小美妞 [大学生]
6301 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


) E" B  y6 j: u$ O9 w' U1 P

1.png

; r, ]0 `5 N) {
0 \3 m7 ^1 O) W% s" l( a- S

Fox in Socks

$ [- R! V# l+ l" z/ F, u! r

2.png


2 J. Q" i1 v4 S
3 W* I+ C/ i# Q: Q8 y1 n

Knox in box. Fox in socks.  


- k; u5 R+ F9 e5 C

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。

% o2 Q% [( b( {: ~  X2 y

Knox on fox in socks in box.


4 o' C) g1 x0 k, g

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

/ n8 x2 B; y0 K/ Z: X+ y; P, }

Socks on Knox and Knox in box.  


. a6 E9 q) o) p/ y

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

0 m$ \' q2 I: S2 W+ Z

Fox in socks on box on Knox.  

' G. _. F- l; p# {- o3 p7 h( \: F! Z2 r

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


, t& q4 m/ o6 |2 X, c" V- i; T0 l! v+ X  s  `3 k3 `

3.png


+ @; j7 b  o* S: ~8 W3 b( A

Chicks with bricks come.


) M, ~" t% a+ ?1 L" B

小鸡们带着砖头来了。

& J6 Z& G% A, j5 P7 j# b! U. }: o" E

Chicks with blocks come.  

; h6 N$ [0 f3 e; I' s. i2 d

小鸡们带着积木来了。


3 {" ^5 l4 H  q

Chicks with bricks and

6 S: p: f) R7 U

blocks and clocks come.  

- X7 j9 }( Z% W9 v  D

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

2 f: }+ D2 {3 f2 M

Look,sir. Look,sir.


  w# e6 S) |& r4 `3 \+ T. c5 _

看啊,先生,看啊。

& g$ k7 Y& D3 Q+ x

Mr.Knox,sir.

  x2 j) _, e" z

诺克斯先生。

& W, I' S! f" m2 T- Y

Let's do tricks with

& @, l' O; W3 W9 g: H$ g

bricks and blocks,sir.  


' S- u5 \( b3 ^& B! \9 B# h

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


4 |9 E' U2 L: F- y8 `) X) c

Let's do tricks with

  Q! F" M+ l0 }; l  B) S# G2 i

chicks and clocks,sir.  


$ ?" {: Z$ _& T2 ]

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

4 u3 p( T. G+ n& F

) f8 @' f& ]& _: B: k+ l6 Y

First,I'll make a quick trick brick stack.

! {8 p" G* {$ [# L. ^7 d/ g6 I  P( D

Then I'll make a quick trick block stack.

( _; w& x, c" F* A

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。


2 x- i* V- L* q  v* W

You can make a quick trick chick stack.


# J; n: A, E. _; X  W

You can make a quick trick clock stack.


& Z. y( q/ I) m7 P3 y9 N

你可以把小鸡迅速堆起来


7 F5 p& }" h1 b3 `6 p1 |0 K# T- x

还可以把闹钟迅速堆起来。

$ ?. R' j* V0 B

4.png

1 D6 R% }" A% Z$ O

And here's a new trick,Mr.Knox....


0 t5 ?7 e! W' t3 t: _5 i

这儿有个新玩法,诺克斯先生......


6 V  K4 [+ Y, ~! @( h  ?

Socks on chicks and chicks on fox.


6 f" a& P+ D4 s; X7 l- F

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


$ W  z! ?! M' X& ^

Fox on clocks on bricks and blocks.

! o4 q4 ]- d0 ^0 [: C

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。


' y& F' S$ F/ x

Bricks and blocks on Knox on box.

3 @' {  ]* o) k, b4 }* S

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


! s) o0 Q+ l: Z) S- u% v0 X

Now we come to ticks and tocks,sir.

0 U6 D# j1 c( S

Try to say this Mr.Knox,sir....

% c3 m) t2 t; Y* n

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

9 k% W* y" \4 C2 D. x

试着说说,先生,诺克斯先生......

- U' _: v; F2 @# p2 _+ N

Clocks on fox tick.


5 {$ g) b7 ~; X# y" _  g+ g

Clocks on Knox tock.

' ?% |6 \* c! D+ O/ n- ]# P  ]; H; v

Six sick bricks tick.

/ j8 F3 n% M8 e. _9 V' n1 w

Six sick chicks tock.


$ y7 ?. u: b' E6 H

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

% [/ w* W( o9 D8 }) V1 m$ M

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

8 A5 R! K" |8 _6 Y8 h

5.png


, {" C5 y6 o7 A% L- k5 D

Please,sir.

7 a0 G9 R) M$ \( \

I don't like this trick,sir.


& G8 G. f- E0 W4 ?6 `+ @

求你了,先生。


& p& d% J* k, O9 {+ g6 z3 |

我不喜欢这个游戏,先生。


& o8 x  u7 \0 P& P1 p

My tongue isn't quick or slick,sir.


% ]' h& A) i* N. o/ ~

我口齿不伶俐,先生。

( z1 k" y" I6 U; G

I get all those ticks and clocks,sir,

" }3 [$ y( \' U, G

mixed up with the chicks and tocks,sir.

4 {, A, M" q: @& h, n4 g

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

5 ?( n7 S* _+ c2 Q# z; f0 }" c# A

I can't do it,Mr.Fox,sir.


7 u& ~. P) u" }0 Z/ \

我玩不了,狐狸先生。

' {- Z6 _/ D7 h" x0 q  ~

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

/ V8 q( P0 \$ H0 k# ]/ }5 |4 u' P

我很遗憾,诺克斯先生。

4 T) l" \( O- N8 G! T- k7 W

Here's an easy game to play.

0 g  W1 M+ t# ]2 ]' |2 S( q

Here's an easy thing to say....


, F5 x6 U* B/ Q7 R5 \! [, h  d  D; c

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

' u& d6 u4 ~8 L, }

这儿有个容易点儿的东西可以说。

( R% ^& \( d8 S. M

New socks. Two socks.


6 R0 V/ W' N' `

Whose socks?Sue's socks.


" {% Y1 j6 q: n4 L5 @% A1 \$ i, t

新袜子,两只新袜子,


$ }, N% p7 L$ E. M$ v( C+ U

谁的袜子?苏的袜子。


. [6 I! M. X) x3 l' Z

6.png


( K9 D# K$ Q7 K

Who sews whose socks?

/ Z/ ?% e1 q3 D

Sue sews Sue's socks.

! }6 f5 |' n% C

谁缝谁的袜子?

  J6 l7 X0 M9 s$ X  `, S" C5 p

苏缝苏的袜子。

( [4 }8 E4 N- ?8 A

Who sees who sew whose new socks,sir?

( i& C$ e) Y, g+ S; {. I  h/ O

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

) d7 R" G  x% `$ ~# x( n) n' K8 Y5 {

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


( `' n  J% l" o) p5 x: Q

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

* {& M: F9 x, A& g. ~- `, m

That's not easy,Mr.Fox,sir.

6 H5 }8 S& k) r1 ~0 T

这个不容易呀,狐狸先生。

1 C! r  w2 {, c: R6 e0 X. m* Y

Who comes?...Crow comes.

! z' T8 p5 ]7 l6 c; A$ `. _7 d

Slow Joe Crow comes.

) C* n% ]# J9 z; z8 E" }" m

谁来了?......乌鸦来了。


: N" B4 E* i7 Z4 g' |& G3 @3 E

慢性子乌鸦乔来了。

6 j' X. ^. h0 r( N/ l

Who sews crow's clothes?


, _( v* S: B% E3 T3 x

Sue sews crow's clothes.


) V% L, K* o. T7 F- w6 f$ F

谁在缝乌鸦的衣裳?

& E, O# T+ b) k) X

苏在缝乌鸦的衣裳。


6 J2 i- p9 S1 x1 A* r

Slow Joe Crow sews whose clothes?

  b0 G- L9 w/ V, e: P, l

Sue's clothes.


4 {; ?1 G/ |* }6 C

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

3 B6 T9 z+ C3 F( c! v% I+ w* v

在缝苏的衣裳。

8 l6 m: \1 v4 p" m

8.png


7 i" H; x7 b0 x0 O; H' h

Sue sews socks of

% ?- K' b/ r) V' q1 \

fox in socks now.

* I: f, c' z" k0 Y; n

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


% e/ K9 ~  ?: S* C' K5 H( z

Slow Joe Crow sews

1 D$ F4 Z$ l% D* H8 d' A

Knox in box now.

8 Y' F0 Q- y- Z- L- O  \: D. D

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


. E. O* \7 J. X' G0 W* V$ l6 `# a

Sue sews rose on

- W4 Q$ k9 J5 E* k7 u' M

Slow Joe Crow's clothes.

. m4 p6 ]) t9 V

Fox sews hose on


+ x: p9 }* B$ v# V% A! R& }- _

Slow Joe Crow's nose.


4 Y1 u; ^0 o- C- r* Z' l

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


& z& Q- e+ c' H" [3 ]7 a  H

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


+ j- p+ `( b& e: ^

9.png

$ i) ^- B; R! P" Z

Sue sews rose on


1 k5 ]8 R: s, P" H* w: f

Slow Joe Crow's clothes.


5 z- e# z7 M! z

Fox sews hose on

5 s4 ^" p' H+ l+ a7 g

Slow Joe Crow's nose.


% c: L& y0 ~) I& d/ }- n7 B$ Q

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


/ u8 t  \. s4 x! m$ ~0 a8 ~) Z. D

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


% A2 G8 q& x" x$ O2 h

Mr. Fox!I hate this game,sir.


' B; ^! q6 v% `7 _+ R

This game makes my tongue quite lame,sir.


- \; v/ B0 B4 w2 v1 i* ?

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

8 u& w3 R: I8 ?% U

我的舌头都僵了,先生。


0 S' }0 R* s* F9 A1 r" l

Mr. Knox,sir.


3 \8 }  @8 Y4 s+ E0 ^; v% H& J2 t. k) b

what a shame,sir.


! q: w8 j. _  R  q- b$ B) V

诺克斯先生,真遗憾,先生。

: ^; L2 |5 T, `) B1 u

We'll find something new to do now.

$ a  R1 ]8 X9 ^( R9 B% R

Here is lots of new blue goo now.


. r6 L* g3 J4 T- i& u

New goo. Blue goo.

, e1 n9 J% O1 n, _

我们找点新花样儿。

7 O: g$ n  e/ S  S% [

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


& K$ e* K6 T: r3 ]/ y

Gooey. Gooey. Blue goo.


5 E4 q  Q6 U* `) b$ I( F5 b( @

New goo. Gluey. Gluey.

7 s: u$ |$ c* i7 P$ E) E

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

' B! q2 T, @7 G+ r

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


2 L+ K) `4 ]+ f7 K% H2 O1 w

10.png


2 i- Q. T; e, ?' J* t1 Z

Gooey goo for chewy chewing!


8 E% K9 D6 b5 [9 x, O# N2 d1 R

That's what that Goo-Goose is doing.

, ~- h6 p5 m& ^% ^; e4 V

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

& ]1 J# H  o8 r( d8 d& @

Do you choose to chew goo,too,sir?


$ |" X5 h* J) ~  ]5 N$ h

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,


: s: T. F% J0 ?/ E6 G1 J7 l2 o

with the Goo-Goose,chew,sir.


7 L% ]' w" M' H5 Y! ]4 J, ~

Do,sir.

3 y( P; X' R3 C4 S6 [. W

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


  b# A4 ]# ]% T2 Y5 z& G

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

: P4 @' V* ?( K; `& A9 W% I

去嚼吧,先生。


$ N: W- w6 v$ {( s4 x

Mr. Fox,sir,I won't do it.


+ p& n* Z6 J5 w

I can't say it. I won't chew it.

; K2 A+ |3 |0 |; ?, m- m9 L& D9 T. _

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

$ n/ W, }3 E; l

Very well,sir. Step this way.


5 a7 u% X+ ]# P

We'll find another game to play.

# r1 t' \& H; x! q; t

那好吧,先生,到这边来吧。

; e+ L: n5 V$ G" U# k  `

我们来玩儿个别的游戏。


! P* m% u7 c7 u, L0 t

11.png

  k( N  d+ K, P# f

Bim comes.


7 k0 [9 F& L% M& G

Ben comes.

9 F6 u3 O. ]8 [) \. e2 T  q

Bim brings Ben broom.


6 y9 k0 l3 y: s$ r) t, u2 }

Ben brings Bim broom.


: i! K: n5 K" z+ v; ?/ O9 q

宾来了,本来了。


3 d8 X2 \& O% A( U6 O+ q

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。

, n/ c" [  n. o0 e+ B" L

Ben bends Bim's broom.

0 U: R4 x6 U1 A& m+ f; x. G7 m

Bim bends Ben's broom.


' O6 T, l* F* w4 D

Bim's bends. Ben's bends.


! p! _  u/ Q0 K3 L# y

Ben's bent broom breaks.


1 w9 _. S' i# D3 P5 K0 Q

Bim's bent broom breaks.


% j. z8 v( @, w

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

2 o6 _3 Y6 s; e5 R& K

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


2 |+ V3 n' ]' z' t5 y" Z

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。


8 v5 ^3 b% H" c7 B1 S4 b. {

Ben's band. Bim's band.


7 ~) ?1 F4 A9 J

Big bands. Pig bands.


" V2 o- i5 K# T- k4 w

本的乐队。宾的乐队。

/ P6 ?" T5 J2 O' q: L/ n8 N

大大乐队。猪猪乐队。


* s. x( F8 e- I8 k, Z

12.png

5 ^$ ~2 N% V" l+ Y7 }

Bim and Ben lead bands with brooms.

- u2 v1 ~. o9 o+ S

Ben's band bangs and Bim's band booms.


6 q$ z, N  m, e0 ~+ X8 v3 }

宾和本都用扫帚指挥。

* i8 ]& n/ B$ \5 i" D# D' ]

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

+ `, D6 N, E$ y. d) {0 V) D! s

Pig band!Boom band!


9 I0 M# g* l# g2 V5 f- \

Big band!Broom band!


/ z: z0 ]* g) f  x

猪猪乐队!热闹的乐队!

) d! t4 t" q% |# s( Y

大大乐队!扫帚的乐队!

5 }; |) P) ^, x7 Y0 ]4 ^; E/ O" i

My poor mouth can't say that. No,sir.


9 U, A% s! s, A, I" U: U, W  n  H

My poor mouth is much too slow,sir.

. Q5 t% l( R/ N5 ]& X$ m6 \

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


9 y5 ?) N# o) H! ?7 ]- a

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。


3 E# a0 x! }' D) `1 L

Well then...bring your mouth this way.

' ]$ K2 @- j7 r; d' z$ _, J

I'll find it something it can say.


+ L: l4 q) n3 b+ [

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。

. [/ P" d; r% \+ w2 Z  V

我来找点儿它能说的东西。


" Q1 w2 C% U# G( _, [

Luke Luck likes lakes.


8 Y: y0 N. N$ s+ x

Luke's duck likes lakes.

( Y- N* q/ Z" [, P$ Y

Luke Luck licks lakes.


  A$ M3 k" d  q1 u4 S

Luke's duck licks lakes.

  T  F( g: ]7 U0 q& T& z5 ^$ K

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

: t9 H- F$ ]/ L- l! y

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


+ v9 V3 W$ M( a6 j: @

13.png

3 Z7 F* r) G) R4 B: u- }

Duck takes licks

$ P! L5 Q7 W% @8 ?' ~. R4 g

in lakes Luke Luck likes.


$ ~+ x) R3 |2 T

Luke Luck takes licks


0 c- G+ k0 Z4 }9 P/ C. o7 w+ T

in lakes duck likes.


+ s& b3 P; q3 p9 d; J0 \

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

/ E, ^, k: u" y+ B$ m$ g; U' V

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


" u* }4 ^. H! X4 Q/ P

I can't blab such blibber blubber!


! i% P# i3 C2 o$ H' h7 }5 `0 U

My tongue isn't made of rubber.


+ p; m2 Z4 N4 q% P2 a. F

我说不了这么拗口的句子,


+ V) L4 L( G, H8 N! X, I

我的舌头不是橡皮做的。


; n0 O# Q$ F# }( y

Mr. Knox. Now come now. Come now.


; j" x+ P6 U; n" {( V# V/ ^

You don't have to be so dumb now...


1 l* z! {/ ]! H3 P

诺克斯先生,过来,过来。

* X  v  g, T% Y& O

你现在不必默不作声了......

9 [) I8 g# G* k7 d7 z) |

Try to say this,Mr. Knox,please....


! m- F& H% u# o: G5 ]' P  V

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


" q3 t* g% k7 X; G3 y+ D& S

15.png


  E+ V! B: i6 D. H7 K5 y4 }6 ?

Through three cheese trees

4 }  j; ?) }- o# \! Y

three free fleas flew.


1 ^! w  S/ Q3 y, k

While these fleas flew,


, e8 x2 H3 e) c' s" E

freezy breeze blew.


" \4 P8 _3 N- G0 f3 c

Freezy breeze made

# i) Z- y& L( r1 F; J& e

these three trees freeze.

  L  g1 h3 _% u2 Q& V2 v

Freezy trees made these trees'

2 }2 F  L& g/ v

cheese freeze.

4 I/ N* i2 Q8 m3 O( W, W

That's what made these


' o3 c% X/ H% k0 ~% [+ D3 O# }" w

three free fleas sneeze.

& B( u, m7 n7 J

三只跳蚤自由地飞,

( u3 B& Q# P+ H& w# T/ }' U  ]

飞过三棵奶酪树。


2 O5 X+ c" M. N2 L

跳蚤飞,凉风吹。

, m& Z6 v6 A4 ]

刺骨的风儿吹呀吹,


6 x4 t4 Z$ z* R8 f  E6 N5 R0 b, N

树儿冻得颤巍巍。


5 _8 s) K! p6 t0 c

树上的奶酪结冰啦。

6 a& |- I  J; C9 Q1 R' y

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

  V1 O: K! c$ f% o; m7 W

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


1 h) `. l# I9 I3 j! w% S: V* f

I can't say such silly stuff,sir.


3 S6 v* T6 C# l% P! C/ k/ V7 t  {

别说了!别说了!够了,先生。


* X9 N, U6 g. c3 ]- [

我说不了这些蠢话。

. a  d! H6 d; _! N  y4 g# D2 p

Very well,then,Mr. Knox,sir.

6 J2 [$ L: ]- l& U8 ]* g7 m

Let's have a little talk about tweetle beetles....

. q! A9 \$ T5 n* [5 O) A& z/ D6 W

那么好吧,诺克斯先生。

" i/ L& k; S, N# Z8 q# r$ B# _) A

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


3 S  a, }) t9 K' o3 g: ^/ w

What do you know about tweetle beetles?Well...


" E1 E0 }6 q* U( s

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

( P) D0 y# J- Y" Y- a, t

When tweetle beetles fight,

/ Q: e  }& q( N4 D! v- @# P

it's called a tweetle beetle battle.

: T# P* V/ ?$ q) P9 e; r! p: p: Q

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

, @5 ~3 b# ]5 D3 b

这叫做啾啾甲虫之战。


- i- l  c. B, {; r

And when they battle in a puddle,

/ A. e4 }5 T6 D' N

it's a tweetle beetle puddle battle.


' U4 U6 l7 o3 T) C0 X' R

而当它们在水洼里大战的时候,

; c$ V  }$ {7 b" c. Z6 w* ^

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


$ h" B* y6 a9 ?+ E: `9 x

And when tweetle beetles battle


$ b' i: k/ Z5 O

with paddles in a puddle,

2 e0 y% G* N6 y2 y+ j* o* F" x2 _

they call it a tweetle beetle

$ U3 L) b3 i, Y+ a. V) u

puddle paddle battle and...


. w* \# s5 z" E! S3 G

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

, |+ A) @' G( }2 z

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......

2 i2 i2 c  g0 t: H9 E

When beetles battle beetles


$ a( V; a1 N2 `

in a puddle paddle battle

4 G. Z7 n# A) b. o( ~7 k) b

and the beetle battle puddle


% a! ~2 p) B8 K. Q

is a puddle in a bottle...

# u5 I3 S) o! b! @1 [0 @

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


' e+ V/ f8 w7 R

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

, A: k8 u, l0 a* {6 W- M

...they call this a tweetle beetle bottle

( Q5 l0 |( \$ r* ^0 h3 O  S

puddle paddle battle muddle. And...

0 q) o0 B. `, [2 b8 e

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

* t6 y+ C' U% w% m

When beetles fight these battles

6 J& Q* j# J: D

in a bottle with their paddles


0 S; \8 U; |8 ^2 }

and the bottle's on a poodle

# J! L) D: l+ P$ s

and the poodle's eating noodles...

' E8 q! ?( c$ x# r- t+ I/ `7 E

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

, k" m- J3 f7 }: r, C* S

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


$ y* v- c7 `- |3 P5 b$ ^! v

...they call this a muddle puddle


( v  N8 f1 W9 W

tweetle poodle beetle noodle


! j+ U3 }4 X9 E+ K

bottle paddle battle. And...


9 ]4 _" R; u! A) L# ^; d+ d8 C

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗

& g2 d) Z* Z0 d$ L6 B* R+ u5 v: @( V

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

" N$ z# `+ f: H4 l

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

: B8 s4 Z1 @- [: v- o5 G; J( p& p; O/ |' ~

等等,穿袜子的狐狸先生!

0 B. l* S9 p2 O7 }/ v, q4 G1 N

16.png


+ a9 N' ~! I& e- n

When a fox is in the bottle

. O9 c# J. n2 V+ S, ^0 U1 V

where the tweetle beetles battle with


# f- Q2 s0 C, R

their paddles in a puddle on

! Y& ]' e- \0 L8 a1 P3 ^& S

a noodle-eating poodle,

, Y, m. U3 Q3 k7 q! [

this is what they call...

) T& B) w8 p$ A8 o* S4 e: @

当狐狸来到瓶子里的时候,


) u. e' ]# T; e/ e0 h& w/ t

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


2 ?: q" z0 e9 R9 y

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

2 E6 {! b  w9 }' d& o3 z6 }0 x- }

这就是他们所说的......


# l/ g, q) V2 G* ~6 O

...a tweetle beetle noodle poodle


: A. p+ z3 f" @( N  a7 O

bottled paddled muddled duddled


0 {1 L0 b& _! x) q

fuddled wuddled fox in socks,sir!

3 U; T3 H  W$ T

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


0 H4 c0 o# K  Y' V' j

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

4 R  L6 `" x  J8 j, t

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

  u0 ^6 C% q* S; |

17.png

6 g. |; h& N" S/ V

Fox in socks,our game is done,sir.


9 [9 `* I& O: V

Thank you for a lot of fun,sir.

" n( n! g8 I6 M* {8 B+ x

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


) d3 z" n+ g3 {5 P$ Q2 }

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

4 _2 J2 C+ A0 S3 h5 {3 x# _

  G' h9 v  t0 a9 e/ t9 o- s7 U2 U; i" S9 m" M4 k

廖彩杏资源下载:
- r& b/ \3 X$ ~$ u7 z) n英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
! V5 H  ~4 S6 T' q廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
7 D# M- s' B0 B& L, `* `; U$ E
" Q2 U8 Q" ^5 \( z0 b


# K, n1 i8 B4 g( e* |
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华