小美妞 [大学生]
6474 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


% ?9 g) s! Y: v, A% f" S% i0 h+ ^

1.png

- j( u& s  a8 S7 k+ b* t

) ]5 _0 `" J" Z

Fox in Socks

5 b& w$ o1 v1 n8 V8 Y7 p

2.png


) Y1 \3 [6 v1 p. t7 u
. h+ u& [1 Z8 v- b+ s

Knox in box. Fox in socks.  

6 E8 ~3 }8 D7 k5 G

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


! U7 {6 }( h' z

Knox on fox in socks in box.


" I8 H- W# J: [5 v* U" Y# h- X

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


1 s/ t2 b/ v( o) M- Z

Socks on Knox and Knox in box.  

& K9 L( g. P4 y

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。


/ n: c" t% m6 k" [7 H

Fox in socks on box on Knox.  

% M3 x' o+ z2 S/ O" k

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


+ M9 i: F, w& U! k4 t7 f
( B( v7 o$ D  s) e+ w7 g9 I) @

3.png

1 n  D, S3 l/ e

Chicks with bricks come.

3 [9 b& i& n. [; A" A

小鸡们带着砖头来了。

/ Y0 @# s2 K0 O2 y0 m, F" e

Chicks with blocks come.  


& D2 v% M/ D. M

小鸡们带着积木来了。

5 v% w# D5 b0 C8 V

Chicks with bricks and

, V+ h* p; i- N3 J7 Z% T/ i% N# N) F8 [

blocks and clocks come.  


  P3 t$ ~0 w: G* w" x; H: g

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

: @0 }3 L/ Z. c

Look,sir. Look,sir.


. ^2 M3 P8 Q+ w/ Q

看啊,先生,看啊。

  ]2 f: q2 y% v, c: Y  P

Mr.Knox,sir.

6 C7 j! K$ P: s/ b

诺克斯先生。

/ _2 D- e. ]5 M3 |! J+ o

Let's do tricks with

/ n9 J$ P$ L% Q* |+ J5 D' t8 B

bricks and blocks,sir.  


3 ?1 f  {, a4 o1 W9 ?- P7 F

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

1 q$ V+ ^# o9 c

Let's do tricks with

% f! Q7 _8 W, _0 W8 a: E

chicks and clocks,sir.  


! m$ P; W( b$ ?- B6 c

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

" y* M3 {* r- P! j/ O, C& A8 P7 z


8 c9 q0 e. o4 r7 g& o

First,I'll make a quick trick brick stack.


- y; t9 w% P2 y% F$ e

Then I'll make a quick trick block stack.


/ W4 N3 o9 L6 s# e" ]  ~3 }

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

( u& `1 [. S1 u. C

You can make a quick trick chick stack.


$ H% o# v8 x* o1 v

You can make a quick trick clock stack.


9 J8 Y+ \. K6 _! W7 U; H

你可以把小鸡迅速堆起来

' ?3 Q* w5 b/ t4 S

还可以把闹钟迅速堆起来。


9 _) H7 `4 E+ o( l9 t

4.png

  R4 ?, V" L/ L5 w0 g% u

And here's a new trick,Mr.Knox....

( G" T% F/ P' @: [5 E  Q

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

  s$ O' A& T6 x0 p3 p

Socks on chicks and chicks on fox.

4 {7 l- I) g. f. Y  E* `

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


# Z: o& _: ^  o2 M

Fox on clocks on bricks and blocks.


' G' M6 L$ ]0 `* F  @5 M4 n

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

: L. l2 s) J$ U( Q

Bricks and blocks on Knox on box.

  y. W; Q  \9 ?  f( D8 z9 E

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


) l; A* d& D- ^; _* i4 K9 _

Now we come to ticks and tocks,sir.


6 d/ u2 \. u( t1 u6 f# n

Try to say this Mr.Knox,sir....


# Y, S6 j+ _% ?+ T

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

, W4 b2 ?2 R7 ^- L, e

试着说说,先生,诺克斯先生......

8 B' h* b8 i6 S; m. O

Clocks on fox tick.


) J+ E' Z+ [$ ^' T

Clocks on Knox tock.


8 @$ L/ y3 t9 r% [' l. x0 ~# [/ O2 Z

Six sick bricks tick.

* N4 [" S+ L. I" n. [

Six sick chicks tock.


+ A- Z/ K  @) y( f! q

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

$ i) _; f* j: i" N

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


. M) p' X, x$ @. D3 v$ ^

5.png

0 C6 e. I! R) u7 z7 v4 J

Please,sir.


  o4 R' f: [$ y2 M

I don't like this trick,sir.


/ U. H4 J0 |0 f2 l

求你了,先生。


+ i  w5 e7 [0 P7 X5 m& [. b7 `2 B# }

我不喜欢这个游戏,先生。

  x+ `" S, ?9 m- Q9 \# u' F. j3 \: d" ~

My tongue isn't quick or slick,sir.


  j  Q9 V0 }4 }2 o- ~" F

我口齿不伶俐,先生。


& X2 F0 [1 ^7 P; i) N

I get all those ticks and clocks,sir,


" Q$ n! I3 i* ?% H# B, e

mixed up with the chicks and tocks,sir.

# x- r& Q0 p1 _* O

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

) Q. O& q; X# v! a/ a3 w

I can't do it,Mr.Fox,sir.

/ z! d, \# O: D3 \$ n  L2 @

我玩不了,狐狸先生。

% _( B5 c2 N  ^* K& K

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


2 t' O0 [- D' i. ^+ O9 m, i# x

我很遗憾,诺克斯先生。

$ S0 _  l5 X  F

Here's an easy game to play.


7 c9 P0 H0 j5 ]+ n2 ]$ |

Here's an easy thing to say....


2 m6 P3 }& {8 i, e

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

& J& \0 E7 F# v7 W3 Z

这儿有个容易点儿的东西可以说。

6 A- P! n+ {8 i5 t

New socks. Two socks.

! `3 X4 P( }4 I1 h# U: i% T1 ?

Whose socks?Sue's socks.

0 D+ ^9 J9 y2 ?+ U

新袜子,两只新袜子,


. @4 F3 K8 i# o, [

谁的袜子?苏的袜子。


* v! n0 c; c  E, c

6.png

0 J( K) D) f- ^

Who sews whose socks?

# P) a' K+ Y; M, L

Sue sews Sue's socks.


: y, `7 {1 k. V! e4 `7 ^5 i

谁缝谁的袜子?

3 N' c: U7 Q) J9 B2 o! |" B# D

苏缝苏的袜子。

$ C, Z5 |4 V% A2 P0 X

Who sees who sew whose new socks,sir?


9 U+ c! g5 P3 A

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

6 d7 N8 h/ q( P

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


+ h( Y" O/ x  m

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

- W( @. B- l% Y7 L6 j/ T

That's not easy,Mr.Fox,sir.

# k7 Y8 ?! p% b+ R  s

这个不容易呀,狐狸先生。


$ Y+ s3 z; E5 @

Who comes?...Crow comes.

: L1 A* k( B/ O1 l0 }

Slow Joe Crow comes.

/ C' ]- u3 s% W* Q0 G5 C! T4 a

谁来了?......乌鸦来了。


! K0 v4 V( _* Q0 ?' m' y

慢性子乌鸦乔来了。


; I5 K4 S8 l+ ^  `# _2 n* D8 q$ l6 _

Who sews crow's clothes?

  U; ]* l: Y$ j& R

Sue sews crow's clothes.

# ]* e3 P8 B& p0 n9 l" c

谁在缝乌鸦的衣裳?

3 }' t4 x( b/ I* t. ^

苏在缝乌鸦的衣裳。

* `2 r: s- c) R# ^3 c% _

Slow Joe Crow sews whose clothes?

# `5 p9 o8 c9 {; ]+ d/ n

Sue's clothes.

; L7 R/ c7 q. w) y& `

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

. ?0 Y) L) _) w. ?8 r" S4 @* k% y; w5 N% H

在缝苏的衣裳。


& n. |9 a4 q+ P* f+ y. ^4 |

8.png


3 q- |3 A& E+ [9 T% K8 \& z

Sue sews socks of


! g; V5 s$ @& z

fox in socks now.

, q8 V* y5 {/ s% l1 N" A5 S

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


! c, m8 R8 F7 s  A

Slow Joe Crow sews

% [5 {3 q0 B* P" z" f9 s, E9 c6 H

Knox in box now.


7 o: y' Q8 s; s# {  W

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


, i7 O1 x. `/ j8 R- F7 s( _* j

Sue sews rose on

1 J2 c3 f  G* t7 s# I- z

Slow Joe Crow's clothes.

* N9 u6 x6 q1 S( l7 s% G. P

Fox sews hose on

4 ^$ K9 p7 H, n5 S4 w- M+ r' H9 U- i; e

Slow Joe Crow's nose.


5 \  H; j8 q" }: s' l

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

+ a  M' E2 @" O6 j

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


0 u  {2 K8 b7 S) N# }: E

9.png


! s+ J# N4 x, c7 P; c/ i7 x! F

Sue sews rose on

% x) B9 Z4 `  m4 Y2 b6 o

Slow Joe Crow's clothes.


$ ~+ v7 I( \; r  @

Fox sews hose on

9 Q- c$ |5 ]) g! n( f' @" z1 b

Slow Joe Crow's nose.


! e* M- v$ u& Q1 J9 }$ |

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

  W6 N! E! _; B9 g

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

2 ]  Y1 y" E' R4 s0 u$ G

Mr. Fox!I hate this game,sir.

$ p+ q& g$ y1 k2 M8 R5 M

This game makes my tongue quite lame,sir.


- T: c" C# _& m" n5 u# w! J

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

% F2 i* X! U; m9 o! ]2 S4 J

我的舌头都僵了,先生。


5 C, |2 K$ h$ V/ S( F* R, ]& o

Mr. Knox,sir.

" ^- j. G/ n2 B, n% s

what a shame,sir.


0 {2 n3 s( z$ |. a( x

诺克斯先生,真遗憾,先生。


' F4 h6 C5 i+ Y# f8 f) f0 W

We'll find something new to do now.


! j: k& m" H) G& T. ]$ E1 {# s$ t; c

Here is lots of new blue goo now.

) k/ ^8 ?9 }7 I1 T

New goo. Blue goo.

" O# f) g4 [" Q: o

我们找点新花样儿。


2 O5 `7 c! v% e* j9 P: Q; Y2 s

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


( `  K9 [2 x4 K

Gooey. Gooey. Blue goo.

! Y5 J* J& _" `5 F( l

New goo. Gluey. Gluey.


5 H( g$ Q( C/ m7 j( L

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

8 c' H. p7 v8 w

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


7 n# ?# `) r& M. ~/ N' v; u2 M+ Z

10.png


# D( ?0 T9 ?7 U4 g4 X; l5 T, Y3 L% M5 W

Gooey goo for chewy chewing!


5 P# ^* ^" g: A5 M

That's what that Goo-Goose is doing.

2 \  e! j) B) Q* w3 `! c

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


4 K2 l. _3 t1 Q. [

Do you choose to chew goo,too,sir?

% c+ `! y6 o' m2 F' J6 x

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,


& I1 h/ C4 q8 ]4 r

with the Goo-Goose,chew,sir.


  Q% u! M( [& L) @% N5 X' c- S* y

Do,sir.


  L' n2 w( ^. b

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


, J* L' A3 v% [6 b

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

0 c- J: c8 q8 j* e% d# T* R! Q

去嚼吧,先生。


! d3 g% `$ A6 T1 q4 D% g

Mr. Fox,sir,I won't do it.

2 _. a0 X& H4 S# M8 U% q$ f

I can't say it. I won't chew it.

5 D5 s  z- a2 U$ N  |  n- A7 {

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


% y7 O& L7 b, u" D

Very well,sir. Step this way.


# _2 X) M: l- W

We'll find another game to play.


) P2 t5 ?& T2 s! p

那好吧,先生,到这边来吧。

7 \: R; n, v+ u! ]/ U

我们来玩儿个别的游戏。


8 o3 l% N+ E0 ]9 d# Q: _  w

11.png


( H4 c2 F* }& N; f* n

Bim comes.


4 [: @% x% E: N6 i3 c- r, [0 H

Ben comes.


2 v" {+ M- {4 a* ~! Z+ F  f* Z, [( v

Bim brings Ben broom.


5 {+ y; B% ?! ]

Ben brings Bim broom.


$ P3 ?7 `% C7 q2 E9 `

宾来了,本来了。

* b( q  D$ |& F) N

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。

" B# S  k0 ]+ _' q, Q/ ?; e

Ben bends Bim's broom.

2 s5 A9 }: J; A7 f* d

Bim bends Ben's broom.


4 W+ E0 b2 y! j2 t7 Z7 X

Bim's bends. Ben's bends.


6 ?2 `, l9 y$ g' ]4 l, a/ W4 Q

Ben's bent broom breaks.

/ f5 n2 J+ p1 z/ Y1 h/ K

Bim's bent broom breaks.


4 g! O8 o% m& b: }& w

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

3 w$ Q: _# Y/ S( w- @% X# z

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


; s4 e# O  e* E+ e9 v! d" @

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


* t. S8 Z, v' G6 n' S5 Q5 _5 A+ B

Ben's band. Bim's band.


* c  F- r# `+ ^

Big bands. Pig bands.

8 z4 R9 w7 w9 u$ \

本的乐队。宾的乐队。

9 d  ]7 n* S1 c8 e8 [5 u" F. Y

大大乐队。猪猪乐队。

, b, i3 O; F0 d

12.png


7 P* {% d6 C* E4 f, V. d, q

Bim and Ben lead bands with brooms.

' v8 j+ `8 _5 ]# n" t  P

Ben's band bangs and Bim's band booms.


% H. q1 z, G0 d/ {  G  J( N

宾和本都用扫帚指挥。

4 y; N5 }  w3 Q. r

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


6 c# R$ v5 ?3 @( j) y

Pig band!Boom band!


7 C6 O( I. J& b0 u: F

Big band!Broom band!


! H, b% w7 T* G3 A% [. \' p% p

猪猪乐队!热闹的乐队!

1 ~- M  P) f% `, K% j& o

大大乐队!扫帚的乐队!


+ B% }  y. ]. }4 x; s3 P! S/ W8 g

My poor mouth can't say that. No,sir.


2 l) H8 @) q$ E

My poor mouth is much too slow,sir.


3 @( x' x" B: y

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


- k! p& p8 a$ ]; Z

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。


( @' \9 m, j! W/ \5 |+ E

Well then...bring your mouth this way.

4 |  u1 H) u% q# `& Q; O) T* @4 x4 u

I'll find it something it can say.


$ B7 L% h  P; t1 I5 w& h

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

+ w6 C* b# k( l* j+ l# k" U5 w3 ~

我来找点儿它能说的东西。


6 q# q) h( t0 }  d) u" z

Luke Luck likes lakes.


: L2 H- p/ r/ C1 J+ T

Luke's duck likes lakes.

9 }' @0 {  \3 _0 e' p

Luke Luck licks lakes.

* a! W, _) A) |. g

Luke's duck licks lakes.

  @. S+ y* t! q7 D( h+ v8 y0 O

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

# z5 D4 w1 Q# o7 C- [5 E

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


* Q6 A! O1 U5 S9 B  d! w1 T

13.png

7 ^+ }- A6 L1 o4 i) }

Duck takes licks

$ @; B( [! p2 @: j

in lakes Luke Luck likes.


9 z/ a+ L" L4 y* d' q" z" k' m

Luke Luck takes licks

" K# M4 W1 ]  s# m/ ^

in lakes duck likes.


& u! s8 h# h/ ~6 d' l

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

, s& X) j+ h$ p: L9 W* [& {5 S+ u

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

) s( T8 z: Q6 y8 l1 }

I can't blab such blibber blubber!

4 I! K! E9 [) M+ u5 I) {7 l

My tongue isn't made of rubber.


, n$ @6 o- K5 c- b; j; F

我说不了这么拗口的句子,


$ O3 ^; E) e& \5 {  v. p- P& R1 n

我的舌头不是橡皮做的。


- ]/ i5 k3 m7 {/ u8 P, G; c- z

Mr. Knox. Now come now. Come now.

" x* x- ]' z/ g, {

You don't have to be so dumb now...

* N0 E% O8 |+ J; V+ v; B, x

诺克斯先生,过来,过来。

; b+ {% N$ Y% O! T

你现在不必默不作声了......

8 P8 |$ ^* M% W( s. @

Try to say this,Mr. Knox,please....


# ?- F; ?9 Y; z: H" v: z

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


4 v7 x/ Y9 ~# d2 Z$ X0 W# k! H0 v% u

15.png

5 v2 k6 h4 f+ t: ^! G9 n+ [) R

Through three cheese trees


  L1 V) T" O# r" ~2 D

three free fleas flew.

6 L: _* T7 r4 i% ^: w

While these fleas flew,

! x/ N8 ?. t! f' k6 }: f+ N8 S6 B3 `

freezy breeze blew.

* m1 X- x- P, G) l

Freezy breeze made


# Z6 Q7 F6 l, r

these three trees freeze.


( l- i5 ?- z9 r+ W1 E% M

Freezy trees made these trees'

+ n/ B6 v2 ~4 i) G; ^3 t6 n

cheese freeze.


( i0 @' d9 V8 w% I

That's what made these

4 Q( r7 z3 w% ]2 z( P: e

three free fleas sneeze.


+ w9 Q! d- S) q% A$ c

三只跳蚤自由地飞,


" Y* P6 h0 y% S2 _8 W

飞过三棵奶酪树。

3 S: P9 @# e! \7 n

跳蚤飞,凉风吹。

! ?- K, M/ X! |1 p

刺骨的风儿吹呀吹,

( f# e, x8 d1 O

树儿冻得颤巍巍。


/ K9 x8 L& K0 b; Z+ r4 R

树上的奶酪结冰啦。


+ t& o. K0 G4 _) J

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


+ f/ _' G2 v2 C: F7 Z6 {6 e

Stop it!Stop it!That's enough,sir.

$ w+ L: K4 N$ H- I8 Z5 X( k4 P

I can't say such silly stuff,sir.


9 M4 d' ~' Q- t

别说了!别说了!够了,先生。

( m: q* _0 I, J, ?

我说不了这些蠢话。


2 ^( p5 v6 l- s) L

Very well,then,Mr. Knox,sir.


6 t4 t0 k' a& X5 V

Let's have a little talk about tweetle beetles....

1 T3 h7 a+ v& b; ~- s

那么好吧,诺克斯先生。


% r. W# J& U7 G

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


% ~; c3 N; M& m1 N6 K, x4 B

What do you know about tweetle beetles?Well...

% ^. I) o6 ^0 S' `7 }4 I0 N- R9 k

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


& h- h% ?2 `! u. i' k

When tweetle beetles fight,

5 v- O7 v& q# H2 H3 b! U# w; ^

it's called a tweetle beetle battle.

% u* U6 D8 D% w9 w! i6 y9 A2 y

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


& X9 Y# m' S9 V. ?

这叫做啾啾甲虫之战。


5 N+ m$ G1 [6 ~; e

And when they battle in a puddle,

* |$ m) V; |+ f. u

it's a tweetle beetle puddle battle.

9 x, U) H2 @6 C0 [9 @- @# I, q

而当它们在水洼里大战的时候,

( \0 z  o7 e* a; q

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

$ \8 S7 F/ |6 B. t: }5 }& i

And when tweetle beetles battle


  @. I: ?9 D1 H2 V

with paddles in a puddle,


* H* u2 }; _. z6 W  p$ ]

they call it a tweetle beetle


( W% U: Q' \# u& f& T* L

puddle paddle battle and...

& j9 F) n+ a  w/ Z; J* h

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

3 Q1 L, B* F. a3 L

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


% s7 i% b* F- h! w* c

When beetles battle beetles


" P  V5 l. c  H; r# Z6 H

in a puddle paddle battle

0 `5 Z% H! H2 \5 w/ Z; n

and the beetle battle puddle

3 D9 @; a; E4 o

is a puddle in a bottle...


3 c, G! R' h( `9 l" C

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


1 ~/ l4 i. i( |6 p0 w

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

' o1 S% o. d- M, s+ ^  y! {

...they call this a tweetle beetle bottle

8 v- @/ l& G* e) o

puddle paddle battle muddle. And...

/ Q6 c* C7 ~# i3 ?" ?

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

$ B) \6 \( X6 o: e3 q

When beetles fight these battles


% p) q# e9 ~! a0 {6 q

in a bottle with their paddles


0 q% ?/ F9 f$ J- P8 e7 B

and the bottle's on a poodle

. v4 d$ w7 F2 }) s1 Z

and the poodle's eating noodles...


% }, v. P  [3 @

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,


. S5 d! Z" _0 q4 R7 o. ^; F

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...

& U" g' i) D2 G- o; k

...they call this a muddle puddle


- E3 y& m, k9 K

tweetle poodle beetle noodle

! V) K$ d# }) U; r& ]: ?% w! R

bottle paddle battle. And...


: c4 h' {. s8 x" x5 {1 x* {7 I5 v

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


& D. e/ _" x7 _' ^0 e

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

- d' @& O# j$ j

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

+ `% E& Q' Q" d( P! N

等等,穿袜子的狐狸先生!

: C# X2 I. l7 a

16.png

1 z% i/ p+ P( B+ Y: ]

When a fox is in the bottle


$ P, l8 O- E% v0 ~

where the tweetle beetles battle with

7 v' h. h* p2 z

their paddles in a puddle on


" r+ m* K' H+ o0 [

a noodle-eating poodle,

$ ]# e2 @: a4 M6 u6 {- B

this is what they call...

5 q# |$ h. N3 A7 M7 q

当狐狸来到瓶子里的时候,

; {" V& W7 h  ]' J9 K

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

5 U6 |8 ^2 Q2 v- P

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


: Z& f, D( _) [( s0 r0 M

这就是他们所说的......


; k4 Z0 e1 @( r3 u

...a tweetle beetle noodle poodle

: m; V! O2 X& I! l7 g3 S2 |

bottled paddled muddled duddled

5 _; i* d2 `; V2 G" k/ z4 D

fuddled wuddled fox in socks,sir!

6 z; {+ ~. j& }- T  a- }8 X

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


# H/ W2 i* z* Q: |

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

8 ?2 Y- x2 N8 R! i1 N

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


0 r1 k9 x" z: S4 }/ R

17.png

& H( z" Z% v1 U1 i& E, ^$ ?3 r

Fox in socks,our game is done,sir.


6 s" x+ J' f4 b' k! e+ b  z+ R1 @0 ?

Thank you for a lot of fun,sir.


$ W2 C& m6 F8 e( q# |9 c

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

9 @$ @' x* k* S' b5 z

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


0 e" G3 t" R& ?# H! \
3 \* i9 C; Z, h, G9 h. v+ K. K; T  ^% k9 p# M

廖彩杏资源下载:
$ A! H" t, ?+ @* w8 C1 |+ }英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
* A1 s) G/ g1 m廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划4 C9 [2 X1 D. B: d
- T, i5 m4 y( R( u) k! Q8 {4 Z

4 ?6 Y, t' V5 I! K
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华