|
廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享
% ?9 g) s! Y: v, A% f" S% i0 h+ ^
- j( u& s a8 S7 k+ b* t
) ]5 _0 `" J" ZFox in Socks 5 b& w$ o1 v1 n8 V8 Y7 p
) Y1 \3 [6 v1 p. t7 u
. h+ u& [1 Z8 v- b+ sKnox in box. Fox in socks. 6 E8 ~3 }8 D7 k5 G
诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。
! U7 {6 }( h' zKnox on fox in socks in box.
" I8 H- W# J: [5 v* U" Y# h- X诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。
1 s/ t2 b/ v( o) M- ZSocks on Knox and Knox in box. & K9 L( g. P4 y
袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。
/ n: c" t% m6 k" [7 HFox in socks on box on Knox. % M3 x' o+ z2 S/ O" k
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
+ M9 i: F, w& U! k4 t7 f
( B( v7 o$ D s) e+ w7 g9 I) @
1 n D, S3 l/ e
Chicks with bricks come. 3 [9 b& i& n. [; A" A
小鸡们带着砖头来了。 / Y0 @# s2 K0 O2 y0 m, F" e
Chicks with blocks come.
& D2 v% M/ D. M小鸡们带着积木来了。 5 v% w# D5 b0 C8 V
Chicks with bricks and , V+ h* p; i- N3 J7 Z% T/ i% N# N) F8 [
blocks and clocks come.
P3 t$ ~0 w: G* w" x; H: g小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。 : @0 }3 L/ Z. c
Look,sir. Look,sir.
. ^2 M3 P8 Q+ w/ Q看啊,先生,看啊。 ]2 f: q2 y% v, c: Y P
Mr.Knox,sir. 6 C7 j! K$ P: s/ b
诺克斯先生。 / _2 D- e. ]5 M3 |! J+ o
Let's do tricks with / n9 J$ P$ L% Q* |+ J5 D' t8 B
bricks and blocks,sir.
3 ?1 f {, a4 o1 W9 ?- P7 F我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。 1 q$ V+ ^# o9 c
Let's do tricks with % f! Q7 _8 W, _0 W8 a: E
chicks and clocks,sir.
! m$ P; W( b$ ?- B6 c我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。 " y* M3 {* r- P! j/ O, C& A8 P7 z
8 c9 q0 e. o4 r7 g& oFirst,I'll make a quick trick brick stack.
- y; t9 w% P2 y% F$ eThen I'll make a quick trick block stack.
/ W4 N3 o9 L6 s# e" ] ~3 }首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 ( u& `1 [. S1 u. C
You can make a quick trick chick stack.
$ H% o# v8 x* o1 vYou can make a quick trick clock stack.
9 J8 Y+ \. K6 _! W7 U; H你可以把小鸡迅速堆起来 ' ?3 Q* w5 b/ t4 S
还可以把闹钟迅速堆起来。
9 _) H7 `4 E+ o( l9 t
R4 ?, V" L/ L5 w0 g% u
And here's a new trick,Mr.Knox.... ( G" T% F/ P' @: [5 E Q
这儿有个新玩法,诺克斯先生...... s$ O' A& T6 x0 p3 p
Socks on chicks and chicks on fox. 4 {7 l- I) g. f. Y E* `
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
# Z: o& _: ^ o2 MFox on clocks on bricks and blocks.
' G' M6 L$ ]0 `* F @5 M4 n狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 : L. l2 s) J$ U( Q
Bricks and blocks on Knox on box. y. W; Q \9 ? f( D8 z9 E
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。
) l; A* d& D- ^; _* i4 K9 _Now we come to ticks and tocks,sir.
6 d/ u2 \. u( t1 u6 f# nTry to say this Mr.Knox,sir....
# Y, S6 j+ _% ?+ T现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。 , W4 b2 ?2 R7 ^- L, e
试着说说,先生,诺克斯先生...... 8 B' h* b8 i6 S; m. O
Clocks on fox tick.
) J+ E' Z+ [$ ^' TClocks on Knox tock.
8 @$ L/ y3 t9 r% [' l. x0 ~# [/ O2 ZSix sick bricks tick. * N4 [" S+ L. I" n. [
Six sick chicks tock.
+ A- Z/ K @) y( f! q闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。 $ i) _; f* j: i" N
六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。
. M) p' X, x$ @. D3 v$ ^
0 C6 e. I! R) u7 z7 v4 J
Please,sir.
o4 R' f: [$ y2 MI don't like this trick,sir.
/ U. H4 J0 |0 f2 l求你了,先生。
+ i w5 e7 [0 P7 X5 m& [. b7 `2 B# }我不喜欢这个游戏,先生。 x+ `" S, ?9 m- Q9 \# u' F. j3 \: d" ~
My tongue isn't quick or slick,sir.
j Q9 V0 }4 }2 o- ~" F我口齿不伶俐,先生。
& X2 F0 [1 ^7 P; i) NI get all those ticks and clocks,sir,
" Q$ n! I3 i* ?% H# B, emixed up with the chicks and tocks,sir. # x- r& Q0 p1 _* O
我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。 ) Q. O& q; X# v! a/ a3 w
I can't do it,Mr.Fox,sir. / z! d, \# O: D3 \$ n L2 @
我玩不了,狐狸先生。 % _( B5 c2 N ^* K& K
I'm so sorry,Mr.Knox,sir.
2 t' O0 [- D' i. ^+ O9 m, i# x我很遗憾,诺克斯先生。 $ S0 _ l5 X F
Here's an easy game to play.
7 c9 P0 H0 j5 ]+ n2 ]$ |Here's an easy thing to say....
2 m6 P3 }& {8 i, e这儿有个容易点儿的游戏可以玩, & J& \0 E7 F# v7 W3 Z
这儿有个容易点儿的东西可以说。 6 A- P! n+ {8 i5 t
New socks. Two socks. ! `3 X4 P( }4 I1 h# U: i% T1 ?
Whose socks?Sue's socks. 0 D+ ^9 J9 y2 ?+ U
新袜子,两只新袜子,
. @4 F3 K8 i# o, [谁的袜子?苏的袜子。
* v! n0 c; c E, c
0 J( K) D) f- ^
Who sews whose socks? # P) a' K+ Y; M, L
Sue sews Sue's socks.
: y, `7 {1 k. V! e4 `7 ^5 i谁缝谁的袜子? 3 N' c: U7 Q) J9 B2 o! |" B# D
苏缝苏的袜子。 $ C, Z5 |4 V% A2 P0 X
Who sees who sew whose new socks,sir?
9 U+ c! g5 P3 AYou see Sue sew Sue's new socks,sir. 6 d7 N8 h/ q( P
谁看见谁缝谁的新袜子,先生?
+ h( Y" O/ x m你看见苏缝苏的新袜子,先生。 - W( @. B- l% Y7 L6 j/ T
That's not easy,Mr.Fox,sir. # k7 Y8 ?! p% b+ R s
这个不容易呀,狐狸先生。
$ Y+ s3 z; E5 @Who comes?...Crow comes. : L1 A* k( B/ O1 l0 }
Slow Joe Crow comes. / C' ]- u3 s% W* Q0 G5 C! T4 a
谁来了?......乌鸦来了。
! K0 v4 V( _* Q0 ?' m' y慢性子乌鸦乔来了。
; I5 K4 S8 l+ ^ `# _2 n* D8 q$ l6 _Who sews crow's clothes? U; ]* l: Y$ j& R
Sue sews crow's clothes. # ]* e3 P8 B& p0 n9 l" c
谁在缝乌鸦的衣裳? 3 }' t4 x( b/ I* t. ^
苏在缝乌鸦的衣裳。 * `2 r: s- c) R# ^3 c% _
Slow Joe Crow sews whose clothes? # `5 p9 o8 c9 {; ]+ d/ n
Sue's clothes. ; L7 R/ c7 q. w) y& `
慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳? . ?0 Y) L) _) w. ?8 r" S4 @* k% y; w5 N% H
在缝苏的衣裳。
& n. |9 a4 q+ P* f+ y. ^4 |
3 q- |3 A& E+ [9 T% K8 \& zSue sews socks of
! g; V5 s$ @& zfox in socks now. , q8 V* y5 {/ s% l1 N" A5 S
苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。
! c, m8 R8 F7 s ASlow Joe Crow sews % [5 {3 q0 B* P" z" f9 s, E9 c6 H
Knox in box now.
7 o: y' Q8 s; s# { W慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。
, i7 O1 x. `/ j8 R- F7 s( _* jSue sews rose on 1 J2 c3 f G* t7 s# I- z
Slow Joe Crow's clothes. * N9 u6 x6 q1 S( l7 s% G. P
Fox sews hose on 4 ^$ K9 p7 H, n5 S4 w- M+ r' H9 U- i; e
Slow Joe Crow's nose.
5 \ H; j8 q" }: s' l苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, + a M' E2 @" O6 j
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
0 u {2 K8 b7 S) N# }: E
! s+ J# N4 x, c7 P; c/ i7 x! FSue sews rose on % x) B9 Z4 ` m4 Y2 b6 o
Slow Joe Crow's clothes.
$ ~+ v7 I( \; r @Fox sews hose on 9 Q- c$ |5 ]) g! n( f' @" z1 b
Slow Joe Crow's nose.
! e* M- v$ u& Q1 J9 }$ |苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, W6 N! E! _; B9 g
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 2 ] Y1 y" E' R4 s0 u$ G
Mr. Fox!I hate this game,sir. $ p+ q& g$ y1 k2 M8 R5 M
This game makes my tongue quite lame,sir.
- T: c" C# _& m" n5 u# w! J狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。 % F2 i* X! U; m9 o! ]2 S4 J
我的舌头都僵了,先生。
5 C, |2 K$ h$ V/ S( F* R, ]& oMr. Knox,sir. " ^- j. G/ n2 B, n% s
what a shame,sir.
0 {2 n3 s( z$ |. a( x诺克斯先生,真遗憾,先生。
' F4 h6 C5 i+ Y# f8 f) f0 WWe'll find something new to do now.
! j: k& m" H) G& T. ]$ E1 {# s$ t; cHere is lots of new blue goo now. ) k/ ^8 ?9 }7 I1 T
New goo. Blue goo. " O# f) g4 [" Q: o
我们找点新花样儿。
2 O5 `7 c! v% e* j9 P: Q; Y2 s这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。
( ` K9 [2 x4 KGooey. Gooey. Blue goo. ! Y5 J* J& _" `5 F( l
New goo. Gluey. Gluey.
5 H( g$ Q( C/ m7 j( L粘粘的,稠稠的,蓝色的胶, 8 c' H. p7 v8 w
新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
7 n# ?# `) r& M. ~/ N' v; u2 M+ Z
# D( ?0 T9 ?7 U4 g4 X; l5 T, Y3 L% M5 WGooey goo for chewy chewing!
5 P# ^* ^" g: A5 MThat's what that Goo-Goose is doing. 2 \ e! j) B) Q* w3 `! c
稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。
4 K2 l. _3 t1 Q. [Do you choose to chew goo,too,sir? % c+ `! y6 o' m2 F' J6 x
If,sir,you,sir,choose to chew,sir,
& I1 h/ C4 q8 ]4 rwith the Goo-Goose,chew,sir.
Q% u! M( [& L) @% N5 X' c- S* yDo,sir.
L' n2 w( ^. b先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,
, J* L' A3 v% [6 b先生,就和鹅一起嚼吧,先生。 0 c- J: c8 q8 j* e% d# T* R! Q
去嚼吧,先生。
! d3 g% `$ A6 T1 q4 D% gMr. Fox,sir,I won't do it. 2 _. a0 X& H4 S# M8 U% q$ f
I can't say it. I won't chew it. 5 D5 s z- a2 U$ N | n- A7 {
狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。
% y7 O& L7 b, u" DVery well,sir. Step this way.
# _2 X) M: l- WWe'll find another game to play.
) P2 t5 ?& T2 s! p那好吧,先生,到这边来吧。 7 \: R; n, v+ u! ]/ U
我们来玩儿个别的游戏。
8 o3 l% N+ E0 ]9 d# Q: _ w
( H4 c2 F* }& N; f* nBim comes.
4 [: @% x% E: N6 i3 c- r, [0 HBen comes.
2 v" {+ M- {4 a* ~! Z+ F f* Z, [( vBim brings Ben broom.
5 {+ y; B% ?! ]Ben brings Bim broom.
$ P3 ?7 `% C7 q2 E9 `宾来了,本来了。 * b( q D$ |& F) N
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。 " B# S k0 ]+ _' q, Q/ ?; e
Ben bends Bim's broom. 2 s5 A9 }: J; A7 f* d
Bim bends Ben's broom.
4 W+ E0 b2 y! j2 t7 Z7 XBim's bends. Ben's bends.
6 ?2 `, l9 y$ g' ]4 l, a/ W4 QBen's bent broom breaks. / f5 n2 J+ p1 z/ Y1 h/ K
Bim's bent broom breaks.
4 g! O8 o% m& b: }& w本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。 3 w$ Q: _# Y/ S( w- @% X# z
宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
; s4 e# O e* E+ e9 v! d" @本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。
* t. S8 Z, v' G6 n' S5 Q5 _5 A+ BBen's band. Bim's band.
* c F- r# `+ ^Big bands. Pig bands. 8 z4 R9 w7 w9 u$ \
本的乐队。宾的乐队。 9 d ]7 n* S1 c8 e8 [5 u" F. Y
大大乐队。猪猪乐队。 , b, i3 O; F0 d
7 P* {% d6 C* E4 f, V. d, qBim and Ben lead bands with brooms. ' v8 j+ `8 _5 ]# n" t P
Ben's band bangs and Bim's band booms.
% H. q1 z, G0 d/ { G J( N宾和本都用扫帚指挥。 4 y; N5 } w3 Q. r
本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。
6 c# R$ v5 ?3 @( j) yPig band!Boom band!
7 C6 O( I. J& b0 u: FBig band!Broom band!
! H, b% w7 T* G3 A% [. \' p% p猪猪乐队!热闹的乐队! 1 ~- M P) f% `, K% j& o
大大乐队!扫帚的乐队!
+ B% } y. ]. }4 x; s3 P! S/ W8 gMy poor mouth can't say that. No,sir.
2 l) H8 @) q$ EMy poor mouth is much too slow,sir.
3 @( x' x" B: y我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。
- k! p& p8 a$ ]; Z我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。
( @' \9 m, j! W/ \5 |+ EWell then...bring your mouth this way. 4 | u1 H) u% q# `& Q; O) T* @4 x4 u
I'll find it something it can say.
$ B7 L% h P; t1 I5 w& h那好吧......带上你的嘴巴往这边走。 + w6 C* b# k( l* j+ l# k" U5 w3 ~
我来找点儿它能说的东西。
6 q# q) h( t0 } d) u" zLuke Luck likes lakes.
: L2 H- p/ r/ C1 J+ TLuke's duck likes lakes. 9 }' @0 { \3 _0 e' p
Luke Luck licks lakes. * a! W, _) A) |. g
Luke's duck licks lakes. @. S+ y* t! q7 D( h+ v8 y0 O
幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖, # z5 D4 w1 Q# o7 C- [5 E
幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。
* Q6 A! O1 U5 S9 B d! w1 T
7 ^+ }- A6 L1 o4 i) }
Duck takes licks $ @; B( [! p2 @: j
in lakes Luke Luck likes.
9 z/ a+ L" L4 y* d' q" z" k' mLuke Luck takes licks " K# M4 W1 ] s# m/ ^
in lakes duck likes.
& u! s8 h# h/ ~6 d' l鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。 , s& X) j+ h$ p: L9 W* [& {5 S+ u
幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。 ) s( T8 z: Q6 y8 l1 }
I can't blab such blibber blubber! 4 I! K! E9 [) M+ u5 I) {7 l
My tongue isn't made of rubber.
, n$ @6 o- K5 c- b; j; F我说不了这么拗口的句子,
$ O3 ^; E) e& \5 { v. p- P& R1 n我的舌头不是橡皮做的。
- ]/ i5 k3 m7 {/ u8 P, G; c- zMr. Knox. Now come now. Come now. " x* x- ]' z/ g, {
You don't have to be so dumb now... * N0 E% O8 |+ J; V+ v; B, x
诺克斯先生,过来,过来。 ; b+ {% N$ Y% O! T
你现在不必默不作声了...... 8 P8 |$ ^* M% W( s. @
Try to say this,Mr. Knox,please....
# ?- F; ?9 Y; z: H" v: z试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....
4 v7 x/ Y9 ~# d2 Z$ X0 W# k! H0 v% u
5 v2 k6 h4 f+ t: ^! G9 n+ [) R
Through three cheese trees
L1 V) T" O# r" ~2 Dthree free fleas flew. 6 L: _* T7 r4 i% ^: w
While these fleas flew, ! x/ N8 ?. t! f' k6 }: f+ N8 S6 B3 `
freezy breeze blew. * m1 X- x- P, G) l
Freezy breeze made
# Z6 Q7 F6 l, rthese three trees freeze.
( l- i5 ?- z9 r+ W1 E% MFreezy trees made these trees' + n/ B6 v2 ~4 i) G; ^3 t6 n
cheese freeze.
( i0 @' d9 V8 w% IThat's what made these 4 Q( r7 z3 w% ]2 z( P: e
three free fleas sneeze.
+ w9 Q! d- S) q% A$ c三只跳蚤自由地飞,
" Y* P6 h0 y% S2 _8 W飞过三棵奶酪树。 3 S: P9 @# e! \7 n
跳蚤飞,凉风吹。 ! ?- K, M/ X! |1 p
刺骨的风儿吹呀吹, ( f# e, x8 d1 O
树儿冻得颤巍巍。
/ K9 x8 L& K0 b; Z+ r4 R树上的奶酪结冰啦。
+ t& o. K0 G4 _) J以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。
+ f/ _' G2 v2 C: F7 Z6 {6 eStop it!Stop it!That's enough,sir. $ w+ L: K4 N$ H- I8 Z5 X( k4 P
I can't say such silly stuff,sir.
9 M4 d' ~' Q- t别说了!别说了!够了,先生。 ( m: q* _0 I, J, ?
我说不了这些蠢话。
2 ^( p5 v6 l- s) LVery well,then,Mr. Knox,sir.
6 t4 t0 k' a& X5 VLet's have a little talk about tweetle beetles.... 1 T3 h7 a+ v& b; ~- s
那么好吧,诺克斯先生。
% r. W# J& U7 G让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......
% ~; c3 N; M& m1 N6 K, x4 BWhat do you know about tweetle beetles?Well... % ^. I) o6 ^0 S' `7 }4 I0 N- R9 k
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......
& h- h% ?2 `! u. i' kWhen tweetle beetles fight, 5 v- O7 v& q# H2 H3 b! U# w; ^
it's called a tweetle beetle battle. % u* U6 D8 D% w9 w! i6 y9 A2 y
当啾啾叫的甲虫们打架的时候,
& X9 Y# m' S9 V. ?这叫做啾啾甲虫之战。
5 N+ m$ G1 [6 ~; eAnd when they battle in a puddle, * |$ m) V; |+ f. u
it's a tweetle beetle puddle battle. 9 x, U) H2 @6 C0 [9 @- @# I, q
而当它们在水洼里大战的时候, ( \0 z o7 e* a; q
这叫做啾啾甲虫水洼之战。 $ \8 S7 F/ |6 B. t: }5 }& i
And when tweetle beetles battle
@. I: ?9 D1 H2 Vwith paddles in a puddle,
* H* u2 }; _. z6 W p$ ]they call it a tweetle beetle
( W% U: Q' \# u& f& T* Lpuddle paddle battle and... & j9 F) n+ a w/ Z; J* h
而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候, 3 Q1 L, B* F. a3 L
他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
% s7 i% b* F- h! w* cWhen beetles battle beetles
" P V5 l. c H; r# Z6 Hin a puddle paddle battle 0 `5 Z% H! H2 \5 w/ Z; n
and the beetle battle puddle 3 D9 @; a; E4 o
is a puddle in a bottle...
3 c, G! R' h( `9 l" C当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
1 ~/ l4 i. i( |6 p0 w而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候...... ' o1 S% o. d- M, s+ ^ y! {
...they call this a tweetle beetle bottle 8 v- @/ l& G* e) o
puddle paddle battle muddle. And... / Q6 c* C7 ~# i3 ?" ?
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... $ B) \6 \( X6 o: e3 q
When beetles fight these battles
% p) q# e9 ~! a0 {6 qin a bottle with their paddles
0 q% ?/ F9 f$ J- P8 e7 Band the bottle's on a poodle . v4 d$ w7 F2 }) s1 Z
and the poodle's eating noodles...
% }, v. P [3 @当甲虫们在瓶子里用木浆大战,
. S5 d! Z" _0 q4 R7 o. ^; F而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候... & U" g' i) D2 G- o; k
...they call this a muddle puddle
- E3 y& m, k9 Ktweetle poodle beetle noodle ! V) K$ d# }) U; r& ]: ?% w! R
bottle paddle battle. And...
: c4 h' {. s8 x" x5 {1 x* {7 I5 v......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗
& D. e/ _" x7 _' ^0 e甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... - d' @& O# j$ j
Now wait a minute,Mr. Socks Fox! + `% E& Q' Q" d( P! N
等等,穿袜子的狐狸先生! : C# X2 I. l7 a
1 z% i/ p+ P( B+ Y: ]
When a fox is in the bottle
$ P, l8 O- E% v0 ~where the tweetle beetles battle with 7 v' h. h* p2 z
their paddles in a puddle on
" r+ m* K' H+ o0 [a noodle-eating poodle, $ ]# e2 @: a4 M6 u6 {- B
this is what they call... 5 q# |$ h. N3 A7 M7 q
当狐狸来到瓶子里的时候, ; {" V& W7 h ]' J9 K
啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战, 5 U6 |8 ^2 Q2 v- P
瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,
: Z& f, D( _) [( s0 r0 M这就是他们所说的......
; k4 Z0 e1 @( r3 u...a tweetle beetle noodle poodle : m; V! O2 X& I! l7 g3 S2 |
bottled paddled muddled duddled 5 _; i* d2 `; V2 G" k/ z4 D
fuddled wuddled fox in socks,sir! 6 z; {+ ~. j& }- T a- }8 X
......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
# H/ W2 i* z* Q: |被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、 8 ?2 Y- x2 N8 R! i1 N
疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!
0 r1 k9 x" z: S4 }/ R
& H( z" Z% v1 U1 i& E, ^$ ?3 r
Fox in socks,our game is done,sir.
6 s" x+ J' f4 b' k! e+ b z+ R1 @0 ?Thank you for a lot of fun,sir.
$ W2 C& m6 F8 e( q# |9 c穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。 9 @$ @' x* k* S' b5 z
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
0 e" G3 t" R& ?# H! \
3 \* i9 C; Z, h, G9 h. v+ K. K; T ^% k9 p# M
廖彩杏资源下载:
$ A! H" t, ?+ @* w8 C1 |+ }英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
* A1 s) G/ g1 m廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划4 C9 [2 X1 D. B: d
- T, i5 m4 y( R( u) k! Q8 {4 Z
4 ?6 Y, t' V5 I! K
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|