小美妞 [大学生]
5782 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

4 G- P0 t: p6 R- d, M

1.png


5 R& w5 i7 V, E- ?5 G2 u% y8 O5 K  ^

Fox in Socks


9 W" J, t* \" W  |) n5 u$ r7 {

2.png

6 _0 x" W  z# u6 W' t

( O( f! k& i8 W$ m9 d% T/ ~

Knox in box. Fox in socks.  

, j) H8 n8 e( t+ w6 N# ^3 c

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


! x& \5 T- d1 G  \+ E/ ~

Knox on fox in socks in box.


$ k0 r3 z+ y4 u$ {& y7 x8 w% W

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


; Q, _0 e. i8 e( b, F

Socks on Knox and Knox in box.  

; z# L* F$ T6 O7 ?4 L+ r

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

: s- U8 V; {9 M' `  M

Fox in socks on box on Knox.  


/ K9 o7 B; Z% @( [2 e# T, O

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


8 ^" G3 \, h/ G: d& L& Y
! b3 c: _: Z/ t* |: t

3.png


9 x- W$ I' u# Q  c% L

Chicks with bricks come.


; A6 a1 R+ U+ r/ ]

小鸡们带着砖头来了。


, @( y, Y+ L' }$ C9 H

Chicks with blocks come.  

0 `; w* H, s7 V. n! R; J! {, Q, J, n9 b

小鸡们带着积木来了。

" X* k* ~, i& B& l7 e3 w

Chicks with bricks and


+ x: Q; C& R( Q/ P- o# n, J

blocks and clocks come.  


# q4 q! R1 U+ A

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

* X5 N! d% e0 P9 T% o3 a" @

Look,sir. Look,sir.


9 |- h( O0 s& f

看啊,先生,看啊。


8 X  G% N( {" ?7 x

Mr.Knox,sir.


4 {1 m3 M! Q! T5 k4 B9 Y+ ?$ A: w

诺克斯先生。


2 h5 `2 Y: {& T7 h4 ?6 U

Let's do tricks with

0 Q. b; e& o. m$ O! a

bricks and blocks,sir.  

. f# l  u- [$ A8 u& d3 W

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

4 f: a% l  K$ e

Let's do tricks with

2 }* B7 C  i! i

chicks and clocks,sir.  


* N  ~- {& y+ n7 d, W. @

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


5 n1 v; k3 T# W  |' R! x


# C1 ?: f6 m4 k! [4 T+ O

First,I'll make a quick trick brick stack.

# g, h5 p) E4 l5 B& r3 J8 h

Then I'll make a quick trick block stack.

( G3 b) t" ]' U* `

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

3 J$ M8 F# U/ M* F7 J

You can make a quick trick chick stack.


, y5 h" s( q- l' S5 `5 q  H" Z6 f

You can make a quick trick clock stack.


* L/ f2 l) p( Z+ |$ L% M

你可以把小鸡迅速堆起来


# e. A" I: @& g9 k- Y/ D

还可以把闹钟迅速堆起来。

, t6 O$ z5 q. U3 \' E$ B0 ~' k: \

4.png

: v3 \' O5 t5 U

And here's a new trick,Mr.Knox....


9 N) t" o$ a7 l  f7 j

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


; P$ i0 l1 J! F8 q  B7 Z

Socks on chicks and chicks on fox.

5 C. {* v5 n# p( ~( }9 r& m+ C

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


6 H8 y4 L9 b' l. U

Fox on clocks on bricks and blocks.


! w% ^( f) p) s  Y; G

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。


! I; S5 z  P7 r% R! K

Bricks and blocks on Knox on box.


* P- Q$ z% ~+ }- M

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


* M' c* }) e( R4 ~* N' Y  @. }2 x6 U

Now we come to ticks and tocks,sir.

( _" [) I' a, R8 F. `& w

Try to say this Mr.Knox,sir....

$ R# \* X7 r4 A- t. Z) Q

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


1 X- r2 c" a- Z5 Z  z( F

试着说说,先生,诺克斯先生......


0 `% n  X& r) Z0 w- q

Clocks on fox tick.

9 n8 J' W! g8 Z& _

Clocks on Knox tock.


7 _5 b4 q9 h" y9 K/ Z; V2 Y

Six sick bricks tick.


  B# r# t; G7 w+ y3 Z+ L

Six sick chicks tock.


5 f- @" S% e" m* e: `

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


, A9 X) ~$ S. Y  z5 W

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

& C3 \( j' \8 u5 y1 `3 E

5.png

, u( a% Q8 g! ?3 O, e/ P

Please,sir.

' O, ?3 D# `* ~! J0 L  l+ _

I don't like this trick,sir.


  c4 U7 G  z/ w0 g! \

求你了,先生。

; h$ R3 j0 T: o5 D$ Q$ _  ~2 T$ Z6 \

我不喜欢这个游戏,先生。


6 F' b9 N9 ]" u2 f. X

My tongue isn't quick or slick,sir.


8 j5 G# T2 k! A& D- \( o

我口齿不伶俐,先生。

& Z# s; |2 T& l  W

I get all those ticks and clocks,sir,


; y- g- @& t) M' I

mixed up with the chicks and tocks,sir.


8 X8 X5 |4 y6 x/ y$ m

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


, C& {0 c& l9 E) Q3 j* F+ @0 @% }% y

I can't do it,Mr.Fox,sir.

2 k; N8 j! [0 ]/ f7 m, p6 }

我玩不了,狐狸先生。

5 i$ ^4 \. K* S

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


( Y1 m5 j! r- H( n, m

我很遗憾,诺克斯先生。

- W, u- b" T# W: o/ g0 I( j) n

Here's an easy game to play.

) Y7 ]/ D5 I. q0 M& t7 q

Here's an easy thing to say....

4 ]( m- O, i  {/ F/ d

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


8 t8 G. e0 S+ z9 s! d* w+ P5 D! c

这儿有个容易点儿的东西可以说。


8 @! c% Y3 x# d6 o

New socks. Two socks.

/ |( v( [3 y' u0 t, N

Whose socks?Sue's socks.

( l/ }1 W6 I; c) o# u' H

新袜子,两只新袜子,

; S" ?$ A4 ?# ?+ Y- {7 u$ k* I: k6 I

谁的袜子?苏的袜子。

! o& j$ K1 g* Q. H* s9 F, K8 Z

6.png

9 b* L6 n  S4 H

Who sews whose socks?


- _- k: j, b0 {) W

Sue sews Sue's socks.

+ X0 L/ v) Y# {/ d

谁缝谁的袜子?

) P  u* f4 g; ?

苏缝苏的袜子。

0 T3 S% }+ U" J; J; C1 d# H

Who sees who sew whose new socks,sir?


0 t2 a1 |2 T' w- o' \

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


4 X* ?2 o4 H  R6 V* }* @

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?

4 T* C0 {  O( W& h+ m1 o4 H

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

. b9 h& I& J3 [% Q

That's not easy,Mr.Fox,sir.


# d8 ?6 c3 h" N

这个不容易呀,狐狸先生。


. M/ p9 `1 h6 |/ N! S1 A

Who comes?...Crow comes.


! y7 C0 _0 _, W5 l

Slow Joe Crow comes.

7 y! Q' f- g9 f6 ^: T* n

谁来了?......乌鸦来了。

2 c* L/ N7 }# V% ~/ [

慢性子乌鸦乔来了。

& f$ E0 y+ O5 V! D+ _/ A  T( ]

Who sews crow's clothes?


/ R" x, }! V4 i

Sue sews crow's clothes.


8 [4 k+ ?+ E% Z5 q! h

谁在缝乌鸦的衣裳?

, i& [! l, C, D: N5 T& c! K8 [' ~

苏在缝乌鸦的衣裳。


0 K5 Z& F/ u4 o2 i( @0 Y3 Y

Slow Joe Crow sews whose clothes?


: Z% r  d0 K- A3 t, c/ I

Sue's clothes.


( u/ L4 X) K2 L2 W1 x$ d, o

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


/ z& t$ G5 z3 n

在缝苏的衣裳。


7 H* e/ Z7 E+ d; ]+ t7 D

8.png


/ D! z. f) V# M4 d/ x" O& f

Sue sews socks of


9 d8 Q4 Z, ]( w3 c* Y$ o5 b3 Q

fox in socks now.


3 ?( P8 m3 Z" M1 L, g

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

/ U( M  i! Y' `$ \1 W9 L/ m

Slow Joe Crow sews

2 K( S* e' H/ D  \, ?

Knox in box now.

& r7 E/ s; l4 F- I' u1 L% l4 I- \

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


' d/ w; \9 B! B2 {9 B+ t' a

Sue sews rose on

7 _$ j3 ^1 c- H6 n! _

Slow Joe Crow's clothes.


; s: l0 e4 y* x

Fox sews hose on


  k1 x( F+ F" v+ n% d

Slow Joe Crow's nose.

0 x. n; {/ {4 |

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


. C" s% d) V$ L- Q( ^

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


8 {+ E8 n9 b; A% i8 i" `

9.png


9 ~0 p/ {+ _/ X9 v$ Y# ?0 d+ r

Sue sews rose on


0 O. \) E5 w6 s( e

Slow Joe Crow's clothes.

! k. w# [2 I6 N. h5 e) p

Fox sews hose on

7 l; g7 N. h- |8 o

Slow Joe Crow's nose.


7 I# X, v4 s! A. _# ]1 `

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


2 X1 T) `* `* y( u6 z

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

6 O: t& x2 q6 \& S; b

Mr. Fox!I hate this game,sir.


. J7 h/ s6 B- K; n: \' J

This game makes my tongue quite lame,sir.

3 }. @/ x' z3 I# g* v( Y

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


3 i2 Z6 U7 _, @( Y( K6 H* Q6 E

我的舌头都僵了,先生。


8 O% t5 k  C2 G6 ]

Mr. Knox,sir.

7 S  |- t# f7 B1 v/ m3 @5 [

what a shame,sir.


+ c+ m# k9 y1 Z" D6 A- L

诺克斯先生,真遗憾,先生。

" e  a# }6 T* m0 |& r

We'll find something new to do now.


! M; w, g* u1 _: ^' C: [* z- t

Here is lots of new blue goo now.


; O6 B+ {7 W9 k, {2 z

New goo. Blue goo.

) q/ F0 ~* m2 {7 a# u% v' ?

我们找点新花样儿。

& M. D; s# W( ~

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

+ W4 P. j6 K/ q

Gooey. Gooey. Blue goo.

0 X4 B+ U& s/ v( J1 ^! p0 J( \5 [

New goo. Gluey. Gluey.


) X! U! O5 c( Y1 i2 w

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

3 T$ y" I; R- t0 [+ k- }0 a' U! U

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


- K& Y: v  y" f, T/ b' b5 c/ u+ T

10.png


' @" A" F0 ?$ F7 P* D+ X

Gooey goo for chewy chewing!

% d$ A. N) t) s  k

That's what that Goo-Goose is doing.


( k' Y) o- U( f

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

& \( J: ^* A  w" u8 T

Do you choose to chew goo,too,sir?

  Y; i$ {- c' ~* F

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

+ T6 N( B; s! h: h

with the Goo-Goose,chew,sir.

0 p) Y* c( q  Q. {8 N

Do,sir.

; C& S. k9 v1 `: `$ a' N( g( q+ s1 R

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


2 ^5 c. Q6 j3 x; k' T

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


) ~' {6 N# l; p

去嚼吧,先生。

8 Y+ t3 T& A$ q0 q( }

Mr. Fox,sir,I won't do it.


- g/ N. R, z; Q. K

I can't say it. I won't chew it.

; E+ Y" b8 K3 u2 O& P4 ^, T

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


1 ^8 s$ e! L' L: l) S

Very well,sir. Step this way.

# k( d1 a6 j. z; d2 S  Y1 H

We'll find another game to play.


& k. l6 o  }# A. A+ r

那好吧,先生,到这边来吧。

9 }! N4 x* k2 z

我们来玩儿个别的游戏。


* D% s' ~( ]$ A' Q2 n

11.png


" J; X! N2 w; u/ d( k

Bim comes.


$ E' l4 @4 A) K3 H* Z* b; i: n

Ben comes.

; P4 {+ f8 d# E* `/ y

Bim brings Ben broom.


+ r3 i# q& i  L$ ?' z

Ben brings Bim broom.

' j5 P! j! v7 t( x

宾来了,本来了。

6 ^' d6 C1 |1 g# o

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


/ l% z  ]# a* T4 ^! T7 q$ `) a; J

Ben bends Bim's broom.


5 r$ c  F; ]4 e7 W0 _4 J8 L

Bim bends Ben's broom.

* \2 ^! t* W$ L3 {& K/ l' s# Q

Bim's bends. Ben's bends.

8 ^( F- L# Y; k( _4 \

Ben's bent broom breaks.

# n2 f6 Z% Q! g2 l9 Y

Bim's bent broom breaks.


# Z7 g$ c' l5 r

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

' j* l: q* w6 ~/ l5 q7 L

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


9 Q5 y7 L. a  }6 u+ Y8 r% A1 T5 G

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

6 r! S' r6 O: S( K4 }

Ben's band. Bim's band.


  I. v7 J" _. i4 n& m

Big bands. Pig bands.

  _0 _% j) Y7 |

本的乐队。宾的乐队。

4 t$ A7 r$ }7 }& p% a& _4 e. G

大大乐队。猪猪乐队。

# `. v+ E+ O/ ]9 l) V) `$ D5 i

12.png


  C0 b9 N; C$ O! \6 f

Bim and Ben lead bands with brooms.


' e4 T4 p7 a9 l' _% m. j/ t

Ben's band bangs and Bim's band booms.

4 S' Y. D$ p0 D6 k8 |+ d& ~: f

宾和本都用扫帚指挥。

! H' [1 ~* ]9 ], |) O

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

7 m7 ^( e. F% Z6 ]" u, L7 [

Pig band!Boom band!


9 H4 E% Q9 i" Q% @* _1 Y; c) v" `

Big band!Broom band!


8 t4 n3 E5 Y8 C9 E& U

猪猪乐队!热闹的乐队!


+ F! }5 J6 E% _3 q# K: b

大大乐队!扫帚的乐队!


+ l3 M0 Q3 n" z: Y: H3 Z# f

My poor mouth can't say that. No,sir.


; `  C9 h. V% \* ]6 j5 O, |

My poor mouth is much too slow,sir.

  i& f1 t: ~5 Y

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。

4 J  Q' j/ Q+ v2 u

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。


: W6 ?# f/ Y: n, P  f& K8 ~# Q

Well then...bring your mouth this way.

) s) y& ]2 ^% L' m! O9 e

I'll find it something it can say.

  i4 @! s  O- ]* n/ P

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

! r& n$ e& V+ z5 u

我来找点儿它能说的东西。


: L: N3 B9 L% C, v

Luke Luck likes lakes.


7 C1 N) D3 p7 r: A7 N( `

Luke's duck likes lakes.


. r% d* f$ a. A, G6 Q1 y2 g7 e, B3 g' k

Luke Luck licks lakes.


* R2 b: U* s: t& n, j: g

Luke's duck licks lakes.


- _, L8 P9 s) Z3 w( y4 N

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

" X4 z- J* E! g% {5 S: d% f# E  T4 U

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

# u$ R/ S5 Z8 \( P# R+ j

13.png

6 u( X9 x# _* [6 G' Y- e8 L% g

Duck takes licks


6 H  e% G+ ?* m/ [- v- `/ [  |

in lakes Luke Luck likes.


( S3 U) s9 r% N; X& D. y2 K

Luke Luck takes licks

3 S9 s5 a" b2 v: G2 W

in lakes duck likes.


: H" {  N( D$ V4 R( _# g

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


1 m( X9 w! L3 t$ u/ L# m

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

7 M9 T9 X! q; ^8 Z- c- z" c- ?# \' v

I can't blab such blibber blubber!

- E& Q& {* x& Z& b

My tongue isn't made of rubber.


; y2 `3 r  c# ^

我说不了这么拗口的句子,

; h) o+ W0 m$ t5 S/ w9 h

我的舌头不是橡皮做的。

7 k" b+ {  }4 `

Mr. Knox. Now come now. Come now.

) Q9 ^+ I& y- j! Z- f0 [

You don't have to be so dumb now...


  v5 Q- l! ?! [7 k

诺克斯先生,过来,过来。


% E8 J; S; O: R, q

你现在不必默不作声了......

  U- f' e& w0 C" Y" y4 T

Try to say this,Mr. Knox,please....


: P4 Y  m9 S; D0 O$ x* z3 {

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

, l* J6 R) Z" p2 ^# G% k. ?" Z

15.png


% a% Q) \/ w# ?: u) ^6 b0 g

Through three cheese trees


- U; t* w8 |4 _8 G% b/ w

three free fleas flew.

/ M! n: r8 T5 ~: e7 |0 f

While these fleas flew,


( Z, T: A& v, D& q

freezy breeze blew.

( _9 z" \0 d  M0 p9 O4 n

Freezy breeze made


4 n; ^/ S7 k8 W6 z9 Q% b( J

these three trees freeze.


' q/ E* f3 O9 }( [+ b6 d: k& `

Freezy trees made these trees'


3 h/ t! r3 ~$ f9 L$ L

cheese freeze.

, E# U, f& g, y

That's what made these

1 f, b9 V6 b5 i! e  h/ i( ~/ l) i

three free fleas sneeze.


9 |7 D  K" r6 Z+ H( o; P

三只跳蚤自由地飞,


! ?, W0 K# i* |7 W) G, |

飞过三棵奶酪树。

3 \# {# |7 M! x1 M9 O

跳蚤飞,凉风吹。

" ^7 V: f' p: o% _0 P6 e0 ?

刺骨的风儿吹呀吹,

# B: D9 M3 V' D) M0 E/ h

树儿冻得颤巍巍。


) v2 h9 l8 l9 o

树上的奶酪结冰啦。


1 z4 _( s0 @: ]2 i0 ~4 u

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

2 I2 ^! [* H' i. `

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


0 t6 }  |9 D+ A; J

I can't say such silly stuff,sir.

1 U* X' f+ k: \$ d9 k

别说了!别说了!够了,先生。

, n1 s  |9 C! e+ H1 O

我说不了这些蠢话。

: }, Q8 t7 w% d; V

Very well,then,Mr. Knox,sir.

# V4 B0 q5 N( \

Let's have a little talk about tweetle beetles....

0 C9 V2 E, r: L, S7 ^4 M/ y

那么好吧,诺克斯先生。


4 a8 V% x* ^- g# Z" Z0 n7 W

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

- S/ c1 G4 d. j) b7 `: p

What do you know about tweetle beetles?Well...


, |! d2 R" F% p1 o  }/ u) d

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

3 x3 N. A# H% O4 D

When tweetle beetles fight,


9 F& f" g: M, o9 q) E3 \/ n

it's called a tweetle beetle battle.

  n* g8 W% B+ s% n5 `) P

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

9 A7 I" E; e  c: `* |6 d' Q

这叫做啾啾甲虫之战。


0 Q2 L# s( q0 _7 a+ l6 U

And when they battle in a puddle,

( m( o0 @; X( ^* v' B( ]: w. Z4 s

it's a tweetle beetle puddle battle.


7 i$ h6 M+ R! [% H3 C/ @

而当它们在水洼里大战的时候,


6 G. J" i! w) V$ W% J. O+ e

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

7 x( `3 C$ O) G+ a" u

And when tweetle beetles battle


2 r3 `$ o1 t& d# ^

with paddles in a puddle,


0 g, H/ r9 u) N% K% Z

they call it a tweetle beetle


+ L% {) `# h$ @: F* c& _

puddle paddle battle and...

! c6 l9 ~' @$ c' F7 Z! b

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

- E/ O) k2 R3 W. H5 u4 {

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


# ?7 @5 {! R* J& F

When beetles battle beetles


8 l- W" ~, D7 [

in a puddle paddle battle

; f6 U0 m4 i) }( A, ]5 p

and the beetle battle puddle


( U" b, M" T7 b. h- p& e

is a puddle in a bottle...


$ c4 ^+ ^! i8 {1 H5 a( X) F- G* ^# k2 _

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


# f; N0 y6 l) \$ d: s6 W

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

/ c; p) ^* B, ]! U) `

...they call this a tweetle beetle bottle


$ O2 j1 v  L" r

puddle paddle battle muddle. And...

; D% y3 _: @6 P7 q' k, o0 h9 K

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

8 Z3 D+ o' ^  E. C* }, C" H% w

When beetles fight these battles

% I8 ]0 [+ e% }4 j( X

in a bottle with their paddles

% e/ j* T5 B( c/ e6 k% Q

and the bottle's on a poodle


: `$ Y+ e/ u# M. V0 i" Y' y8 e; W

and the poodle's eating noodles...


; d8 g- \, r9 c( N) w( h+ ?2 b! A/ R9 c

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

* G1 D9 O* F9 E) d9 u

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


2 P$ X8 ~5 T+ Z& ?- l

...they call this a muddle puddle


  R& ~0 N" g, \! f* g! y4 j) t

tweetle poodle beetle noodle


5 d( n& L( j/ K7 F3 _$ N& i

bottle paddle battle. And...

; M; g7 O! C8 G

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗

5 G' M; O2 W0 i* [# Z7 q" `, p+ o3 q

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


% d1 \, p" V* ^' @9 A

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

# e6 T1 }! w, N5 K0 P8 f5 @

等等,穿袜子的狐狸先生!


" F' A9 o6 c) i0 |5 R

16.png

+ h6 t7 r2 g# z- f6 C( Q4 u

When a fox is in the bottle


' Y, K) j2 f0 X" [- y9 h" S1 q% j

where the tweetle beetles battle with


+ a: z+ ?% J6 u9 [! T" Q  e& E

their paddles in a puddle on

2 m5 i: _  \) Q

a noodle-eating poodle,


+ B/ w) V* Z) ?7 Z

this is what they call...


* h5 w' \# h: {2 @, C; s4 m

当狐狸来到瓶子里的时候,


7 q, |6 ?7 Q* z5 [0 u% U& S! s

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

. J7 p; T9 V3 w: m- G5 h

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

+ W7 B8 e$ _: G7 N) y% S

这就是他们所说的......

. X6 _# y. n0 t- x3 o& [

...a tweetle beetle noodle poodle


2 |, A" A( Z. d" L2 z, d/ h; c$ t

bottled paddled muddled duddled


1 R  Y' M; ~5 S& {5 [3 W, S; ?

fuddled wuddled fox in socks,sir!

- j# N# i: [; r

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、

; j) m% x  G) y" w

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

. g9 r& f0 S. x/ I: R, F  q

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


- P, r( S8 J; |; M* Y3 y# j

17.png

* z2 d. M& z+ ^; s" u& q

Fox in socks,our game is done,sir.


- x$ T0 n! |" E4 h1 u

Thank you for a lot of fun,sir.

) t' e7 M4 e5 x( {$ T

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


/ Q& o0 K1 J, A

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

7 B# P8 ?6 e7 [1 s+ m6 e
) @  p% X- K8 ~8 `2 |  L5 n

8 C, d! i2 B* V

廖彩杏资源下载:
+ L  m, [8 U7 G$ c. c5 M英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套* [( Z- x8 l- Q1 B2 X1 `
廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划$ t. n. {8 [" f; _
. S0 X. ^0 ]7 \! E) c: ~$ W0 V

+ Q- b$ A8 ]4 _0 E2 H
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华