廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享 1 j- c: N- Z$ j x/ o
8 i. e: a' h" b- o* u* X
& S2 ?: R' h3 J1 Z& ~7 D& z {Fox in Socks 8 Y; A4 M2 M5 c% ]1 Q( @
; ^1 Q4 c- {7 P1 ~5 _3 O7 F9 y" T/ U5 J4 F# @
Knox in box. Fox in socks.
1 ?7 W1 N! e7 }. v诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。
6 ]2 ~; ~: y9 F) \Knox on fox in socks in box. , l! b4 |/ ?+ O" z6 r
诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。
: ~$ B2 k* `7 L4 `7 aSocks on Knox and Knox in box. m/ k, f1 e- k- C" J$ |; t
袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 # N/ B0 P9 m' c) `$ t
Fox in socks on box on Knox. 3 n( c! M% ^' g6 M2 C8 F
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
' i6 f) z1 |% J2 l% |
; y$ D5 w6 n0 l
; v% x9 X1 t: P0 _& ^9 A
Chicks with bricks come. - j! j9 ]& S; [. W' r
小鸡们带着砖头来了。 0 F# f: W- @# `# z
Chicks with blocks come. $ J. Y7 k) H0 E( K
小鸡们带着积木来了。
' P1 M$ c7 k+ h6 b% ^' z" W& h0 @Chicks with bricks and * l+ S# r9 J& T3 U: r! L' y$ z
blocks and clocks come. 8 y, D8 A: s: Y+ G
小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 , E5 v* @" h3 t
Look,sir. Look,sir.
! ~+ G0 e! |+ H8 t/ u, E0 c+ y看啊,先生,看啊。 0 x9 _( \$ u- }3 {7 j/ ?# x! L
Mr.Knox,sir. 2 |% P( q/ p( [" h M7 w
诺克斯先生。 ' [- [ s$ O. }( [' U4 E# g7 X/ S
Let's do tricks with ) d! S: \5 u) ~+ J s3 i* f
bricks and blocks,sir. , w9 L e. E3 r3 E- T) w: Z* A
我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。
c: H! I( R* |* J% JLet's do tricks with 1 X3 U2 Y" w- p8 n/ G0 l
chicks and clocks,sir.
+ l4 H8 t) L/ i& L5 U我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 ) e# y: ?* ^4 A9 x
) w2 |8 a2 d1 L3 S: g; i
First,I'll make a quick trick brick stack. - c1 s( [5 K! m6 U
Then I'll make a quick trick block stack. : j$ r2 s% N" q m
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。
! T O# o2 P0 M6 a9 F& jYou can make a quick trick chick stack.
1 k& q* }$ y0 ~# F& N4 {* i; cYou can make a quick trick clock stack. , R7 u9 A4 w2 X7 J
你可以把小鸡迅速堆起来 3 b* k# k6 r* X* {# Q. _8 s* |) Y% S
还可以把闹钟迅速堆起来。 " P4 l5 j. a3 b% m9 |
4 E# r& N/ M; J( l: G/ R& \
And here's a new trick,Mr.Knox....
, h& x. _1 j: n; c+ k2 V这儿有个新玩法,诺克斯先生...... & T1 W9 C* _, S: I$ e' r
Socks on chicks and chicks on fox.
# |+ N5 N; H. }# W' G袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
' A$ _* [6 y* {- e& eFox on clocks on bricks and blocks.
5 d7 i J1 d- h# _" E/ C狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 $ r7 d" M+ c% v0 `1 M0 p Z
Bricks and blocks on Knox on box. 1 e) N7 J/ J2 Q' [# p
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。 / T4 i1 D/ F: [1 E1 D9 A9 Q9 z0 ~
Now we come to ticks and tocks,sir.
5 `4 D# l+ c5 D7 _" ~" ?Try to say this Mr.Knox,sir.... - ^( @) F. g ~5 v3 I7 Q
现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。 Q5 V6 Y3 Z, Y2 e# G
试着说说,先生,诺克斯先生......
0 i' |+ E4 r2 M8 ]& ?Clocks on fox tick.
W9 N2 A3 ?. j' B4 y( ~Clocks on Knox tock.
) @3 b4 ?0 ]: I+ K7 GSix sick bricks tick. " P4 r: W; h* i$ U3 u. Q5 ~
Six sick chicks tock. # o( i2 L( L* W! [; T$ G3 H, J
闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。 1 d' l0 `1 R/ b+ O! Q% S: V" m
六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 % Q- e8 H( j! @' a% Z! d
& x; [; N, `) t5 m' O- A; Y" C7 nPlease,sir. 4 ^! }& T9 y2 ~/ @# x% k
I don't like this trick,sir. ! e9 W; O, }1 x2 ~- Z
求你了,先生。
w1 N& v' j4 {8 r. |! T我不喜欢这个游戏,先生。 1 Y3 p" @- R& \5 O" d$ _- j- a
My tongue isn't quick or slick,sir.
! J; \* p. Z+ v8 K& v8 L L+ V我口齿不伶俐,先生。
/ v z" D- S6 p8 D7 RI get all those ticks and clocks,sir, " V' J* k7 [1 U% Q: H( m; M; r2 u( q
mixed up with the chicks and tocks,sir.
2 O1 ^2 @% i0 j$ n- X/ h2 Z我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。
* E. s* k0 c5 V/ U2 @8 FI can't do it,Mr.Fox,sir.
% |2 @- Z" {2 q* m4 I$ ~2 Y我玩不了,狐狸先生。
% p1 A: a2 S0 l- ]& `5 F3 x: CI'm so sorry,Mr.Knox,sir.
. i( l% T) _% ?7 {9 i$ t我很遗憾,诺克斯先生。
! r8 J1 ?! a0 |* b* t9 YHere's an easy game to play. & D" K& t+ t9 a
Here's an easy thing to say....
/ d& Y" n0 V' \+ ^这儿有个容易点儿的游戏可以玩, ! c* W) r' e+ \+ r: f/ { d' K F8 c
这儿有个容易点儿的东西可以说。
' U6 Z# c8 H8 P6 p% \New socks. Two socks.
2 i* @$ T7 G3 A* W" LWhose socks?Sue's socks. 7 Y' q" Z( G4 E7 ^
新袜子,两只新袜子, 4 w% z, y1 A6 `; L7 D: s) Q
谁的袜子?苏的袜子。
/ E' f/ s! T7 C- h8 G
* ?! |* f; b! m- S+ dWho sews whose socks? - f0 o) Q9 l+ A( Q/ a
Sue sews Sue's socks. ; ]* ~( }% X9 n1 T0 M1 i4 }
谁缝谁的袜子? 3 R9 y& G; b% ^
苏缝苏的袜子。 ! N$ l5 d4 a3 z! i
Who sees who sew whose new socks,sir? 3 B- h& l7 F& d
You see Sue sew Sue's new socks,sir. ) w t, O. d: c5 y
谁看见谁缝谁的新袜子,先生?
N8 V( j1 K+ c" v0 o+ K) o) m你看见苏缝苏的新袜子,先生。 + `; P4 i8 F, Y) R; X+ @6 ~
That's not easy,Mr.Fox,sir. ; u( l( _. }! T0 c) o: h+ ~- E6 l( {
这个不容易呀,狐狸先生。
* x8 H/ J# M, p0 z5 |Who comes?...Crow comes.
. ^* l# }8 T7 E3 W+ OSlow Joe Crow comes. 2 Z, D9 C6 ?9 O$ x, \
谁来了?......乌鸦来了。
' n/ T4 a. V8 z1 v" {慢性子乌鸦乔来了。 ; T# k" S- ]8 U3 ]: C M
Who sews crow's clothes?
2 C; h2 a9 F/ a+ @5 G! ySue sews crow's clothes. 7 [1 p4 S$ e4 K. j. Y6 \
谁在缝乌鸦的衣裳? ! X2 k5 A4 w' ]5 K) M1 @& Q0 `- T1 F
苏在缝乌鸦的衣裳。 / M# _! v1 a$ Y5 @5 F
Slow Joe Crow sews whose clothes?
8 V- s, H) x3 a. Y8 n/ K& K0 g" KSue's clothes.
* h, Q- S* C D- ?3 K慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
1 W) L4 [# m+ z; d在缝苏的衣裳。
/ C; S% K! _ Z0 R# D5 h( i* L
$ I- f3 r1 w* M5 PSue sews socks of + ~ P: J$ Q" e' Y
fox in socks now.
) b5 k$ v2 b# U) F5 I# N; J, I苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。
; @6 j; G1 @1 u& ]- BSlow Joe Crow sews 9 h1 |5 c. a6 F
Knox in box now.
8 y% g9 F# i, C6 W9 C慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。 9 B7 V$ m! R w S
Sue sews rose on 1 D0 j1 ?( K& b. ?5 \
Slow Joe Crow's clothes.
7 ~8 K( X$ g _+ H7 U* F. E4 MFox sews hose on : B9 k1 C4 u; p5 x
Slow Joe Crow's nose. " N1 G% D9 Q% t/ C9 o
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, ) L( |. F. \, j& a- ], R
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 ' v: ?4 e- i/ w) v
1 Q5 R$ z3 h' W
Sue sews rose on
. i! D7 `0 h+ hSlow Joe Crow's clothes.
, q8 W8 M: ~$ Z9 ?' cFox sews hose on . {9 [( W3 r; p: S, b- E
Slow Joe Crow's nose. & `$ f$ T+ c) i* {
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
1 N) p. R0 {2 q狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 ; S Q# a; ^ K# V1 S9 Q( e
Mr. Fox!I hate this game,sir. 6 P8 L, l7 y8 h( N& O
This game makes my tongue quite lame,sir. $ q4 c8 D+ L, @+ e3 B
狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。
! ~+ |6 y2 P, M2 U- I我的舌头都僵了,先生。
7 j" R& d0 `( y/ F; l4 N/ i# _: v! ]Mr. Knox,sir.
7 V! y% t3 h. c- Jwhat a shame,sir. ; W3 k) Z$ h; [5 z
诺克斯先生,真遗憾,先生。 # [# a; Q+ } Z
We'll find something new to do now. / y4 q3 v) m' c0 z! A
Here is lots of new blue goo now.
: g6 r, z& O4 _1 yNew goo. Blue goo.
+ K9 L- R& v7 s% t/ j我们找点新花样儿。 % \$ Z& b2 w1 r* _
这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 ' C1 Q" s: \) _' y$ \
Gooey. Gooey. Blue goo. 4 }9 h8 \! u: R l: i N
New goo. Gluey. Gluey. / e% y7 K" F2 R6 h
粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,
/ J8 h7 z( I* M8 a新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
$ v1 D5 ]( g3 z# [& h2 n5 h1 g
# m6 f$ h2 }9 @7 D* rGooey goo for chewy chewing! ) c( Q3 d) H- C* g
That's what that Goo-Goose is doing. 0 B) G+ E/ l$ I0 X6 X/ q+ ?0 `0 _/ y# A
稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。
5 \5 j" o8 J$ @, t. _/ h* c' z+ hDo you choose to chew goo,too,sir?
4 X/ t! _- `8 ~. ~, ^% C/ v# a) }1 pIf,sir,you,sir,choose to chew,sir, 0 b' u4 w/ C. G/ V+ n; X! b9 ~/ F! L
with the Goo-Goose,chew,sir.
% G7 a( f# f; \6 I# V) ]! \% GDo,sir. 9 ^0 m3 {0 e8 A8 P7 K5 k
先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想, 7 G& ]0 ]3 O# ~/ l) h$ Z6 k
先生,就和鹅一起嚼吧,先生。 0 I# \: O" _3 x0 S+ f
去嚼吧,先生。 + }( s# T* R4 Y1 V1 `. A/ G& \3 [
Mr. Fox,sir,I won't do it.
9 p' f9 g9 ^2 E5 e0 w. nI can't say it. I won't chew it. ! o0 x: f: ]+ N C& z7 a' Z
狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。
2 z Z" S5 O1 |. yVery well,sir. Step this way.
! O7 A( |. R( P$ cWe'll find another game to play. * w) s! `' \3 v) o- c3 i7 f" d
那好吧,先生,到这边来吧。 ( l3 ~: ~+ @, Q& b: ~' P
我们来玩儿个别的游戏。
3 m5 M9 W, z9 s! c, C) [5 f0 R
3 A2 J. F) C X1 o& [
Bim comes. $ [) {: ?+ T( K7 u8 y
Ben comes.
! w1 B# L) K+ X* CBim brings Ben broom.
) o ]6 E0 V% y9 u0 Z- t* o uBen brings Bim broom. 2 T, C9 g" q% e5 L, I- m) a6 w: i
宾来了,本来了。
: A1 k8 K& | H$ H! l4 F宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。
/ H. Q: j' L4 T8 P4 e4 `7 ]& dBen bends Bim's broom. - o! ?+ O1 c9 n0 p5 g& L
Bim bends Ben's broom.
% O8 L. {1 W! E) m+ t/ ~Bim's bends. Ben's bends. 7 P5 N8 G0 `4 A" g* M- \
Ben's bent broom breaks.
( @% q& U* O, RBim's bent broom breaks.
1 V4 Y0 c2 M. y: v: o- S本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。 0 P/ C+ o$ Z4 }
宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。 * l4 J' Y! P" t3 r. [
本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。 9 a3 J- B% _# P$ K
Ben's band. Bim's band. - ~4 w( l9 P2 T: `; q
Big bands. Pig bands.
. M Q+ ]% x p4 k4 j v4 @* h3 c本的乐队。宾的乐队。 . f6 R, I* ^* h
大大乐队。猪猪乐队。
; J Q4 r, H2 |5 b% a
/ t' A+ n9 R0 }# j- W" \, A* a" ]Bim and Ben lead bands with brooms.
; x; ^- {% H3 s! b3 iBen's band bangs and Bim's band booms. * D" ^$ C8 R% ^9 {& ]3 b% Z! W
宾和本都用扫帚指挥。
& e: R2 f, q& V+ d/ Q本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。 ' Z* {7 F; _8 o8 v: Z& n% q
Pig band!Boom band!
2 B; e) S; e6 ~0 _# jBig band!Broom band!
" B S# L- @- x% P. Q! L! C猪猪乐队!热闹的乐队! ( o3 D3 t7 z; |5 x/ r# o0 B- F
大大乐队!扫帚的乐队!
f+ T# T) d. U. b" [7 m1 Q) VMy poor mouth can't say that. No,sir.
/ o' G, z6 [; l4 j1 p. WMy poor mouth is much too slow,sir. % X8 e4 O Y6 j' }- Q6 M- i
我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。
2 [ O$ M3 }* u! ^% L0 \/ o我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。
* Y o P* I t0 j& A/ y( f MWell then...bring your mouth this way. 6 o3 h3 V' {& Y0 C, |
I'll find it something it can say. 8 R8 O# K$ z3 R+ W* W; p
那好吧......带上你的嘴巴往这边走。
5 S3 x! I( _4 X我来找点儿它能说的东西。
7 {* o9 z) ?5 z, [Luke Luck likes lakes. ' ~% S- y- X( Y h6 \- T1 _( H
Luke's duck likes lakes.
) b4 ~8 L! v) H& q1 L" NLuke Luck licks lakes.
. ^# j5 S' r$ a" k6 f& H# ILuke's duck licks lakes.
: u2 M1 d9 J5 x* \幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
4 x& D' j k+ |6 s; q2 d幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。 5 B% e) j0 `: O) ]1 ]
6 D' H; E- h u8 k
Duck takes licks ( I- ?& l; p0 v. F
in lakes Luke Luck likes.
) e D4 w* U7 ?Luke Luck takes licks . W2 a* f3 u) w; _; ~
in lakes duck likes. ( j4 s& H2 R' u" b
鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。
5 o) A" u) }) G3 O. C- K. F幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。 5 E7 D. Q2 M5 W$ d7 I. f
I can't blab such blibber blubber!
) h6 `, t a" H6 w% rMy tongue isn't made of rubber. : ?$ F" P1 D/ k" ] u4 n
我说不了这么拗口的句子, * Q/ X/ q+ H, Z+ w+ K9 t" s
我的舌头不是橡皮做的。 9 P* o; c$ {4 h- E4 z' S
Mr. Knox. Now come now. Come now. / p; e7 @2 d% H
You don't have to be so dumb now...
% g* L" X7 D' F; U诺克斯先生,过来,过来。 . r' v4 b' f3 Z- k
你现在不必默不作声了......
+ A1 ]& `( a) L6 q* h2 G* G) qTry to say this,Mr. Knox,please....
1 S3 M% ?8 s; O& G& j" @1 d( s; f试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....
& _" }, b) e. }0 j
- T8 g1 V. _% i! \Through three cheese trees % A( S0 r& }$ [7 f
three free fleas flew. $ V# U9 u) Z% [% F+ I, m
While these fleas flew,
4 @. y Z$ U* D0 }freezy breeze blew.
. g6 y$ N: n! ?8 {. AFreezy breeze made - I) r8 k+ v5 D: P
these three trees freeze. ; I7 g* u @" N; Q4 ]( |: ^
Freezy trees made these trees'
6 W- C% g5 j% j$ X( Y. [cheese freeze. + ^( y' F4 h+ n8 M9 ?6 h
That's what made these ! o: _8 {/ \- E) [" _0 u3 t# S* |
three free fleas sneeze. 3 f& S7 C% G" h; J8 n
三只跳蚤自由地飞, : \7 j2 l; ^4 Z& l9 x# Z
飞过三棵奶酪树。
. H, O1 M O7 ^* i跳蚤飞,凉风吹。
2 B) L7 w' e: [, ^, Y9 g刺骨的风儿吹呀吹, 3 e7 T) h- S# E" e
树儿冻得颤巍巍。
& I# _& ?& z3 \2 t7 X, C/ z3 o" w树上的奶酪结冰啦。 , T1 v2 H7 r' n2 R# r k
以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。 / |$ Q: k* N# x0 e* S5 A! ?1 b6 A
Stop it!Stop it!That's enough,sir. 5 l3 ^- J/ _( @. M: n
I can't say such silly stuff,sir. 1 {, V4 Y/ g# I9 m5 M; ?
别说了!别说了!够了,先生。 2 h! ?4 `" b; |9 P9 K, M2 V
我说不了这些蠢话。
x ^% g' V# p/ HVery well,then,Mr. Knox,sir. 9 d/ X& }8 w5 l
Let's have a little talk about tweetle beetles....
; q; w7 b u( J% g* o那么好吧,诺克斯先生。 9 g; `; y1 E+ e9 r* u3 S* ]* N
让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧...... 7 i; U5 D6 o% [) _- Y6 U
What do you know about tweetle beetles?Well... 5 ?1 w2 Z P! K) P
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......
% D+ T; v. i, Y7 }/ L3 R2 VWhen tweetle beetles fight,
, H: {/ W% I; R$ Rit's called a tweetle beetle battle. 7 n. z( A$ U5 t$ w
当啾啾叫的甲虫们打架的时候,
2 _4 R$ _% Z) s这叫做啾啾甲虫之战。 / S- ^6 Q L9 N( N
And when they battle in a puddle, 2 N2 T1 \. b* u" u
it's a tweetle beetle puddle battle.
$ S9 t- L* V3 Z; N* A0 e而当它们在水洼里大战的时候,
, [# T+ _. A2 R* k+ N5 r0 Z. g这叫做啾啾甲虫水洼之战。
, d0 d: A; r) X, J" sAnd when tweetle beetles battle + b9 D; ^( D; y
with paddles in a puddle,
. Y2 I. t2 ~: y: f/ z, u- xthey call it a tweetle beetle 4 I& |- }' w2 Y: m" N
puddle paddle battle and... ( ^7 E4 Y& T c3 e; Q2 I+ b9 @
而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,
" {# I) i0 r4 F. ]5 y( \; e9 v他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
0 o: `9 M# E' @When beetles battle beetles
5 Y8 _/ G- |- j. A/ j! |' _" P# @in a puddle paddle battle : D- ~9 U0 w: i7 w& ~) b. p! c
and the beetle battle puddle " Z2 N: b j' J5 l6 p
is a puddle in a bottle... ; ^; u2 b# q4 _+ M) {; C7 C* u
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗, + {% W& _, x% W5 L$ [
而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候...... ' T. G% X* l7 }% d& B' [; h
...they call this a tweetle beetle bottle
. y' h r3 ~- d' u3 k F; {puddle paddle battle muddle. And... 8 T2 v, T+ k5 t! \+ {% b8 f
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... 1 k, t, o* R7 W+ D; J
When beetles fight these battles
) K5 H( W/ B+ n: `3 y- I7 min a bottle with their paddles
4 j5 n5 K+ g0 }' x0 U3 ^and the bottle's on a poodle 7 [3 u1 C i3 T
and the poodle's eating noodles...
+ A! J2 m5 x4 Q# i( q当甲虫们在瓶子里用木浆大战, * ]$ r3 Z1 N; d. n B; l. r% m
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
. \( n- A/ d# M/ S9 s4 E2 Q5 G a...they call this a muddle puddle
2 t& E( v$ }- K) F& x# H5 Ctweetle poodle beetle noodle
$ }8 v1 y) ?. ybottle paddle battle. And... 8 C' O& u; x" X6 y% A0 ~
......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗 ) k2 N4 u8 W$ W, T( b' V( N
甲虫面条瓶子木浆之战。还有......
6 t/ Y1 ~# U) GNow wait a minute,Mr. Socks Fox!
8 w, B0 Z# c: Z7 n1 ~8 ^等等,穿袜子的狐狸先生! 0 w8 E$ O! G) z. n& P- k. t
0 i% S' m4 j0 G* Y2 A1 t
When a fox is in the bottle % J, E8 ~1 y, \) {( k9 K
where the tweetle beetles battle with + M# Y" h; i- H/ q* A
their paddles in a puddle on 0 @) D1 [, t) p. |$ w
a noodle-eating poodle, 6 g! Y/ o' W: K' E! K. u& ~ F0 `& E
this is what they call... [1 Y( ~) `* r: X) ^
当狐狸来到瓶子里的时候, 8 `/ k1 G! Y) y
啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,
0 _) \$ @+ O" _( l: R瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,
/ r6 D+ ?. X2 i这就是他们所说的...... : C1 ?+ W; C, Y) r
...a tweetle beetle noodle poodle
& o. P: u% o, o* y8 a" ?bottled paddled muddled duddled
, W; I4 ?8 B, Bfuddled wuddled fox in socks,sir!
# ?& r& f f) O......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
" p% W4 a9 f% m' ?& K被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、 8 P# T3 b, z% t! Y" q+ K
疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!
) f7 S% [; J% E/ {
9 g* _# S" G8 @" K+ T- l/ T
Fox in socks,our game is done,sir. ! }0 ^; a6 X7 C# c0 t, v7 q T
Thank you for a lot of fun,sir.
% \7 N8 [. T a q) j: B- Z穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。 1 V {( Y" p6 y: k" ?
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
M0 @) Y1 e& i* [
# X& O4 x) n( w; L: A9 x' |3 P8 ]2 X" F" O: E8 G
廖彩杏资源下载:
1 K! A) b+ {' I* {- z英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
% O, H5 y6 D3 h2 F$ w5 b& R4 a廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
9 V& q. o1 N1 B' P7 H3 C
6 Q4 {- ?- q8 Y& h. e# j
& y+ H8 D3 R& Q% G2 M+ j为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|