose is doing. . a) n% u& `) U$ {) P- R5 k$ x
稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。
0 r7 b l9 G2 {% t% BDo you choose to chew goo,too,sir? 7 Y6 ]& Q' _& p/ X7 ~6 Q) c
If,sir,you,sir,choose to chew,sir, ; a- _2 M1 }! N. F8 m
with the Goo-Goose,chew,sir. ( U; R1 Z3 v" R K0 q H
Do,sir. # ]# R5 ]; N( Z! E2 |( G
先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,
, g7 [# x0 }! ^ j: C9 f先生,就和鹅一起嚼吧,先生。 ' R$ |' N1 U- ^, Q. B+ {
去嚼吧,先生。 & ]) s$ Q% J: D
Mr. Fox,sir,I won't do it.
7 \3 P8 Q4 Z* G9 z0 a' o8 DI can't say it. I won't chew it.
8 c) U% D" n, C: L1 Y狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。 6 E$ W* {6 W) b7 }- \
Very well,sir. Step this way. q: R, ^# U- _1 j3 K) r8 ?
We'll find another game to play. 4 \$ g4 _% k0 o+ F( ~& Y
那好吧,先生,到这边来吧。
& I. T; a! _' V我们来玩儿个别的游戏。 2 D: ]; ?. ~' ^/ ^9 J/ O
. B1 J; G, i: e3 L. \: h
Bim comes.
& T: _9 ~* z# O* L/ `$ BBen comes.
; p7 H( f: Y$ Y* t8 X LBim brings Ben broom. ( l+ s+ l* E* e- g8 T4 S) H
Ben brings Bim broom. / V( s5 a" s4 l" {- p! [4 N
宾来了,本来了。 , \3 n0 A3 Z# ]3 R5 i4 `
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。
+ i; d$ l; j0 _& H1 i8 ~9 v; {Ben bends Bim's broom.
4 T8 l1 W( H9 B5 ~. H9 E6 O+ UBim bends Ben's broom.
2 v H9 c Z+ q$ EBim's bends. Ben's bends. ) p, y. \; I2 }1 X" e
Ben's bent broom breaks.
# L6 u# N1 Z: o( ^Bim's bent broom breaks. 6 m! g1 t" I6 q7 G4 I9 S$ W: b% s; T
本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。
, ^: f" J1 f* X1 U宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
7 k/ Q% u7 g1 c* r' G本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。 : V3 g+ {6 J$ G0 Y. d* X
Ben's band. Bim's band.
+ a( i. Z0 q9 w+ ^% L8 c/ HBig bands. Pig bands.
& _ Y8 P3 B6 i* O. i$ C8 A# O! ~本的乐队。宾的乐队。
7 D( S$ D6 @. @( g, Q% [" J大大乐队。猪猪乐队。
" X0 B: s' X6 M3 @9 e, }5 u2 z
2 z, p0 ~8 ~6 m/ B
Bim and Ben lead bands with brooms.
3 y5 t i& Z( jBen's band bangs and Bim's band booms.
+ E+ O+ [1 k- d7 x! Q5 \6 b) A宾和本都用扫帚指挥。
: Z5 w: D. ~* {; t; f本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。 8 w" m7 [5 O% o' k- b
Pig band!Boom band! 3 h) s7 I" G5 o2 X0 Q1 m
Big band!Broom band!
" M L, Z* l, ^: m" ]猪猪乐队!热闹的乐队! 2 X5 @- L+ @8 Y3 r* l5 O+ Y
大大乐队!扫帚的乐队! 3 r4 b( e; ^" C3 s, r
My poor mouth can't say that. No,sir.
5 ?5 i6 z2 s- i5 V! \My poor mouth is much too slow,sir.
5 ^& ]' \6 h W) @我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。
3 Q8 T$ x' l- k* s我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。 . z1 p+ e7 v" K2 m7 `: C
Well then...bring your mouth this way.
0 F8 }' ~! B5 TI'll find it something it can say. 8 T I' \+ N9 r6 d+ C5 z% U
那好吧......带上你的嘴巴往这边走。
6 N# q0 b7 h U; e- v/ ]我来找点儿它能说的东西。
0 g6 H0 g* k# j$ a( X, f# U/ k) |Luke Luck likes lakes.
8 e5 A& L, r3 S0 KLuke's duck likes lakes. . G4 u* F9 J3 @$ j; Z X
Luke Luck licks lakes.
3 E! Z5 D0 h+ |* a0 b4 z5 P* yLuke's duck licks lakes.
0 Q8 y+ R/ A1 b: |9 t- W幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
: j4 q6 W6 O* o2 R$ E0 b1 N" L% C0 i$ h幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。
7 N, j2 o( a- q; V
# ~% ]+ |% u1 J9 P3 P
Duck takes licks
; G6 _" ~- y5 Q& E1 U+ P- ]) cin lakes Luke Luck likes. 4 }8 h/ ~6 I: X( ^$ K- o
Luke Luck takes licks 0 N% R( x2 k) v; H$ ~
in lakes duck likes. 5 \# c: v+ J: f6 x6 [5 }
鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。 3 a/ M8 f4 d5 G9 ]6 m/ T w
幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。
& N, q8 a9 }5 D. q% a% o' ZI can't blab such blibber blubber!
$ a+ w7 K7 X) j2 u& V1 k- WMy tongue isn't made of rubber.
3 T/ e; q0 b$ l+ J/ j% S- T我说不了这么拗口的句子,
8 G0 y" c; q! y" @; x, S6 ]# A4 }我的舌头不是橡皮做的。
" [1 o: ?5 u' e7 W% jMr. Knox. Now come now. Come now. 7 ?6 F6 t' T/ a4 Q
You don't have to be so dumb now...
0 n0 D$ w9 Q# C% ~- a1 o" E' B* k, \$ e诺克斯先生,过来,过来。
! N6 x# _, C4 E" K( w" i2 b+ m你现在不必默不作声了......
5 ?& J; ?7 Q+ ]1 h) T4 n8 F# ^, UTry to say this,Mr. Knox,please....
A6 W: ?6 U& g& Q: |试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....
1 F5 u$ A3 y5 O: A
" L$ b/ d n) @Through three cheese trees
( O8 U9 f7 f& I. _# O: Nthree free fleas flew. * p/ ^) ~7 g& c' ^- G
While these fleas flew, . L; t% ?7 a' e% B" g. I# X
freezy breeze blew.
. @0 T0 W P2 V2 o+ AFreezy breeze made
+ ^, v e, N( s; `7 P0 ]5 F: k% v6 Kthese three trees freeze. + N% q/ l2 Q% i' e3 d+ D- m
Freezy trees made these trees' & d) M7 @% x& L1 U( Q' h
cheese freeze.
5 ^$ M5 n" B& T' X3 ~& cThat's what made these
& w6 i% E* _, i4 |. rthree free fleas sneeze. ( b2 h O2 D1 _1 |+ L
三只跳蚤自由地飞,
0 J# w4 D1 l; R+ o) G+ W飞过三棵奶酪树。 8 z( r3 _) P1 R* [
跳蚤飞,凉风吹。
`7 T* @/ b/ t) ]# l# ], s* m刺骨的风儿吹呀吹,
( l, C0 V, I5 U! A6 i树儿冻得颤巍巍。 ' k" `, e; ]' E0 A& X
树上的奶酪结冰啦。 0 j' W* h+ o3 _
以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。
/ `4 H; E8 }8 V" o+ QStop it!Stop it!That's enough,sir.
4 b% m, L! C- b1 ?I can't say such silly stuff,sir. # R# E& d( `# ]2 _1 j% g# x) u9 d' e
别说了!别说了!够了,先生。 ) l, j3 k" w# ^
我说不了这些蠢话。 , S# _3 e. R9 }! U: U$ ~- `
Very well,then,Mr. Knox,sir.
: _* L7 |: f: G0 O: BLet's have a little talk about tweetle beetles.... : y( f- q/ l2 O& X/ l8 L7 U
那么好吧,诺克斯先生。 / g4 ~1 J- L" ^3 S1 t
让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧...... ; g3 L( i8 E8 ~; W& j9 X6 O& i
What do you know about tweetle beetles?Well... 8 z/ r( P7 ?' B4 N
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......
) t) R+ d4 |4 S- D5 m) \+ _- MWhen tweetle beetles fight, 9 D/ m2 [" @ ` y
it's called a tweetle beetle battle. * ^; D: q5 O/ L/ u/ z
当啾啾叫的甲虫们打架的时候,
: P* W* \7 ]7 x% ]这叫做啾啾甲虫之战。 . v$ ?0 H% P/ A5 n) f. {
And when they battle in a puddle, # p* x Q4 o+ ?, K7 ?4 E
it's a tweetle beetle puddle battle. ' l* e3 h/ o/ I e) w1 q2 U
而当它们在水洼里大战的时候, , C; w' ]( ` D0 A& @
这叫做啾啾甲虫水洼之战。
7 M- i @6 `4 v, vAnd when tweetle beetles battle 9 o& Q2 S9 H$ v* t, }
with paddles in a puddle,
8 M( N8 v& r) Q' d9 n8 u! j" j. V; J" Jthey call it a tweetle beetle
- p# e& x# S3 `$ z3 e7 v$ d; Vpuddle paddle battle and...
, K. F* b8 j, z: z L而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,
1 [( q. {' r+ A' i5 O他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
/ X7 v7 l% a/ \* b8 _& V; i3 F7 I+ ?When beetles battle beetles 5 X% y3 m. a& V! ~
in a puddle paddle battle
$ k. v1 {; f$ T! R$ P3 u9 d) Rand the beetle battle puddle
, Z' @% ]# \( W3 R! his a puddle in a bottle... ; M. F# J9 c6 M- x
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
( L7 t" l- i2 V$ k7 j2 D- t% h而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......
- F: L! G! {: V- k" B...they call this a tweetle beetle bottle * ?% b9 i* O) K% }% k2 q, `
puddle paddle battle muddle. And...
& k4 {, G9 K* i$ m. ~" {- e" | T.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... " Q0 o- p I7 C; c9 P
When beetles fight these battles 3 z' k3 ?$ m/ f$ m7 | n
in a bottle with their paddles 7 r7 ~" @$ q$ f
and the bottle's on a poodle
( i; Y$ ?/ ]5 Sand the poodle's eating noodles...
) j6 g8 \! {/ E. g5 U' N0 S当甲虫们在瓶子里用木浆大战,
) Q+ c4 p! Q2 H1 J而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
1 N, R+ n4 E( R) q% i+ L...they call this a muddle puddle - k0 W1 x1 U' d6 k
tweetle poodle beetle noodle
7 w7 F" ] D* z0 V+ o+ p+ Hbottle paddle battle. And...
# U) @) F4 d/ i; Y& D+ }......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗 7 j# L2 _& f0 s- ]. ]& i
甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... 9 Q0 n, s# W) k* o; Y4 p
Now wait a minute,Mr. Socks Fox! ' P9 O! _% C9 `: G8 g7 `4 Q
等等,穿袜子的狐狸先生! # x9 c* O; s$ _6 Q7 V; {
2 q D) N1 o6 Z% x# s+ V9 P
When a fox is in the bottle 4 p4 K: D2 |& ~
where the tweetle beetles battle with 7 u# }' v7 \, J5 |
their paddles in a puddle on 0 U w7 O* _6 [
a noodle-eating poodle,
6 V$ k d# b+ f5 i& E- g9 P1 Athis is what they call...
0 a$ l+ T( L3 O8 d! U) D1 h5 t当狐狸来到瓶子里的时候, 3 W: k3 a' T: g- S) J; A, c2 o% f" [
啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,
/ ]0 F- y; w8 }# C瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,
* p8 F5 w3 G. X: P% I5 Q这就是他们所说的......
. l1 Q6 G( E0 i: o, c...a tweetle beetle noodle poodle 8 A4 b8 C9 a" i) d5 V9 N5 F
bottled paddled muddled duddled 9 J2 E! W1 Y/ m1 a8 |9 b* L
fuddled wuddled fox in socks,sir!
; I5 q Z r$ Y; V: q/ f8 U......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
3 J* `* p0 G# B T: N被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、 $ \ N+ R- a+ ` x8 Z1 n% z1 J
疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生! 2 x* R( s; m9 X2 |
1 Z' E* c. B* h L
Fox in socks,our game is done,sir.
8 O$ t! F4 P+ U# w9 ~% J. SThank you for a lot of fun,sir.
- ^" |" U" ~6 H穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。
0 S+ W0 i6 c& u$ J% E谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。 : P- Y, _* p) o& m. e- k
8 K& U' a# H) y; g0 q2 s8 A7 r# P% n1 q# K ?6 m& a
廖彩杏资源下载:
. o0 a: d! I) V: k% N% {- r英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
7 ?, |/ e9 I& F* s廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
3 P' x) E8 U. a; b, M0 V7 c4 _
6 C* z/ j8 y6 V) } 9 L* a7 o$ M1 @# r" H
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|