|
廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享
) E" B y6 j: u$ O9 w' U1 P
; r, ]0 `5 N) {
0 \3 m7 ^1 O) W% s" l( a- S
Fox in Socks $ [- R! V# l+ l" z/ F, u! r
2 J. Q" i1 v4 S
3 W* I+ C/ i# Q: Q8 y1 nKnox in box. Fox in socks.
- k; u5 R+ F9 e5 C诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。 % o2 Q% [( b( {: ~ X2 y
Knox on fox in socks in box.
4 o' C) g1 x0 k, g诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。 / n8 x2 B; y0 K/ Z: X+ y; P, }
Socks on Knox and Knox in box.
. a6 E9 q) o) p/ y袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 0 m$ \' q2 I: S2 W+ Z
Fox in socks on box on Knox. ' G. _. F- l; p# {- o3 p7 h( \: F! Z2 r
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
, t& q4 m/ o6 |2 X, c" V- i; T0 l! v+ X s `3 k3 `
+ @; j7 b o* S: ~8 W3 b( AChicks with bricks come.
) M, ~" t% a+ ?1 L" B小鸡们带着砖头来了。 & J6 Z& G% A, j5 P7 j# b! U. }: o" E
Chicks with blocks come. ; h6 N$ [0 f3 e; I' s. i2 d
小鸡们带着积木来了。
3 {" ^5 l4 H qChicks with bricks and 6 S: p: f) R7 U
blocks and clocks come. - X7 j9 }( Z% W9 v D
小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 2 f: }+ D2 {3 f2 M
Look,sir. Look,sir.
w# e6 S) |& r4 `3 \+ T. c5 _看啊,先生,看啊。 & g$ k7 Y& D3 Q+ x
Mr.Knox,sir. x2 j) _, e" z
诺克斯先生。 & W, I' S! f" m2 T- Y
Let's do tricks with & @, l' O; W3 W9 g: H$ g
bricks and blocks,sir.
' S- u5 \( b3 ^& B! \9 B# h我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。
4 |9 E' U2 L: F- y8 `) X) cLet's do tricks with Q! F" M+ l0 }; l B) S# G2 i
chicks and clocks,sir.
$ ?" {: Z$ _& T2 ]我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 4 u3 p( T. G+ n& F
) f8 @' f& ]& _: B: k+ l6 Y
First,I'll make a quick trick brick stack. ! {8 p" G* {$ [# L. ^7 d/ g6 I P( D
Then I'll make a quick trick block stack. ( _; w& x, c" F* A
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。
2 x- i* V- L* q v* WYou can make a quick trick chick stack.
# J; n: A, E. _; X WYou can make a quick trick clock stack.
& Z. y( q/ I) m7 P3 y9 N你可以把小鸡迅速堆起来
7 F5 p& }" h1 b3 `6 p1 |0 K# T- x还可以把闹钟迅速堆起来。 $ ?. R' j* V0 B
1 D6 R% }" A% Z$ O
And here's a new trick,Mr.Knox....
0 t5 ?7 e! W' t3 t: _5 i这儿有个新玩法,诺克斯先生......
6 V K4 [+ Y, ~! @( h ?Socks on chicks and chicks on fox.
6 f" a& P+ D4 s; X7 l- F袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
$ W z! ?! M' X& ^Fox on clocks on bricks and blocks. ! o4 q4 ]- d0 ^0 [: C
狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。
' y& F' S$ F/ xBricks and blocks on Knox on box. 3 @' { ]* o) k, b4 }* S
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。
! s) o0 Q+ l: Z) S- u% v0 XNow we come to ticks and tocks,sir. 0 U6 D# j1 c( S
Try to say this Mr.Knox,sir.... % c3 m) t2 t; Y* n
现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。 9 k% W* y" \4 C2 D. x
试着说说,先生,诺克斯先生...... - U' _: v; F2 @# p2 _+ N
Clocks on fox tick.
5 {$ g) b7 ~; X# y" _ g+ gClocks on Knox tock. ' ?% |6 \* c! D+ O/ n- ]# P ]; H; v
Six sick bricks tick. / j8 F3 n% M8 e. _9 V' n1 w
Six sick chicks tock.
$ y7 ?. u: b' E6 H闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。 % [/ w* W( o9 D8 }) V1 m$ M
六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 8 A5 R! K" |8 _6 Y8 h
, {" C5 y6 o7 A% L- k5 DPlease,sir. 7 a0 G9 R) M$ \( \
I don't like this trick,sir.
& G8 G. f- E0 W4 ?6 `+ @求你了,先生。
& p& d% J* k, O9 {+ g6 z3 |我不喜欢这个游戏,先生。
& o8 x u7 \0 P& P1 pMy tongue isn't quick or slick,sir.
% ]' h& A) i* N. o/ ~我口齿不伶俐,先生。 ( z1 k" y" I6 U; G
I get all those ticks and clocks,sir, " }3 [$ y( \' U, G
mixed up with the chicks and tocks,sir. 4 {, A, M" q: @& h, n4 g
我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。 5 ?( n7 S* _+ c2 Q# z; f0 }" c# A
I can't do it,Mr.Fox,sir.
7 u& ~. P) u" }0 Z/ \我玩不了,狐狸先生。 ' {- Z6 _/ D7 h" x0 q ~
I'm so sorry,Mr.Knox,sir. / V8 q( P0 \$ H0 k# ]/ }5 |4 u' P
我很遗憾,诺克斯先生。 4 T) l" \( O- N8 G! T- k7 W
Here's an easy game to play. 0 g W1 M+ t# ]2 ]' |2 S( q
Here's an easy thing to say....
, F5 x6 U* B/ Q7 R5 \! [, h d D; c这儿有个容易点儿的游戏可以玩, ' u& d6 u4 ~8 L, }
这儿有个容易点儿的东西可以说。 ( R% ^& \( d8 S. M
New socks. Two socks.
6 R0 V/ W' N' `Whose socks?Sue's socks.
" {% Y1 j6 q: n4 L5 @% A1 \$ i, t新袜子,两只新袜子,
$ }, N% p7 L$ E. M$ v( C+ U谁的袜子?苏的袜子。
. [6 I! M. X) x3 l' Z
( K9 D# K$ Q7 KWho sews whose socks? / Z/ ?% e1 q3 D
Sue sews Sue's socks. ! }6 f5 |' n% C
谁缝谁的袜子? J6 l7 X0 M9 s$ X `, S" C5 p
苏缝苏的袜子。 ( [4 }8 E4 N- ?8 A
Who sees who sew whose new socks,sir? ( i& C$ e) Y, g+ S; {. I h/ O
You see Sue sew Sue's new socks,sir. ) d7 R" G x% `$ ~# x( n) n' K8 Y5 {
谁看见谁缝谁的新袜子,先生?
( `' n J% l" o) p5 x: Q你看见苏缝苏的新袜子,先生。 * {& M: F9 x, A& g. ~- `, m
That's not easy,Mr.Fox,sir. 6 H5 }8 S& k) r1 ~0 T
这个不容易呀,狐狸先生。 1 C! r w2 {, c: R6 e0 X. m* Y
Who comes?...Crow comes. ! z' T8 p5 ]7 l6 c; A$ `. _7 d
Slow Joe Crow comes. ) C* n% ]# J9 z; z8 E" }" m
谁来了?......乌鸦来了。
: N" B4 E* i7 Z4 g' |& G3 @3 E慢性子乌鸦乔来了。 6 j' X. ^. h0 r( N/ l
Who sews crow's clothes?
, _( v* S: B% E3 T3 xSue sews crow's clothes.
) V% L, K* o. T7 F- w6 f$ F谁在缝乌鸦的衣裳? & E, O# T+ b) k) X
苏在缝乌鸦的衣裳。
6 J2 i- p9 S1 x1 A* rSlow Joe Crow sews whose clothes? b0 G- L9 w/ V, e: P, l
Sue's clothes.
4 {; ?1 G/ |* }6 C慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳? 3 B6 T9 z+ C3 F( c! v% I+ w* v
在缝苏的衣裳。 8 l6 m: \1 v4 p" m
7 i" H; x7 b0 x0 O; H' hSue sews socks of % ?- K' b/ r) V' q1 \
fox in socks now. * I: f, c' z" k0 Y; n
苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。
% e/ K9 ~ ?: S* C' K5 H( zSlow Joe Crow sews 1 D$ F4 Z$ l% D* H8 d' A
Knox in box now. 8 Y' F0 Q- y- Z- L- O \: D. D
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。
. E. O* \7 J. X' G0 W* V$ l6 `# aSue sews rose on - W4 Q$ k9 J5 E* k7 u' M
Slow Joe Crow's clothes. . m4 p6 ]) t9 V
Fox sews hose on
+ x: p9 }* B$ v# V% A! R& }- _Slow Joe Crow's nose.
4 Y1 u; ^0 o- C- r* Z' l苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
& z& Q- e+ c' H" [3 ]7 a H狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
+ j- p+ `( b& e: ^
$ i) ^- B; R! P" Z
Sue sews rose on
1 k5 ]8 R: s, P" H* w: fSlow Joe Crow's clothes.
5 z- e# z7 M! zFox sews hose on 5 s4 ^" p' H+ l+ a7 g
Slow Joe Crow's nose.
% c: L& y0 ~) I& d/ }- n7 B$ Q苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
/ u8 t \. s4 x! m$ ~0 a8 ~) Z. D狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
% A2 G8 q& x" x$ O2 hMr. Fox!I hate this game,sir.
' B; ^! q6 v% `7 _+ RThis game makes my tongue quite lame,sir.
- \; v/ B0 B4 w2 v1 i* ?狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。 8 u& w3 R: I8 ?% U
我的舌头都僵了,先生。
0 S' }0 R* s* F9 A1 r" lMr. Knox,sir.
3 \8 } @8 Y4 s+ E0 ^; v% H& J2 t. k) bwhat a shame,sir.
! q: w8 j. _ R q- b$ B) V诺克斯先生,真遗憾,先生。 : ^; L2 |5 T, `) B1 u
We'll find something new to do now. $ a R1 ]8 X9 ^( R9 B% R
Here is lots of new blue goo now.
. r6 L* g3 J4 T- i& uNew goo. Blue goo. , e1 n9 J% O1 n, _
我们找点新花样儿。 7 O: g$ n e/ S S% [
这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。
& K$ e* K6 T: r3 ]/ yGooey. Gooey. Blue goo.
5 E4 q Q6 U* `) b$ I( F5 b( @New goo. Gluey. Gluey. 7 s: u$ |$ c* i7 P$ E) E
粘粘的,稠稠的,蓝色的胶, ' B! q2 T, @7 G+ r
新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
2 L+ K) `4 ]+ f7 K% H2 O1 w
2 i- Q. T; e, ?' J* t1 ZGooey goo for chewy chewing!
8 E% K9 D6 b5 [9 x, O# N2 d1 RThat's what that Goo-Goose is doing. , ~- h6 p5 m& ^% ^; e4 V
稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。 & ]1 J# H o8 r( d8 d& @
Do you choose to chew goo,too,sir?
$ |" X5 h* J) ~ ]5 N$ hIf,sir,you,sir,choose to chew,sir,
: s: T. F% J0 ?/ E6 G1 J7 l2 owith the Goo-Goose,chew,sir.
7 L% ]' w" M' H5 Y! ]4 J, ~Do,sir. 3 y( P; X' R3 C4 S6 [. W
先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,
b# A4 ]# ]% T2 Y5 z& G先生,就和鹅一起嚼吧,先生。 : P4 @' V* ?( K; `& A9 W% I
去嚼吧,先生。
$ N: W- w6 v$ {( s4 xMr. Fox,sir,I won't do it.
+ p& n* Z6 J5 wI can't say it. I won't chew it. ; K2 A+ |3 |0 |; ?, m- m9 L& D9 T. _
狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。 $ n/ W, }3 E; l
Very well,sir. Step this way.
5 a7 u% X+ ]# PWe'll find another game to play. # r1 t' \& H; x! q; t
那好吧,先生,到这边来吧。 ; e+ L: n5 V$ G" U# k `
我们来玩儿个别的游戏。
! P* m% u7 c7 u, L0 t
k( N d+ K, P# f
Bim comes.
7 k0 [9 F& L% M& GBen comes. 9 F6 u3 O. ]8 [) \. e2 T q
Bim brings Ben broom.
6 y9 k0 l3 y: s$ r) t, u2 }Ben brings Bim broom.
: i! K: n5 K" z+ v; ?/ O9 q宾来了,本来了。
3 d8 X2 \& O% A( U6 O+ q宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。 , n/ c" [ n. o0 e+ B" L
Ben bends Bim's broom. 0 U: R4 x6 U1 A& m+ f; x. G7 m
Bim bends Ben's broom.
' O6 T, l* F* w4 DBim's bends. Ben's bends.
! p! _ u/ Q0 K3 L# yBen's bent broom breaks.
1 w9 _. S' i# D3 P5 K0 QBim's bent broom breaks.
% j. z8 v( @, w本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。 2 o6 _3 Y6 s; e5 R& K
宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
2 |+ V3 n' ]' z' t5 y" Z本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。
8 v5 ^3 b% H" c7 B1 S4 b. {Ben's band. Bim's band.
7 ~) ?1 F4 A9 JBig bands. Pig bands.
" V2 o- i5 K# T- k4 w本的乐队。宾的乐队。 / P6 ?" T5 J2 O' q: L/ n8 N
大大乐队。猪猪乐队。
* s. x( F8 e- I8 k, Z
5 ^$ ~2 N% V" l+ Y7 }
Bim and Ben lead bands with brooms. - u2 v1 ~. o9 o+ S
Ben's band bangs and Bim's band booms.
6 q$ z, N m, e0 ~+ X8 v3 }宾和本都用扫帚指挥。 * i8 ]& n/ B$ \5 i" D# D' ]
本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。 + `, D6 N, E$ y. d) {0 V) D! s
Pig band!Boom band!
9 I0 M# g* l# g2 V5 f- \Big band!Broom band!
/ z: z0 ]* g) f x猪猪乐队!热闹的乐队! ) d! t4 t" q% |# s( Y
大大乐队!扫帚的乐队! 5 }; |) P) ^, x7 Y0 ]4 ^; E/ O" i
My poor mouth can't say that. No,sir.
9 U, A% s! s, A, I" U: U, W n HMy poor mouth is much too slow,sir. . Q5 t% l( R/ N5 ]& X$ m6 \
我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。
9 y5 ?) N# o) H! ?7 ]- a我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。
3 E# a0 x! }' D) `1 LWell then...bring your mouth this way. ' ]$ K2 @- j7 r; d' z$ _, J
I'll find it something it can say.
+ L: l4 q) n3 b+ [那好吧......带上你的嘴巴往这边走。 . [/ P" d; r% \+ w2 Z V
我来找点儿它能说的东西。
" Q1 w2 C% U# G( _, [Luke Luck likes lakes.
8 Y: y0 N. N$ s+ xLuke's duck likes lakes. ( Y- N* q/ Z" [, P$ Y
Luke Luck licks lakes.
A$ M3 k" d q1 u4 SLuke's duck licks lakes. T F( g: ]7 U0 q& T& z5 ^$ K
幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖, : t9 H- F$ ]/ L- l! y
幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。
+ v9 V3 W$ M( a6 j: @
3 Z7 F* r) G) R4 B: u- }
Duck takes licks $ P! L5 Q7 W% @8 ?' ~. R4 g
in lakes Luke Luck likes.
$ ~+ x) R3 |2 TLuke Luck takes licks
0 c- G+ k0 Z4 }9 P/ C. o7 w+ Tin lakes duck likes.
+ s& b3 P; q3 p9 d; J0 \鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。 / E, ^, k: u" y+ B$ m$ g; U' V
幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。
" u* }4 ^. H! X4 Q/ PI can't blab such blibber blubber!
! i% P# i3 C2 o$ H' h7 }5 `0 UMy tongue isn't made of rubber.
+ p; m2 Z4 N4 q% P2 a. F我说不了这么拗口的句子,
+ V) L4 L( G, H8 N! X, I我的舌头不是橡皮做的。
; n0 O# Q$ F# }( yMr. Knox. Now come now. Come now.
; j" x+ P6 U; n" {( V# V/ ^You don't have to be so dumb now...
1 l* z! {/ ]! H3 P诺克斯先生,过来,过来。 * X v g, T% Y& O
你现在不必默不作声了...... 9 [) I8 g# G* k7 d7 z) |
Try to say this,Mr. Knox,please....
! m- F& H% u# o: G5 ]' P V试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....
" q3 t* g% k7 X; G3 y+ D& S
E+ V! B: i6 D. H7 K5 y4 }6 ?Through three cheese trees 4 } j; ?) }- o# \! Y
three free fleas flew.
1 ^! w S/ Q3 y, kWhile these fleas flew,
, e8 x2 H3 e) c' s" Efreezy breeze blew.
" \4 P8 _3 N- G0 f3 cFreezy breeze made # i) Z- y& L( r1 F; J& e
these three trees freeze. L g1 h3 _% u2 Q& V2 v
Freezy trees made these trees' 2 }2 F L& g/ v
cheese freeze. 4 I/ N* i2 Q8 m3 O( W, W
That's what made these
' o3 c% X/ H% k0 ~% [+ D3 O# }" wthree free fleas sneeze. & B( u, m7 n7 J
三只跳蚤自由地飞, ( u3 B& Q# P+ H& w# T/ }' U ]
飞过三棵奶酪树。
2 O5 X+ c" M. N2 L跳蚤飞,凉风吹。 , m& Z6 v6 A4 ]
刺骨的风儿吹呀吹,
6 x4 t4 Z$ z* R8 f E6 N5 R0 b, N树儿冻得颤巍巍。
5 _8 s) K! p6 t0 c树上的奶酪结冰啦。 6 a& |- I J; C9 Q1 R' y
以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。 V1 O: K! c$ f% o; m7 W
Stop it!Stop it!That's enough,sir.
1 h) `. l# I9 I3 j! w% S: V* fI can't say such silly stuff,sir.
3 S6 v* T6 C# l% P! C/ k/ V7 t {别说了!别说了!够了,先生。
* X9 N, U6 g. c3 ]- [我说不了这些蠢话。 . a d! H6 d; _! N y4 g# D2 p
Very well,then,Mr. Knox,sir. 6 J2 [$ L: ]- l& U8 ]* g7 m
Let's have a little talk about tweetle beetles.... . q! A9 \$ T5 n* [5 O) A& z/ D6 W
那么好吧,诺克斯先生。 " i/ L& k; S, N# Z8 q# r$ B# _) A
让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......
3 S a, }) t9 K' o3 g: ^/ wWhat do you know about tweetle beetles?Well...
" E1 E0 }6 q* U( s关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯...... ( P) D0 y# J- Y" Y- a, t
When tweetle beetles fight, / Q: e }& q( N4 D! v- @# P
it's called a tweetle beetle battle. : T# P* V/ ?$ q) P9 e; r! p: p: Q
当啾啾叫的甲虫们打架的时候, , @5 ~3 b# ]5 D3 b
这叫做啾啾甲虫之战。
- i- l c. B, {; rAnd when they battle in a puddle, / A. e4 }5 T6 D' N
it's a tweetle beetle puddle battle.
' U4 U6 l7 o3 T) C0 X' R而当它们在水洼里大战的时候, ; c$ V }$ {7 b" c. Z6 w* ^
这叫做啾啾甲虫水洼之战。
$ h" B* y6 a9 ?+ E: `9 xAnd when tweetle beetles battle
$ b' i: k/ Z5 Owith paddles in a puddle, 2 e0 y% G* N6 y2 y+ j* o* F" x2 _
they call it a tweetle beetle $ U3 L) b3 i, Y+ a. V) u
puddle paddle battle and...
. w* \# s5 z" E! S3 G而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候, , |+ A) @' G( }2 z
他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而...... 2 i2 i2 c g0 t: H9 E
When beetles battle beetles
$ a( V; a1 N2 `in a puddle paddle battle 4 G. Z7 n# A) b. o( ~7 k) b
and the beetle battle puddle
% a! ~2 p) B8 K. Qis a puddle in a bottle... # u5 I3 S) o! b! @1 [0 @
当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
' e+ V/ f8 w7 R而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候...... , A: k8 u, l0 a* {6 W- M
...they call this a tweetle beetle bottle ( Q5 l0 |( \$ r* ^0 h3 O S
puddle paddle battle muddle. And... 0 q) o0 B. `, [2 b8 e
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... * t6 y+ C' U% w% m
When beetles fight these battles 6 J& Q* j# J: D
in a bottle with their paddles
0 S; \8 U; |8 ^2 }and the bottle's on a poodle # J! L) D: l+ P$ s
and the poodle's eating noodles... ' E8 q! ?( c$ x# r- t+ I/ `7 E
当甲虫们在瓶子里用木浆大战, , k" m- J3 f7 }: r, C* S
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
$ y* v- c7 `- |3 P5 b$ ^! v...they call this a muddle puddle
( v N8 f1 W9 Wtweetle poodle beetle noodle
! j+ U3 }4 X9 E+ Kbottle paddle battle. And...
9 ]4 _" R; u! A) L# ^; d+ d8 C......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗 & g2 d) Z* Z0 d$ L6 B* R+ u5 v: @( V
甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... " N$ z# `+ f: H4 l
Now wait a minute,Mr. Socks Fox! : B8 s4 Z1 @- [: v- o5 G; J( p& p; O/ |' ~
等等,穿袜子的狐狸先生! 0 B. l* S9 p2 O7 }/ v, q4 G1 N
+ a9 N' ~! I& e- nWhen a fox is in the bottle . O9 c# J. n2 V+ S, ^0 U1 V
where the tweetle beetles battle with
# f- Q2 s0 C, Rtheir paddles in a puddle on ! Y& ]' e- \0 L8 a1 P3 ^& S
a noodle-eating poodle, , Y, m. U3 Q3 k7 q! [
this is what they call... ) T& B) w8 p$ A8 o* S4 e: @
当狐狸来到瓶子里的时候,
) u. e' ]# T; e/ e0 h& w/ t啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,
2 ?: q" z0 e9 R9 y瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上, 2 E6 {! b w9 }' d& o3 z6 }0 x- }
这就是他们所说的......
# l/ g, q) V2 G* ~6 O...a tweetle beetle noodle poodle
: A. p+ z3 f" @( N a7 Obottled paddled muddled duddled
0 {1 L0 b& _! x) qfuddled wuddled fox in socks,sir! 3 U; T3 H W$ T
......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
0 H4 c0 o# K Y' V' j被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、 4 R L6 `" x J8 j, t
疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生! u0 ^6 C% q* S; |
6 g. |; h& N" S/ V
Fox in socks,our game is done,sir.
9 [9 `* I& O: VThank you for a lot of fun,sir. " n( n! g8 I6 M* {8 B+ x
穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。
) d3 z" n+ g3 {5 P$ Q2 }谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。 4 _2 J2 C+ A0 S3 h5 {3 x# _
G' h9 v t0 a9 e/ t9 o- s7 U2 U; i" S9 m" M4 k
廖彩杏资源下载:
- r& b/ \3 X$ ~$ u7 z) n英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
! V5 H ~4 S6 T' q廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
7 D# M- s' B0 B& L, `* `; U$ E
" Q2 U8 Q" ^5 \( z0 b
# K, n1 i8 B4 g( e* |为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|