小美妞 [大学生]
6763 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

+ q) p' I" J; A! K1 ~3 e7 Z

1.png


9 w! g8 T/ N! D) r
0 b1 a* v+ P* d. f

Fox in Socks

) O  b5 k' ]1 U' m! }

2.png


# G0 \0 |$ K. Z6 s6 N; l! e; G
- A) z! A, t( v

Knox in box. Fox in socks.  

% X3 d$ O, m4 Q5 j

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

$ h) Y8 q% j% c( i

Knox on fox in socks in box.

( r) ~( V+ }$ m6 V' k* E% s

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

" u# W( O1 H$ K7 X5 |7 y7 ]

Socks on Knox and Knox in box.  


$ C; j; Z- {+ E8 t

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

/ y1 y) n/ z5 s: W! L. O0 F# V! A! ?

Fox in socks on box on Knox.  

9 Z# e% l3 o7 d; H9 ?

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


* m7 d! T. J8 C8 R9 }1 R/ N
5 A) R* J1 s& o

3.png


0 u1 I# J! F* |

Chicks with bricks come.


( a$ V; P9 N7 q8 K2 @. L# o$ _2 s

小鸡们带着砖头来了。

& t$ e9 `' E. M  q

Chicks with blocks come.  


3 T* S7 |& m- k7 c) ^6 Z' `

小鸡们带着积木来了。


  O6 }2 ~2 }) ^2 y. T

Chicks with bricks and

" B: J% x4 b6 l

blocks and clocks come.  

0 l) ?3 N+ n) w/ @4 r4 j8 D; q

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


$ I& H8 f' b8 J4 q

Look,sir. Look,sir.


( v3 a7 [" D* W# D

看啊,先生,看啊。

) j6 {) b/ k. E2 l  _

Mr.Knox,sir.

- ^3 u/ p0 H/ V- F

诺克斯先生。

( U4 e4 Q7 [9 H) W4 P  R0 _+ z

Let's do tricks with


, s' \& q  C8 n5 \% V  n

bricks and blocks,sir.  

/ f5 _/ c  G9 c5 O9 e: ^+ A- ]3 n

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

/ T' u: U, f, p* C3 O8 k

Let's do tricks with


. Q8 t: {% h( S: c' ^- h

chicks and clocks,sir.  

! |; @( x5 N" |" |6 r

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

+ L% `: w1 x; K# K

. E0 B6 s2 A' u0 C3 `' ^4 x

First,I'll make a quick trick brick stack.


8 F8 p  u" O6 h  K, i2 a+ a3 R# Z

Then I'll make a quick trick block stack.


; ?) G+ m  }& z+ u5 s8 ?

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

+ N7 w# g7 A; Z* F, Z& m9 K' n% s

You can make a quick trick chick stack.


1 x% }8 }3 q8 j. @9 ^. n

You can make a quick trick clock stack.


8 N1 K6 q5 x+ a2 S

你可以把小鸡迅速堆起来

4 Z1 r6 z) o6 ]: h. I  p0 a: F

还可以把闹钟迅速堆起来。

+ g; O: F( |- w

4.png


* V6 u6 s# Q% y; X8 ?

And here's a new trick,Mr.Knox....

9 G0 u+ m+ H5 |" f! [

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


& `5 M  D- S2 @# n) p/ ?4 B3 s- F$ s

Socks on chicks and chicks on fox.


3 X1 Q! E1 e+ {- i/ Z* H; _

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

1 t0 N' J  x: \' L+ L5 N

Fox on clocks on bricks and blocks.

# e) `8 m- t* K% g! |

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

' I/ H1 ]5 L  w, k6 z

Bricks and blocks on Knox on box.

% O+ D& u, o0 n; D% R, W$ O

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

- m9 G9 i" e; I0 Z) |

Now we come to ticks and tocks,sir.


0 Y. k+ M' y% }$ w8 J: f/ a

Try to say this Mr.Knox,sir....


3 k" x" y" Z; N* R8 e

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

0 d1 s5 S% T: h' B+ I( s; s7 l

试着说说,先生,诺克斯先生......


- U/ I, [% r+ v! ?

Clocks on fox tick.

% G& t; k7 o: n, J+ V+ }/ X

Clocks on Knox tock.


* P1 X7 B+ w$ M) U0 D

Six sick bricks tick.


2 V, s+ ]' E: O& u8 h, d5 m

Six sick chicks tock.


/ u+ P4 a% e6 t1 i

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

4 [- ~6 N( L: [+ j% }

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


. i3 h! p7 i% ^+ S5 Q/ [" p+ w1 `

5.png


8 q: m! ]+ q7 a

Please,sir.

, W/ W! X5 w( P# q

I don't like this trick,sir.

- ~4 W8 U+ [9 p% B. {8 A$ O9 x/ n

求你了,先生。

$ }0 V( @# A7 }- D- {% D$ p. H" b

我不喜欢这个游戏,先生。


! ^0 e; L0 ], F; n3 |  _2 E/ o

My tongue isn't quick or slick,sir.


7 k+ B+ @) e# }

我口齿不伶俐,先生。


% a7 S5 F" \; X7 G

I get all those ticks and clocks,sir,


4 _9 E- @' X/ y; Y

mixed up with the chicks and tocks,sir.


6 P8 ~0 Q9 W$ P( I- \

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

/ S9 |$ }( w+ ^( L* c! I5 U  q' [

I can't do it,Mr.Fox,sir.

+ f( ?0 ?) F% w( W

我玩不了,狐狸先生。

" T% h; C: s5 e

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


" ^# n. o1 N/ a3 Z* q$ S

我很遗憾,诺克斯先生。


5 _  f7 {1 p/ |9 w4 P. c/ x! l

Here's an easy game to play.


- l2 D# Q0 P4 N7 A7 L8 r

Here's an easy thing to say....


; q7 G/ n) `4 J4 i5 S" J4 \

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


8 j4 v( K5 L" N4 P$ m  e

这儿有个容易点儿的东西可以说。

/ x6 ?0 S2 `1 D  C8 B

New socks. Two socks.

4 x1 m3 ^& Q* U  f  t, x; Z

Whose socks?Sue's socks.


$ O% W5 x( W1 O* i' {, p1 p

新袜子,两只新袜子,

  ]8 X# q8 Y  ]/ z* G. U) o: ~

谁的袜子?苏的袜子。


% ~% K- }# M2 o9 q+ |2 D# i+ A1 Y

6.png

0 h' l0 k9 k9 K$ T' r+ w9 ?# V

Who sews whose socks?

; ^* {2 r6 b7 A: T$ f& \

Sue sews Sue's socks.

8 O9 N3 e. \" |

谁缝谁的袜子?

  T) d( n  ?3 `. |* Z: X

苏缝苏的袜子。

0 G  d9 G4 r! P- G0 J

Who sees who sew whose new socks,sir?


/ q3 _. F4 j) l3 J2 J( P2 n

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


0 k# \8 X( F" p. @' \8 u

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

- J6 g7 s) b. {! ]+ c

你看见苏缝苏的新袜子,先生。


, R3 U! a+ A& u% m! m

That's not easy,Mr.Fox,sir.

5 m) X* N$ k/ f! d1 J

这个不容易呀,狐狸先生。


) D7 E5 N5 H( B, k) V

Who comes?...Crow comes.

# ~+ y& P" ?/ P9 b5 V

Slow Joe Crow comes.

! ?: H, P2 t; C1 f. |/ P7 }+ \

谁来了?......乌鸦来了。

+ b0 m. `$ z* J2 c$ e

慢性子乌鸦乔来了。


% A7 J  b1 @" q. V

Who sews crow's clothes?


  s) x/ U* }& I. o/ V2 D

Sue sews crow's clothes.

0 P* M# y" j/ w+ b; R# c; o

谁在缝乌鸦的衣裳?


1 y4 w) }2 f" N  k, v

苏在缝乌鸦的衣裳。


9 T+ V" J+ X, a7 q* N' I* e/ y2 h

Slow Joe Crow sews whose clothes?


) v5 L# E2 ^$ o$ p

Sue's clothes.

! E1 \& c% w. z& }; K8 F& F

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

$ P/ `! u- {5 q% A

在缝苏的衣裳。


" P+ ]: K# R* ^5 \

8.png


) T  S& }: w$ R+ F2 k/ g

Sue sews socks of

; z! g0 q; p9 c+ a3 C1 P, F

fox in socks now.

. H- P! j7 r8 N

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


4 A* c$ q7 K, o% I4 _5 j

Slow Joe Crow sews


4 w6 `- i" T* C0 W+ ^; ~4 y0 v# E

Knox in box now.

  y2 t) l2 [0 r! u

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

' @" T+ h7 e1 L& R+ @

Sue sews rose on

2 r- G; J* F% N! I

Slow Joe Crow's clothes.


, C' R" u$ A: K% m% T, U5 ]

Fox sews hose on


: g$ ^! i" S, D. _2 r4 W# d6 b

Slow Joe Crow's nose.


0 j8 o  Q$ A0 |; b, f5 ]

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


) o. M5 Y# Z# i! q7 X7 ~, A

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

- c9 ]! m9 F% {5 B

9.png


) k$ Q6 }$ \$ P0 s! o

Sue sews rose on

7 C5 q0 k3 E  _/ ~

Slow Joe Crow's clothes.

3 V0 X% Y' E6 {0 [' {1 v2 P

Fox sews hose on


& I7 T: Q( h& Q' _

Slow Joe Crow's nose.


8 y9 _3 U  G( F1 p7 `

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

2 P" P. X2 U+ z/ l

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


5 d* I+ ]) s4 p; `+ l9 F# b1 N

Mr. Fox!I hate this game,sir.

9 B! r+ L$ i& G7 D) N- V: Q- L

This game makes my tongue quite lame,sir.

* {, D+ L5 B, n) Y

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

6 g, C5 C+ W2 b) z5 Z

我的舌头都僵了,先生。

+ p) ]8 Y- V& R

Mr. Knox,sir.


$ O7 X# R: |8 w2 t  ?9 [

what a shame,sir.

# o0 w; b' z% t

诺克斯先生,真遗憾,先生。


! W8 g* r8 d$ l  g0 m

We'll find something new to do now.

7 h& g$ i! d8 Z. N* @

Here is lots of new blue goo now.


* l: T( W- G. r+ X0 G# z

New goo. Blue goo.


! }7 D& {8 {: A0 \0 A! D

我们找点新花样儿。

, b3 Q& c) S1 S4 l

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


; n4 b' z  {" b

Gooey. Gooey. Blue goo.

0 W. Q7 \& m! ^) s4 [% }9 D

New goo. Gluey. Gluey.


$ h3 @+ y. j+ O' Q' T, e

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

( ?8 X' g$ n5 P  ?) ?( ?

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。

; u0 U5 Q1 l2 f! l6 _$ Y

10.png


% J9 K/ B' i. W. e' o- [

Gooey goo for chewy chewing!


/ q3 i. ]( b1 q, `# P+ H

That's what that Goo-Goose is doing.


  ^4 b# ^% B& i& ]& K1 D* P

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


4 z/ k' A1 l( F

Do you choose to chew goo,too,sir?


* O5 k- l: [4 Q0 P0 y

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,


2 f# [8 D! \  B1 [. Z9 f

with the Goo-Goose,chew,sir.

. ~# K6 d  W$ u7 d3 ~3 P

Do,sir.

  [. |7 d3 ~) `7 A5 {

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


+ Z, A, J9 s* n

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


7 ], O$ W3 J5 D( u% I1 v  P: s  `

去嚼吧,先生。


7 H/ a  h; m7 j9 N

Mr. Fox,sir,I won't do it.


) H" h% |  t7 C% e& e

I can't say it. I won't chew it.


8 q4 R$ ^  o$ ]$ ?

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

1 ]2 a% w6 s$ A7 O

Very well,sir. Step this way.

/ H$ e2 a1 U$ _! l

We'll find another game to play.

. o7 m7 Q+ o9 M9 K( }/ S+ a$ Y

那好吧,先生,到这边来吧。

( L$ a6 _! V: r0 }( ]

我们来玩儿个别的游戏。


) ?# `8 A4 B# N0 }: y( u

11.png


, e) f3 G2 F* J) L

Bim comes.

- A7 |5 z9 I, @2 f- `+ i

Ben comes.


" f* f: b! }3 S

Bim brings Ben broom.

6 C. k; }' d, N& c5 u- o/ a( C

Ben brings Bim broom.


4 X5 b' Q$ L+ C: U8 y3 w8 \

宾来了,本来了。

5 K3 p% Y3 _% l/ _2 v0 n6 h8 R

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。

* w1 j# `3 R4 o7 B2 T) i  Q# e

Ben bends Bim's broom.

8 D8 E1 G( Q0 g+ @% k

Bim bends Ben's broom.

/ o5 V" Y. b8 @" B, Y5 e' o

Bim's bends. Ben's bends.


, V" ~& K( Y8 v- s3 ?: @

Ben's bent broom breaks.


' b# i  c4 ~; E9 u

Bim's bent broom breaks.

& \! ?$ Y5 s/ j, N

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。


0 S+ ]; J1 @! `& |0 p% O5 Y

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


5 n  F9 d- Q& Z/ R% X

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

7 H; k% d* C& l; N+ [6 b1 y; `

Ben's band. Bim's band.

* d8 e- a/ K% Z1 l0 g

Big bands. Pig bands.

! D  s' I3 ]+ b- o, n" N0 `

本的乐队。宾的乐队。


% i+ X, B* Q& ]

大大乐队。猪猪乐队。

/ G, J- z& s" d- y) ~1 h9 f

12.png


$ B6 l2 e  b7 G& K+ w

Bim and Ben lead bands with brooms.

+ i6 h( a! v6 o5 i

Ben's band bangs and Bim's band booms.

2 D3 S' a+ c( m1 ?

宾和本都用扫帚指挥。


+ s- w- {2 b  Y! e) p8 z5 Z: K" A

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


2 \" x8 t9 b' F

Pig band!Boom band!


: o0 h' N7 C1 J

Big band!Broom band!

4 \6 S- p4 ]9 N4 I' N

猪猪乐队!热闹的乐队!

, J/ }2 [- T4 s% w9 [

大大乐队!扫帚的乐队!

( b' t& G8 X$ P' j

My poor mouth can't say that. No,sir.


! A/ s' s, P4 f

My poor mouth is much too slow,sir.


6 S; E( \! j7 s0 u6 s6 c) [

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

" a* G' J. u8 }+ o1 [* G

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

& T  W5 l+ Z. i4 R: w9 n5 H* k

Well then...bring your mouth this way.

7 ~5 c3 U. A; m

I'll find it something it can say.

/ t& t# O/ A) _6 ?+ `$ e+ d# z

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


. M6 E5 }! z$ o+ I1 m

我来找点儿它能说的东西。


: L2 Z% o1 R: q- u& r; s1 d

Luke Luck likes lakes.

9 b. M- s/ t) ^$ X: P( y

Luke's duck likes lakes.

! u6 n4 ]6 u9 u. X# o# a$ h

Luke Luck licks lakes.

5 Q& B# |4 `' E1 i

Luke's duck licks lakes.


, N. X- g8 b  X; D

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

8 T3 x( ]3 ]( r; E- A( E- A

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


( J) ?! t/ g7 j4 V! b/ H

13.png

$ W& a2 D' T0 }, T

Duck takes licks


( W0 s* ^% ]- E1 s9 b$ l

in lakes Luke Luck likes.


: P0 j  o/ G" l2 i# T! s; W% o

Luke Luck takes licks


3 _1 I" D: s; |+ g

in lakes duck likes.


. u. b/ e  j. Z2 ~+ _

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


( M( O( D9 p4 C# Y2 |& S

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


+ G# i! ]4 v* p+ d# [

I can't blab such blibber blubber!

/ q& [, a9 U! t" ?

My tongue isn't made of rubber.

0 l4 p, K7 B: C! d9 i( x# Y3 G& r

我说不了这么拗口的句子,


8 P6 c$ m1 |. N% y7 V

我的舌头不是橡皮做的。

( l5 O; E  C, Z5 z# e

Mr. Knox. Now come now. Come now.

' z8 A7 W. w/ b! ^

You don't have to be so dumb now...

( E6 G& [4 S8 `% E5 y, S- }

诺克斯先生,过来,过来。

& S6 {% a+ A2 O. T) n

你现在不必默不作声了......

$ R9 A! u; v& v3 s! }

Try to say this,Mr. Knox,please....

2 O$ U) `% n( w' ?

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

6 B) |) P0 f5 l1 B* |

15.png


/ `# \$ m2 p; q

Through three cheese trees

: ~2 o1 ?/ q! X$ `

three free fleas flew.

0 X" V: L: ?" W% I* y  S

While these fleas flew,

  E1 `% Y- L  R; A$ j

freezy breeze blew.


" ^: {6 X/ ]# M! e3 s' X) I( b& G

Freezy breeze made

) m) q( R5 M2 ^' w2 E; O

these three trees freeze.


1 K& r6 {3 C# u8 j  u! J4 I5 Y, U1 \

Freezy trees made these trees'


5 i" t1 j% n. t: [, T7 {

cheese freeze.

9 @6 |2 I- |# {7 {" o

That's what made these

, Y* u+ L1 z8 o' l

three free fleas sneeze.


$ P3 H; ?/ l; k

三只跳蚤自由地飞,


- O( \1 _6 j% Q

飞过三棵奶酪树。

  @  \/ R4 s) X/ x

跳蚤飞,凉风吹。


+ d5 _; n8 M1 ~, l) @% }

刺骨的风儿吹呀吹,


$ m& B. _  c* ?  R) J2 p/ F

树儿冻得颤巍巍。


3 J7 m- N7 x. K* J6 q5 s; Z

树上的奶酪结冰啦。


5 D9 R6 b/ e% B! b2 d# M

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


1 A$ h# N/ L: p4 O5 K2 x6 q7 X* k

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


$ {! h( _9 Q4 i: w; v

I can't say such silly stuff,sir.

9 v. x9 D, S8 r  d

别说了!别说了!够了,先生。

+ s5 D$ o; |, Y

我说不了这些蠢话。


& h3 b6 z6 O% b8 Z' r

Very well,then,Mr. Knox,sir.


( L' s4 }3 Q) q. B

Let's have a little talk about tweetle beetles....

3 d  B4 A- |. B2 \1 Y

那么好吧,诺克斯先生。

/ K, c# I3 w2 g& K, i

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

  {" K1 _4 |! Y9 w

What do you know about tweetle beetles?Well...


6 j0 [4 R. T7 K6 d: l

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


, A2 S$ ]  P- r. O

When tweetle beetles fight,


5 j$ D7 c- T" s. J! Q' C$ z

it's called a tweetle beetle battle.


1 ]* \' o3 T% M& S: h

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


/ t+ c5 g& W& }

这叫做啾啾甲虫之战。

# Q% U8 y# y- P4 v$ W* p5 Z

And when they battle in a puddle,

$ y8 o0 p: S$ W- j

it's a tweetle beetle puddle battle.


; x- h# G2 Z- w! n$ q7 R

而当它们在水洼里大战的时候,


8 h6 S# j) V8 _+ k# u

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

- R* {# R& B3 \$ @# I

And when tweetle beetles battle

9 k* B$ V7 z9 y

with paddles in a puddle,


5 u# P( ?9 D2 m) G$ S1 ^

they call it a tweetle beetle

' ^, i' Q2 R& O+ `, r  X% l8 `

puddle paddle battle and...

2 Y) g- ~' a( N8 T: i  I3 ~

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

& P6 x& }; b  M

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


0 P( D- H& V4 P- \- O" c

When beetles battle beetles


. D- ^0 D) A6 N, B3 h+ r

in a puddle paddle battle

( [! M0 I1 G6 i  t' z# s- m4 A

and the beetle battle puddle

3 |% `4 w8 o+ e7 j

is a puddle in a bottle...


: J' ]* |6 n' L# L2 c- [

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

7 q0 g3 x2 I8 D; B7 D: G

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......


& O5 f+ q0 x2 G3 l- t

...they call this a tweetle beetle bottle


! i( U9 z' s: D5 G+ j; G. i% S

puddle paddle battle muddle. And...


( _9 w* E% x$ e* s( Y

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

5 r+ z( e, P- n7 o

When beetles fight these battles

5 v) x+ u. ]- }1 D

in a bottle with their paddles


: o( U* a+ i  Q# `7 y

and the bottle's on a poodle


2 A! }/ a2 L0 i3 m8 X. b% \

and the poodle's eating noodles...

6 o% {  b8 p& L9 Z9 @

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,


7 c& X1 k6 P) b! g$ d7 h2 d

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


# X) Z" {5 @5 X$ Y; A3 F

...they call this a muddle puddle


4 b6 J" f# v: b9 I" r. L# i

tweetle poodle beetle noodle

4 ~0 f3 t: o7 v" H- ^/ @3 |9 Y4 E

bottle paddle battle. And...

/ z- r  @! T7 _. n  T; c7 d8 x- W

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


0 e6 S' u0 @: ?) N

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

0 w- S/ h0 @1 r7 q

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

8 a/ S1 y$ ]0 J

等等,穿袜子的狐狸先生!

4 Q1 ], E6 N) o: z8 @8 x

16.png


- t. t8 R) f# E# q

When a fox is in the bottle

4 e" k9 b' t' P( J  F

where the tweetle beetles battle with


4 v& l: s7 \; k& D# |8 R

their paddles in a puddle on

1 {1 c/ _' W* D8 B8 c

a noodle-eating poodle,


# N: I# Q5 z% X

this is what they call...


. U% O! a- G6 g% z

当狐狸来到瓶子里的时候,


& \! Q1 Z/ u& m- n2 y

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

' W4 C; m; ?- l: M) U

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

' ?# N' h0 Q- q2 i) M

这就是他们所说的......

/ e- A! C% Z0 o% Z$ y3 @2 Q& x6 }, }

...a tweetle beetle noodle poodle

% E% ^) m1 I0 S8 c: D6 y

bottled paddled muddled duddled


0 y! \, e; z, r5 a

fuddled wuddled fox in socks,sir!


: d- z- S7 U$ ?! {6 V2 @

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


& |! y% e  G8 t6 q. m% y

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

" K' O/ [# ]4 E  c( G3 p

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


& v7 M% J- G6 u' y' c! z

17.png

% _# O7 e  V+ \. {

Fox in socks,our game is done,sir.

$ t) Y# L% o: O" d9 H7 w

Thank you for a lot of fun,sir.

. X' y: c0 `" w6 g* k* o( `# `

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

! H$ H8 Z, N& }3 i( C. s% e

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


1 a! }- a. B0 V! J7 X, g8 A
/ s5 R6 I! G0 G, W
1 M9 h8 q( S- g1 C

廖彩杏资源下载:2 Y) R$ r. ~- s- a0 d
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套' u7 o" o# e$ t% D  o6 I
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划. }! d( R2 U, ~6 `% M

( B: I9 B) E' M8 U& N/ M+ y


5 x* V7 G7 d+ M* q# {0 {& u
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华