|
廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享 - V: Y3 x; U- W/ M$ `
3 ?' c- _5 \3 S
7 u* W% \/ s& h$ ?# D4 UFox in Socks 4 o9 |3 z" W: }* F9 b! M) X- Y
1 f9 u2 L" C$ b. V. N- T$ d# ]
+ Z- w1 G6 Y7 j7 `2 bKnox in box. Fox in socks. 5 W1 ^! [5 H8 v2 ~# }
诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。
# k8 k0 M2 s Q( n4 HKnox on fox in socks in box. 9 h8 U5 Z3 E% d/ l1 p
诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。
) Q0 I+ ~, @8 r kSocks on Knox and Knox in box. & o) f2 S+ g( w$ g/ Z; j+ Y" x9 u
袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。
+ k3 F/ ]. s0 K/ }Fox in socks on box on Knox. ' m1 b* ]# v+ b
穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
) G g' Y. _; r+ o6 T6 u) E6 C7 i9 M& b5 z8 F
1 Z$ G# V- F9 S- DChicks with bricks come. 1 w9 s* c' J& w
小鸡们带着砖头来了。
2 R6 t* Q1 P; o, z: |3 B' pChicks with blocks come. % T. _& C5 n( l* o
小鸡们带着积木来了。
1 L6 q' l6 }- `' [- IChicks with bricks and ) [! t5 s: Z% M: f, D
blocks and clocks come. " _4 y" U" `( @, k" d1 ^5 M6 j. O
小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。
. r0 ?+ r% h8 e$ x& z% ^ iLook,sir. Look,sir.
4 \- z6 K) H# f" e) e( i- X8 U6 l看啊,先生,看啊。 7 S" v6 P* O! \; S- m1 w
Mr.Knox,sir.
+ w( \0 E( Z6 K e( D诺克斯先生。 $ o; P3 z4 l1 E3 G
Let's do tricks with 9 X: Z& D+ E+ h3 H1 } t A
bricks and blocks,sir.
( P9 @3 Z8 h( U( c- S. y我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。
$ `1 W* ^7 T6 ?: d2 MLet's do tricks with
! i' J/ }# p# G1 H, ?% p$ Uchicks and clocks,sir. " _+ f. a: K' t" L' r- S
我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。
% ~! {+ i; E Q+ G* @$ ^6 Y6 x0 c6 D# o" J8 ~& L
First,I'll make a quick trick brick stack. * }; V' e& F, `) r" j
Then I'll make a quick trick block stack.
d" w0 n: R; H2 D) d3 X首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 7 K E1 o ]1 ?# v! y/ w, S& B
You can make a quick trick chick stack. + _9 ^+ Q0 ~. [! \' F4 T
You can make a quick trick clock stack. - p$ p% s+ V ~9 h6 y5 J7 e
你可以把小鸡迅速堆起来
" o1 x; S: a+ ^" U- Q( [还可以把闹钟迅速堆起来。
o1 }7 v- [1 I" `. S0 f$ F# L
& a6 | w" \* c+ U. P& tAnd here's a new trick,Mr.Knox....
; U1 z4 l' c* j+ @这儿有个新玩法,诺克斯先生...... : {# t. W4 x9 [
Socks on chicks and chicks on fox. / I3 d$ ~' Z; L; L& q7 ^
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。 5 p' Q/ o; @8 v2 V& D+ k( m: Q
Fox on clocks on bricks and blocks. R+ {- E5 W- i: b# |
狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 ( C; e4 u& b; z! N9 V n7 s4 s
Bricks and blocks on Knox on box.
$ u$ {4 i: E( B; ^3 D5 Y5 k2 u砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。
2 S& o4 u; k* O9 d) n# u* C" WNow we come to ticks and tocks,sir.
: K. |$ P1 E* V9 H; dTry to say this Mr.Knox,sir.... & ?; @; J7 ?1 [
现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
$ s z, r* Y) R( z& t5 w试着说说,先生,诺克斯先生......
0 R+ K& O& D# u2 T9 MClocks on fox tick. 7 h! }. T6 r) n6 ~6 b0 f
Clocks on Knox tock.
, {2 K2 h1 \3 `" M! MSix sick bricks tick. ' u/ J ^ y8 J3 j3 [& O
Six sick chicks tock.
- {% \: g5 t- h4 r闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。 2 x& @# V' w0 a/ r+ T
六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 % S; H$ _1 s' R8 g4 `" z. u
1 G. k1 s; O) r; m" N4 z
Please,sir. : c( I: v2 T2 @8 f+ {4 i+ ?
I don't like this trick,sir. 2 e( p% \$ U) l. `/ Y
求你了,先生。 $ r6 _6 v* U! K; `
我不喜欢这个游戏,先生。 , L) J& J$ F" {' u8 O
My tongue isn't quick or slick,sir. + X B7 |5 ]: h8 u- S5 o) k
我口齿不伶俐,先生。
, q/ o$ }; K3 q. G ^; ^8 M, y+ {I get all those ticks and clocks,sir, ) W) ~3 ]' Q- A9 \9 g* n
mixed up with the chicks and tocks,sir. # v' ` [; ? ? u W0 X
我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。 $ j s- p6 U/ k
I can't do it,Mr.Fox,sir.
% F" @) c& O* x6 l4 T, \我玩不了,狐狸先生。
1 L: A; `. }; zI'm so sorry,Mr.Knox,sir. - g1 [9 h3 k" J9 x- _5 W' p( y
我很遗憾,诺克斯先生。 0 L2 g7 z0 C' z
Here's an easy game to play. / m5 U1 b9 U g7 `& t. l: _7 P
Here's an easy thing to say.... $ E$ ^+ [3 E1 @& c7 h
这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
- k2 `7 N& `) |0 v这儿有个容易点儿的东西可以说。 % l2 b7 E( M( L! }7 a5 b7 k
New socks. Two socks.
5 g4 u! C0 A: {9 R' G4 ~# UWhose socks?Sue's socks.
2 Q( U6 I7 h+ I& w, r) Q新袜子,两只新袜子,
8 V% D' J+ R2 ~! M. m8 ~" E谁的袜子?苏的袜子。 ( I3 L" w) [- O; W q
7 B: l* ^ r0 A/ k# H( K3 w
Who sews whose socks?
- g: T* z% j7 y9 s4 L: m$ @0 ]; L# [Sue sews Sue's socks.
& p1 u% w8 T9 o1 I6 }( j, x. V谁缝谁的袜子? B |! s4 b4 f& r) j l
苏缝苏的袜子。 % K b( d* v5 n7 ~( ?
Who sees who sew whose new socks,sir?
; A$ R: X, U4 x/ [; `You see Sue sew Sue's new socks,sir.
+ t- Q9 A( T4 _- ^: g谁看见谁缝谁的新袜子,先生?
9 n" {* k& h7 _% Y你看见苏缝苏的新袜子,先生。 * b3 j: F( x6 D: p: v5 R, Z9 P
That's not easy,Mr.Fox,sir.
% J( U# H, S, P. m- f; u/ i h这个不容易呀,狐狸先生。
) j/ U7 W) D9 f: R) x9 |/ VWho comes?...Crow comes.
, f! T6 {$ W m& h: H1 z. G! J! kSlow Joe Crow comes.
+ d$ b Y' L3 L C谁来了?......乌鸦来了。 ) J1 Z3 `, p" ]- G2 G" G
慢性子乌鸦乔来了。 8 J$ T7 s$ m$ P
Who sews crow's clothes? + a5 Y& O. ~7 m/ [
Sue sews crow's clothes.
8 c4 }( @- w6 q% p7 @; d谁在缝乌鸦的衣裳? ( \ m3 ~7 j$ U/ E9 q1 G
苏在缝乌鸦的衣裳。
$ q8 |+ d" R% k( E qSlow Joe Crow sews whose clothes? 6 z9 k. t8 E7 L& H6 d! E
Sue's clothes.
/ Q; X* v( p2 s, E慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
: e- F- m" r, e# ?9 a: `在缝苏的衣裳。 6 u2 N1 l; @4 C$ G& q, G# M
q4 h4 M- K5 R! P& TSue sews socks of + W" E1 ?8 T7 J7 \) L+ z" t$ I
fox in socks now. ( N3 C" Q. y4 y* C8 W
苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。 ) v) ~4 z- ~% Q- }/ u
Slow Joe Crow sews
) l0 F2 E. }7 Q! oKnox in box now. ' G6 y2 u$ [% h b
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。
! E% W( I p% wSue sews rose on
0 ^7 n+ g' E6 v# \& X- |Slow Joe Crow's clothes. ; ^3 r( \8 A! [; L) U
Fox sews hose on 4 p3 ]& F+ z& ~9 \- A/ t; M+ K8 s- {; M
Slow Joe Crow's nose.
* o+ v/ i5 }. y" k1 ^ K苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
$ b) w7 X3 d; [6 F$ ]2 u! G% n狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 . C/ T( ~" n& }3 Y) b+ Z# p) M$ ~
( W4 b6 p) Z, Y8 W$ r' @" r: B$ A
Sue sews rose on
$ r1 O& M& m) aSlow Joe Crow's clothes. ( T @7 W4 |" S; \: R
Fox sews hose on 4 Y+ c+ x4 U9 Y4 `$ Q7 ]6 k
Slow Joe Crow's nose.
6 b9 s9 Y5 H: ^! H+ @8 R1 Y苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, # L; e4 c# s8 l" o9 _5 L9 Y6 A, J9 G- v
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
: e8 [* n0 x% v: Z7 I |4 t1 [: t SMr. Fox!I hate this game,sir. " _% }, E8 ~# @+ ^/ j: c) W5 q8 d
This game makes my tongue quite lame,sir.
: Y& Z7 c+ S9 s狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。 5 a! ?9 L* y0 N3 v
我的舌头都僵了,先生。
0 G Q$ A8 ]) jMr. Knox,sir.
2 v6 ^9 P5 R6 s! Q8 T7 \what a shame,sir.
3 i, h9 J2 E6 I8 v+ x3 K% m诺克斯先生,真遗憾,先生。 5 \3 i7 y& t$ b( Z* F
We'll find something new to do now.
. F7 ]/ a/ g0 |Here is lots of new blue goo now.
# ]* }2 K2 E. d/ x+ @New goo. Blue goo.
( z$ U8 G9 W$ q- V( v9 d我们找点新花样儿。 2 A8 w7 l' v1 ~" Q- w) ^
这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 & S) g: E4 I! P* t9 F |& [
Gooey. Gooey. Blue goo. & @2 q; d+ d' S+ I: V' }
New goo. Gluey. Gluey. - G" r/ A% d7 h7 z4 J; z" o& Q7 k
粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,
% J# C( q8 t7 d5 e+ v! N新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。 7 X" |2 x+ C! y; u
k" R3 Q8 G/ `: D
Gooey goo for chewy chewing!
! `* j+ W$ v& ^0 O# IThat's what that Goo-Goose is doing. 8 ]) z* O/ N' } H
稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。 7 c# W* S2 x4 @/ T& t$ H
Do you choose to chew goo,too,sir? # s: C ?- f, e( c& \5 x5 _: A. ]
If,sir,you,sir,choose to chew,sir, 9 O ~$ Z3 Z/ g0 ^. `3 ]. `) M5 u
with the Goo-Goose,chew,sir. 3 E2 X1 ~7 L2 P' n4 g5 @
Do,sir. - D% l/ N) S( t# s
先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想, 5 C* k& |5 ~1 L6 c/ I4 r
先生,就和鹅一起嚼吧,先生。 ! {0 t( K+ C. a ]3 q0 m
去嚼吧,先生。
c) u/ }% r8 i' u4 |7 KMr. Fox,sir,I won't do it.
) V' R+ T# e; r Z* x! [, CI can't say it. I won't chew it.
# Q: L9 u0 }* U5 L! ^狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。
, R" ^6 x- H2 fVery well,sir. Step this way. . C b: U5 N6 o& t/ Y7 M9 T$ I6 |
We'll find another game to play.
k/ w/ Y& T! X x& d/ U那好吧,先生,到这边来吧。 + G# R4 H; _# G8 }8 ^
我们来玩儿个别的游戏。 $ n3 e( \3 O' R- B9 W) `
" s& U6 E. ^4 FBim comes. 5 E7 X; l# s- r- k; ] X
Ben comes. 7 o( @* {) Y+ o% r3 i
Bim brings Ben broom. & H# {( ]- u& [+ i. [: h( g
Ben brings Bim broom.
7 r" a2 o2 U& p7 U宾来了,本来了。 * ?7 j `" |5 G H4 ]1 o# Z
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。
4 K! N# I$ \9 ?8 a: I; ]% Q) G( _; WBen bends Bim's broom. 2 ]3 ]- Z7 Z1 j' w
Bim bends Ben's broom.
W: h- o: O* a+ F4 `; ]2 ?Bim's bends. Ben's bends. 4 `4 D3 l/ z8 G$ |& ~
Ben's bent broom breaks.
# l2 o8 L% F# jBim's bent broom breaks.
$ m" ?6 i; l0 B( z& O; n& y7 o) V本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。
$ r3 G- |1 X( `1 i5 e! F; A宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
% b4 w9 m# n& H/ M本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。 ( ]. s6 L+ X2 S
Ben's band. Bim's band. 2 o8 E0 S" Q2 v* _" g
Big bands. Pig bands. & I q! |# \2 B: b& \7 K1 N
本的乐队。宾的乐队。
' |+ n; ^- A. j6 _大大乐队。猪猪乐队。
. u! [( s. b& J% r/ q |. K9 N9 B
( `- [0 \2 [/ A0 m5 WBim and Ben lead bands with brooms. 1 Z" f% B' |( u4 B* {
Ben's band bangs and Bim's band booms. ( {4 ^% Y/ z1 e6 s* t7 V# Q
宾和本都用扫帚指挥。 : _( e- A1 I0 O- j- B
本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。 " ^" E2 O6 n6 C2 i5 p1 B! L9 b
Pig band!Boom band! ! |* s: b& n3 X0 X$ V) }
Big band!Broom band!
& P. E$ O/ |% B0 h- N猪猪乐队!热闹的乐队! , V) o l$ t. T. E
大大乐队!扫帚的乐队! ) d# d! f: f& w* h0 M) g* J8 L
My poor mouth can't say that. No,sir.
" z0 \8 P F* w2 IMy poor mouth is much too slow,sir.
5 q8 F6 X6 ? Z0 ~( d$ }8 S, g" H我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。
4 w5 H2 u! ]$ _2 q我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。 * e: H4 u0 J0 L( M. [ }7 K
Well then...bring your mouth this way. $ a. @% p7 f6 ^9 j- X9 K
I'll find it something it can say. 4 A2 F. M" q$ ?+ k
那好吧......带上你的嘴巴往这边走。
" [- c4 R# F( j' h6 U我来找点儿它能说的东西。 6 e' K; s; w f
Luke Luck likes lakes.
0 R2 y' B1 d& W0 g" @0 ELuke's duck likes lakes.
0 B; r9 R# ]4 P! x# j% \Luke Luck licks lakes.
9 n& S& O g$ ?1 ~$ i( M* q& WLuke's duck licks lakes.
p( x, C! D9 ^* o- {幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖, & F0 G0 ]2 f" W0 ^
幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。
: f) E$ \ L+ ]8 D
4 l. Q ^, h& _% u5 z9 W$ {/ k
Duck takes licks
2 Q! z$ S4 a, d) ?in lakes Luke Luck likes.
: N/ Z' s/ T) m. zLuke Luck takes licks
) M, C$ h( B/ E: J0 {- ain lakes duck likes.
9 o" Y4 C% Y( Z& w" U$ A8 c鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。
% r! q0 q7 n3 ^6 ^) M& C9 P幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。 d. H& z1 W! t9 `! }
I can't blab such blibber blubber!
) J1 t$ D% N" m QMy tongue isn't made of rubber.
& i _% f8 p9 p$ n0 T我说不了这么拗口的句子,
0 V! X! W5 ?. o8 \9 v) `我的舌头不是橡皮做的。
T1 p7 D0 Z& K' o9 [) QMr. Knox. Now come now. Come now. + v$ @0 W; A" r R. @
You don't have to be so dumb now... ; J. w. p* G. r4 |' w
诺克斯先生,过来,过来。 . Q, a; }- x/ E( f. C* v8 L
你现在不必默不作声了......
6 K' _2 ?1 H$ V2 _1 J6 yTry to say this,Mr. Knox,please....
+ t! W, o. i( r7 D* y- W试着说说这个,诺克斯先生,求你了..... 0 E M6 V8 h" y3 Q" P. t
; ?' J+ l2 V; H% e! kThrough three cheese trees
9 Y8 V" t/ p' n' J h3 {three free fleas flew.
4 Y1 M, w# y. R; n- |! DWhile these fleas flew,
5 Q6 e$ ^: k' f( ufreezy breeze blew. 7 W6 G# t6 n% h1 B) \: L& U% Y6 R
Freezy breeze made
. o C% g; O R& f/ q/ ~% y7 {; w! vthese three trees freeze.
3 y2 b9 |; g! g. E3 E& I4 VFreezy trees made these trees' " ~5 _% n5 ?' S) W
cheese freeze.
" }7 J9 R8 [4 Q& @1 X$ j" \That's what made these 2 ? r. e; r$ v9 `7 n
three free fleas sneeze. & B: v( N! t! Z( R# b/ c' w* d
三只跳蚤自由地飞, 4 ^7 z) h; `8 q- s/ i; J& O
飞过三棵奶酪树。
: p c0 d" {4 q, @7 d$ M5 O9 }' M跳蚤飞,凉风吹。
( y* [2 r2 j `9 D |& }刺骨的风儿吹呀吹, : U8 q, ^5 I4 z/ N" L
树儿冻得颤巍巍。
- _9 z5 F p: @树上的奶酪结冰啦。 7 p! S( Z$ X+ z7 P% ~' K! t
以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。
# @2 p* T4 z0 d& j; p; SStop it!Stop it!That's enough,sir. $ M0 z E" c, M8 e5 t
I can't say such silly stuff,sir.
/ `8 j. P5 n/ L) `2 g( n3 G! m别说了!别说了!够了,先生。 0 |( T) q- `6 t2 G2 [( l5 {, {7 z0 ~! S
我说不了这些蠢话。 1 m& n" G' v9 i1 D) w8 c/ f
Very well,then,Mr. Knox,sir.
# D6 [+ u! p1 D! w9 H; ^3 x% ~Let's have a little talk about tweetle beetles.... * q6 i: d! G$ E8 Q. G
那么好吧,诺克斯先生。 0 F6 t# |& Y9 [2 z; Z& k1 p
让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧...... ; O8 H9 o- H+ ]
What do you know about tweetle beetles?Well... . \: s5 W$ ^8 g$ C' z
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......
2 w& a2 m/ O9 t+ [When tweetle beetles fight,
/ c: B% K0 F6 S0 _& I1 @7 Sit's called a tweetle beetle battle.
7 m( D9 g$ B/ F/ u6 c8 U7 a- V当啾啾叫的甲虫们打架的时候,
% ?# @% Q' [( c& r/ v- u这叫做啾啾甲虫之战。 ( S# n0 i1 y2 x, x' C% r& M
And when they battle in a puddle, " @+ @/ X7 p. \. e
it's a tweetle beetle puddle battle. : ?. |2 N5 a: p! T7 |
而当它们在水洼里大战的时候, " n: D0 x& f O% d
这叫做啾啾甲虫水洼之战。
# u7 ~- E8 U: N( S( y9 MAnd when tweetle beetles battle
. D3 Q2 A- }% g# qwith paddles in a puddle, # i+ V) o/ q7 A& k# `
they call it a tweetle beetle
7 I" P+ v$ v9 C0 }2 g& e; x$ ypuddle paddle battle and... 1 `- [( G5 B3 B
而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,
% y# A6 @7 U3 j7 I9 ]( m( m他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
9 M& ^' \. s8 p' j, ?% DWhen beetles battle beetles ' ~, P0 I3 ^+ F
in a puddle paddle battle % W2 C* |/ |* \: }; ^/ l; t
and the beetle battle puddle ! X# K+ @' [9 R; u6 }
is a puddle in a bottle...
% f4 Z& K( F2 Z& j' j当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗, ! H) [' V; @( X# y2 N( c
而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......
9 I/ y6 F0 g/ `* e+ W8 {3 Z1 S...they call this a tweetle beetle bottle & v0 F# I* C& h# t+ N6 @. C* W
puddle paddle battle muddle. And... & G; f: o( J, B- X9 g9 E6 U
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... # \* u V3 H/ i/ W
When beetles fight these battles
% c" K$ q' U! _6 Fin a bottle with their paddles * h: c7 Y, ?+ E( C# A r/ H
and the bottle's on a poodle , T/ f s& ~. x0 X5 h4 I
and the poodle's eating noodles...
/ k0 D1 `$ `; f: A9 ]; l# }当甲虫们在瓶子里用木浆大战, 2 e4 V$ G5 K( L5 w V- J
而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...
, Y! u" t: D7 q# N...they call this a muddle puddle , }6 P7 H0 z2 ?) O/ q% ]1 c. S
tweetle poodle beetle noodle
2 w) p' e) o( w8 O- ?bottle paddle battle. And... " E$ Y" W- L6 o* }
......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗
0 B2 e3 V, h1 W0 ?' E甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... " k$ d0 J ]- B
Now wait a minute,Mr. Socks Fox! 5 l I* N; o% s
等等,穿袜子的狐狸先生! , R2 E. ]5 K" H) N7 |
" W4 O* e& Y% T2 n$ pWhen a fox is in the bottle 5 P3 g6 O6 q0 c. [, W3 g6 }+ _
where the tweetle beetles battle with , Z* A; D# k" [$ f! C$ c, i
their paddles in a puddle on * {/ h6 C2 B) q9 E* Y! o: K
a noodle-eating poodle, : C1 r5 Z" _/ N- X3 {2 ?2 @3 Q
this is what they call...
4 W$ o- B, T! y# U" ~' q当狐狸来到瓶子里的时候,
3 B5 l$ U3 ~! C啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,
9 O: Q7 _$ A/ w' z, |) W瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上, , \: ^& d9 N! \
这就是他们所说的......
5 w# S/ N! z3 ~: Q4 Q0 }& l% [: Z. q W...a tweetle beetle noodle poodle
; S( M$ w4 U: ? Abottled paddled muddled duddled 6 A& r q' b% p9 G/ d6 ^" X
fuddled wuddled fox in socks,sir! - D, D8 X' }! m9 P( T* x
......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
4 z% S. C) {4 Z! b7 B' w2 [! q被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、 / e* p9 t9 S6 ?% g% c* A# I! `
疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!
9 [$ \, P' N: x; D5 r
$ I, G; b! v/ t# x9 t8 w1 aFox in socks,our game is done,sir. & s+ q1 z- \5 D, P+ |6 K
Thank you for a lot of fun,sir.
& W$ j' l% u# ]8 ]穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。
) M. W; p' v1 Z% J3 X3 i谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
* ~# @9 b! b: a+ X9 B, D5 {8 Q5 m5 R5 I- E; O4 Y
" j3 J1 _; d2 d廖彩杏资源下载:
$ ]# X k" e# z. V8 ^" K4 n. |% a英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
- S2 \2 ^; \2 W. b1 ~9 l廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划# B/ x) A, R, }5 H/ O
9 L% P9 z ? R5 l" b
& p& e5 q5 ?+ c- A; n: o7 Z
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|