小美妞 [大学生]
5882 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

4 [% e, T/ s0 N

1.png

4 B, d5 u5 ?% J. i
3 E$ O9 W4 g. J& Z% A/ p8 f. \

Fox in Socks

/ e# Z2 P5 M" s

2.png


: ?/ A& P/ K8 |$ R. d
4 y- Q' Q- {& f

Knox in box. Fox in socks.  

. @% z! v( a: [5 ~( I1 ~* V: P2 Q

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


2 c2 N5 N2 o0 O1 O5 B, x' ~

Knox on fox in socks in box.

6 R$ R5 P6 v. A: b# u) ^

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

: P  x* g( ]3 B4 D+ t

Socks on Knox and Knox in box.  

9 r; F* u+ Y4 F; ?# M

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

! c: O& n6 ?5 c7 ~$ e, `$ `9 c

Fox in socks on box on Knox.  


3 o$ N0 K" X7 y# R' ?% W# Z6 q

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


. R# u. ]4 y. J2 v- j  B# T
) Q+ C9 P4 w& T

3.png


' C  e; M! }8 o! D

Chicks with bricks come.

8 n) N4 Q& r8 j! D' l

小鸡们带着砖头来了。


% r' Q/ c, a" O

Chicks with blocks come.  

$ K2 P$ B8 n/ k+ V2 `

小鸡们带着积木来了。


. s" g' ~' e, U1 q3 y6 b

Chicks with bricks and

: b, Z8 H; ?: B; F) o9 s

blocks and clocks come.  


* e6 O6 F$ T5 ^6 M. g& V' q# r' ^

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

$ Z! J% q5 w& e: D) Z7 d4 G# p" v2 e

Look,sir. Look,sir.


( H; X+ w+ W' X1 L$ p8 _

看啊,先生,看啊。

2 g/ \: g& O8 e4 S; K

Mr.Knox,sir.


4 a3 s7 r3 T0 P1 H' ?! f% H0 y

诺克斯先生。


. x! d* T8 B) H: W/ ^2 O% x4 _' M* p

Let's do tricks with


: y: N" v2 J+ W

bricks and blocks,sir.  


+ d* h3 v$ p% |

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


8 ~" ?5 D4 c, B  u  X  `; h

Let's do tricks with


- o- n* f, i2 W- a! s1 U3 ~2 ^

chicks and clocks,sir.  


& H7 H4 y3 U- W

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

4 h  r) M9 @$ Y+ z% n( d6 Y; d

% E$ {" L( k( H' H

First,I'll make a quick trick brick stack.


. m) P0 _& \( T6 y$ l

Then I'll make a quick trick block stack.

: r4 D4 U/ l) j! `8 h9 p7 v, G

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

# n5 a3 M" Y/ x5 N

You can make a quick trick chick stack.


0 I2 o& g$ Y2 Z4 u( n( }& J

You can make a quick trick clock stack.

; k9 x" K: ^0 ?5 V! y

你可以把小鸡迅速堆起来


) r! c  ]: q7 H; d+ ]+ i

还可以把闹钟迅速堆起来。


% P; p, C4 }# o: }0 r2 x0 c% d" Z4 n

4.png

$ h" r6 j' v) f7 g8 y) D

And here's a new trick,Mr.Knox....


( W+ J1 u; m$ r, _4 J% [  S

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

" I  v) p( a, |9 t) Z7 R

Socks on chicks and chicks on fox.


) q" o1 F( G7 M& h( r

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


, b5 P  r' v0 v* h0 R

Fox on clocks on bricks and blocks.

7 a2 q$ O; y5 y) Q9 F' p

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

3 @! m6 c6 b4 y  r: r

Bricks and blocks on Knox on box.

: W4 B( ~8 o9 u( z

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


9 U: C: Q3 u0 J$ O# k+ X

Now we come to ticks and tocks,sir.


% O0 V+ `( B2 {8 I$ o" G7 p

Try to say this Mr.Knox,sir....


( Q6 }6 N9 w: q- q( a2 Z2 s

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

% W0 t/ b3 h7 R

试着说说,先生,诺克斯先生......


7 g- A+ n& z# P9 S* l9 h

Clocks on fox tick.

% k) M+ E7 }4 y- M+ _7 H0 v

Clocks on Knox tock.

( }3 B# n  M2 E7 H9 w

Six sick bricks tick.

7 ~/ C/ F2 |' v" N# W" p9 h" r

Six sick chicks tock.

. \, w1 j% ^: L* {

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

: F# c* ?' Z- ^% \4 i' P

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

- S: `$ ~3 {1 E; z$ T0 @8 ^

5.png


' f- A% L; A1 O

Please,sir.

# ?9 M: c& B1 v9 Y

I don't like this trick,sir.

7 K/ o% r6 d8 M* c* Z; w) r" z

求你了,先生。


; |0 B& \+ _' [. x

我不喜欢这个游戏,先生。

4 F5 \) \6 L+ L; a! I3 w

My tongue isn't quick or slick,sir.

6 p( Z8 f. Y, A% m; G

我口齿不伶俐,先生。


  L, l. Z. j+ }9 o+ L% {/ D! k: t

I get all those ticks and clocks,sir,

# e8 I* t! A1 a$ Q0 g, X6 p4 o

mixed up with the chicks and tocks,sir.

5 l2 s; y! D) h# k

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


) c( e& P9 S0 ]. d+ d3 r

I can't do it,Mr.Fox,sir.


" l* k, J7 F$ z# C

我玩不了,狐狸先生。


: O/ W6 X3 O) S& e0 J" `

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

6 {+ N; p: u& u2 t

我很遗憾,诺克斯先生。


! |: ^) Z3 V. l4 B

Here's an easy game to play.


; k# h) c) c; e' Z4 ^: W) e

Here's an easy thing to say....

- H+ u9 C: M* v7 o) w" G  Q# f

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


4 z9 h! m3 q6 x9 M, c$ v  q, ?

这儿有个容易点儿的东西可以说。


4 W( ]2 L2 t7 Z( y6 z( ~

New socks. Two socks.


. y; Q: R9 M3 b% I% H

Whose socks?Sue's socks.

' E: h5 t3 t/ k, `- T' k

新袜子,两只新袜子,

& Y) g6 G& F1 h' ^: F3 e% A

谁的袜子?苏的袜子。

* i, n" v6 S3 a, p: ?

6.png

. ~0 b- ^3 I" h0 y4 M5 {; ?$ J7 |

Who sews whose socks?


3 W% [- s$ p: t/ X& ^

Sue sews Sue's socks.

% T) M* \; V+ B7 v+ a. d8 q# ]

谁缝谁的袜子?


5 B3 w' ?/ P: i. J" `

苏缝苏的袜子。

; G4 C* b- J8 F- N2 `8 d! w

Who sees who sew whose new socks,sir?

1 d: ]7 u! ]- J& u+ r

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

/ z8 Q+ l5 f/ ^, n' ~6 a. \

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


0 ~5 g, `+ R2 J1 Y# D& Z

你看见苏缝苏的新袜子,先生。


0 x$ ~) i  e' h+ `8 c; e

That's not easy,Mr.Fox,sir.

8 }- Z# c4 k& t2 h# ^

这个不容易呀,狐狸先生。


+ m( v1 N5 w: K3 c$ R4 t& X

Who comes?...Crow comes.

. b! v8 Z; T4 A+ E9 i0 |

Slow Joe Crow comes.


5 R. e3 Q# o" O3 f- B

谁来了?......乌鸦来了。

. F( U) Y8 |- i/ ^9 `

慢性子乌鸦乔来了。


% H6 ], ?4 _: q) G& ^

Who sews crow's clothes?

. C1 r: u2 z" \& K

Sue sews crow's clothes.

& o/ E) a) V  e. A. T

谁在缝乌鸦的衣裳?


9 T) w$ M( P2 ?) s2 r

苏在缝乌鸦的衣裳。


. `% `, \% U9 _1 R( P

Slow Joe Crow sews whose clothes?

) a7 c* `" f. y( M

Sue's clothes.

! a7 O5 b% w3 P& _+ {

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?

" V, x3 [! r5 a9 S6 \  U

在缝苏的衣裳。


  U) C* |% h2 H3 a' `( m" e

8.png


& j0 Y1 M* w# Z1 J

Sue sews socks of


# P7 @% `( \+ M: J

fox in socks now.


* z3 W  }* x; H/ _. F# m

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


- p% u1 N7 K: I

Slow Joe Crow sews

5 H# s8 E2 U# g& D

Knox in box now.


3 ?4 Z7 |! ?* f# W8 R3 Y# I0 _7 r

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

& ^9 s* h8 ~4 x; F0 w

Sue sews rose on

! m4 p# W2 S$ F* S# b, j3 V

Slow Joe Crow's clothes.


" k; s- D  q9 M, y# C

Fox sews hose on


0 f$ h% B% P  A% {; \: L

Slow Joe Crow's nose.


' k6 W- j, P6 K: [' Q* s

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


0 p/ ?# b2 V$ ^7 l2 o. j$ e* o

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


; k4 w3 Z% [, d

9.png


! ]: R: m& X/ e5 x$ N3 d

Sue sews rose on


4 E& \* v* _' H- E# _

Slow Joe Crow's clothes.

, C, [6 d) {4 q* h) E8 E

Fox sews hose on

+ w$ L& h6 |9 ]9 C4 O6 v! M1 ^3 [

Slow Joe Crow's nose.


5 D8 o. d0 m' N' x

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

: L* k3 N& z  c* ~, @

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


! g: r- k( A9 b; w

Mr. Fox!I hate this game,sir.


/ [2 |, W  \* B4 n. n* k, s

This game makes my tongue quite lame,sir.


. E9 ]5 E( q" y" v; V9 m

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

9 _" \0 a; x4 X0 W7 ^" \

我的舌头都僵了,先生。


2 u1 [. Q$ v# [1 h5 u& o

Mr. Knox,sir.


/ y: f+ Y* v. F7 j

what a shame,sir.

9 n) n$ m6 ?8 U9 S- ^/ Y4 c8 o

诺克斯先生,真遗憾,先生。


* ^# S; B- I# I! |1 p% A& D

We'll find something new to do now.


3 U: f8 W- U6 z1 _9 B

Here is lots of new blue goo now.

; e% v) E5 m" X0 q' ]

New goo. Blue goo.


2 L4 P& d% A* @5 Y

我们找点新花样儿。

! m. y3 P# `9 R3 @4 ]

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

& X7 |9 o( V3 o3 N

Gooey. Gooey. Blue goo.


2 }# M& {0 \2 Q/ ]- Z# @+ U

New goo. Gluey. Gluey.

% T3 ~& h& [( ^: y* ^# N0 u& N

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


$ y0 g+ |3 S4 C

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。

* d3 @1 e" o' ~( H% z* p. W; K

10.png


7 X2 f9 i' T; E3 T/ [, u

Gooey goo for chewy chewing!

+ x0 ?# ]& c1 \

That's what that Goo-Goose is doing.

. a) n% u& `) U$ {) P- R5 k$ x

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


0 r7 b  l9 G2 {% t% B

Do you choose to chew goo,too,sir?

7 Y6 ]& Q' _& p/ X7 ~6 Q) c

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

; a- _2 M1 }! N. F8 m

with the Goo-Goose,chew,sir.

( U; R1 Z3 v" R  K0 q  H

Do,sir.

# ]# R5 ]; N( Z! E2 |( G

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


, g7 [# x0 }! ^  j: C9 f

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

' R$ |' N1 U- ^, Q. B+ {

去嚼吧,先生。

& ]) s$ Q% J: D

Mr. Fox,sir,I won't do it.


7 \3 P8 Q4 Z* G9 z0 a' o8 D

I can't say it. I won't chew it.


8 c) U% D" n, C: L1 Y

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。

6 E$ W* {6 W) b7 }- \

Very well,sir. Step this way.

  q: R, ^# U- _1 j3 K) r8 ?

We'll find another game to play.

4 \$ g4 _% k0 o+ F( ~& Y

那好吧,先生,到这边来吧。


& I. T; a! _' V

我们来玩儿个别的游戏。

2 D: ]; ?. ~' ^/ ^9 J/ O

11.png

. B1 J; G, i: e3 L. \: h

Bim comes.


& T: _9 ~* z# O* L/ `$ B

Ben comes.


; p7 H( f: Y$ Y* t8 X  L

Bim brings Ben broom.

( l+ s+ l* E* e- g8 T4 S) H

Ben brings Bim broom.

/ V( s5 a" s4 l" {- p! [4 N

宾来了,本来了。

, \3 n0 A3 Z# ]3 R5 i4 `

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


+ i; d$ l; j0 _& H1 i8 ~9 v; {

Ben bends Bim's broom.


4 T8 l1 W( H9 B5 ~. H9 E6 O+ U

Bim bends Ben's broom.


2 v  H9 c  Z+ q$ E

Bim's bends. Ben's bends.

) p, y. \; I2 }1 X" e

Ben's bent broom breaks.


# L6 u# N1 Z: o( ^

Bim's bent broom breaks.

6 m! g1 t" I6 q7 G4 I9 S$ W: b% s; T

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。


, ^: f" J1 f* X1 U

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


7 k/ Q% u7 g1 c* r' G

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

: V3 g+ {6 J$ G0 Y. d* X

Ben's band. Bim's band.


+ a( i. Z0 q9 w+ ^% L8 c/ H

Big bands. Pig bands.


& _  Y8 P3 B6 i* O. i$ C8 A# O! ~

本的乐队。宾的乐队。


7 D( S$ D6 @. @( g, Q% [" J

大大乐队。猪猪乐队。


" X0 B: s' X6 M3 @9 e, }5 u2 z

12.png

2 z, p0 ~8 ~6 m/ B

Bim and Ben lead bands with brooms.


3 y5 t  i& Z( j

Ben's band bangs and Bim's band booms.


+ E+ O+ [1 k- d7 x! Q5 \6 b) A

宾和本都用扫帚指挥。


: Z5 w: D. ~* {; t; f

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

8 w" m7 [5 O% o' k- b

Pig band!Boom band!

3 h) s7 I" G5 o2 X0 Q1 m

Big band!Broom band!


" M  L, Z* l, ^: m" ]

猪猪乐队!热闹的乐队!

2 X5 @- L+ @8 Y3 r* l5 O+ Y

大大乐队!扫帚的乐队!

3 r4 b( e; ^" C3 s, r

My poor mouth can't say that. No,sir.


5 ?5 i6 z2 s- i5 V! \

My poor mouth is much too slow,sir.


5 ^& ]' \6 h  W) @

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


3 Q8 T$ x' l- k* s

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

. z1 p+ e7 v" K2 m7 `: C

Well then...bring your mouth this way.


0 F8 }' ~! B5 T

I'll find it something it can say.

8 T  I' \+ N9 r6 d+ C5 z% U

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


6 N# q0 b7 h  U; e- v/ ]

我来找点儿它能说的东西。


0 g6 H0 g* k# j$ a( X, f# U/ k) |

Luke Luck likes lakes.


8 e5 A& L, r3 S0 K

Luke's duck likes lakes.

. G4 u* F9 J3 @$ j; Z  X

Luke Luck licks lakes.


3 E! Z5 D0 h+ |* a0 b4 z5 P* y

Luke's duck licks lakes.


0 Q8 y+ R/ A1 b: |9 t- W

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


: j4 q6 W6 O* o2 R$ E0 b1 N" L% C0 i$ h

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


7 N, j2 o( a- q; V

13.png

# ~% ]+ |% u1 J9 P3 P

Duck takes licks


; G6 _" ~- y5 Q& E1 U+ P- ]) c

in lakes Luke Luck likes.

4 }8 h/ ~6 I: X( ^$ K- o

Luke Luck takes licks

0 N% R( x2 k) v; H$ ~

in lakes duck likes.

5 \# c: v+ J: f6 x6 [5 }

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

3 a/ M8 f4 d5 G9 ]6 m/ T  w

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


& N, q8 a9 }5 D. q% a% o' Z

I can't blab such blibber blubber!


$ a+ w7 K7 X) j2 u& V1 k- W

My tongue isn't made of rubber.


3 T/ e; q0 b$ l+ J/ j% S- T

我说不了这么拗口的句子,


8 G0 y" c; q! y" @; x, S6 ]# A4 }

我的舌头不是橡皮做的。


" [1 o: ?5 u' e7 W% j

Mr. Knox. Now come now. Come now.

7 ?6 F6 t' T/ a4 Q

You don't have to be so dumb now...


0 n0 D$ w9 Q# C% ~- a1 o" E' B* k, \$ e

诺克斯先生,过来,过来。


! N6 x# _, C4 E" K( w" i2 b+ m

你现在不必默不作声了......


5 ?& J; ?7 Q+ ]1 h) T4 n8 F# ^, U

Try to say this,Mr. Knox,please....


  A6 W: ?6 U& g& Q: |

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


1 F5 u$ A3 y5 O: A

15.png


" L$ b/ d  n) @

Through three cheese trees


( O8 U9 f7 f& I. _# O: N

three free fleas flew.

* p/ ^) ~7 g& c' ^- G

While these fleas flew,

. L; t% ?7 a' e% B" g. I# X

freezy breeze blew.


. @0 T0 W  P2 V2 o+ A

Freezy breeze made


+ ^, v  e, N( s; `7 P0 ]5 F: k% v6 K

these three trees freeze.

+ N% q/ l2 Q% i' e3 d+ D- m

Freezy trees made these trees'

& d) M7 @% x& L1 U( Q' h

cheese freeze.


5 ^$ M5 n" B& T' X3 ~& c

That's what made these


& w6 i% E* _, i4 |. r

three free fleas sneeze.

( b2 h  O2 D1 _1 |+ L

三只跳蚤自由地飞,


0 J# w4 D1 l; R+ o) G+ W

飞过三棵奶酪树。

8 z( r3 _) P1 R* [

跳蚤飞,凉风吹。


  `7 T* @/ b/ t) ]# l# ], s* m

刺骨的风儿吹呀吹,


( l, C0 V, I5 U! A6 i

树儿冻得颤巍巍。

' k" `, e; ]' E0 A& X

树上的奶酪结冰啦。

0 j' W* h+ o3 _

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


/ `4 H; E8 }8 V" o+ Q

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


4 b% m, L! C- b1 ?

I can't say such silly stuff,sir.

# R# E& d( `# ]2 _1 j% g# x) u9 d' e

别说了!别说了!够了,先生。

) l, j3 k" w# ^

我说不了这些蠢话。

, S# _3 e. R9 }! U: U$ ~- `

Very well,then,Mr. Knox,sir.


: _* L7 |: f: G0 O: B

Let's have a little talk about tweetle beetles....

: y( f- q/ l2 O& X/ l8 L7 U

那么好吧,诺克斯先生。

/ g4 ~1 J- L" ^3 S1 t

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

; g3 L( i8 E8 ~; W& j9 X6 O& i

What do you know about tweetle beetles?Well...

8 z/ r( P7 ?' B4 N

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


) t) R+ d4 |4 S- D5 m) \+ _- M

When tweetle beetles fight,

9 D/ m2 [" @  `  y

it's called a tweetle beetle battle.

* ^; D: q5 O/ L/ u/ z

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


: P* W* \7 ]7 x% ]

这叫做啾啾甲虫之战。

. v$ ?0 H% P/ A5 n) f. {

And when they battle in a puddle,

# p* x  Q4 o+ ?, K7 ?4 E

it's a tweetle beetle puddle battle.

' l* e3 h/ o/ I  e) w1 q2 U

而当它们在水洼里大战的时候,

, C; w' ]( `  D0 A& @

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


7 M- i  @6 `4 v, v

And when tweetle beetles battle

9 o& Q2 S9 H$ v* t, }

with paddles in a puddle,


8 M( N8 v& r) Q' d9 n8 u! j" j. V; J" J

they call it a tweetle beetle


- p# e& x# S3 `$ z3 e7 v$ d; V

puddle paddle battle and...


, K. F* b8 j, z: z  L

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


1 [( q. {' r+ A' i5 O

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


/ X7 v7 l% a/ \* b8 _& V; i3 F7 I+ ?

When beetles battle beetles

5 X% y3 m. a& V! ~

in a puddle paddle battle


$ k. v1 {; f$ T! R$ P3 u9 d) R

and the beetle battle puddle


, Z' @% ]# \( W3 R! h

is a puddle in a bottle...

; M. F# J9 c6 M- x

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


( L7 t" l- i2 V$ k7 j2 D- t% h

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......


- F: L! G! {: V- k" B

...they call this a tweetle beetle bottle

* ?% b9 i* O) K% }% k2 q, `

puddle paddle battle muddle. And...


& k4 {, G9 K* i$ m. ~" {- e" |  T

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

" Q0 o- p  I7 C; c9 P

When beetles fight these battles

3 z' k3 ?$ m/ f$ m7 |  n

in a bottle with their paddles

7 r7 ~" @$ q$ f

and the bottle's on a poodle


( i; Y$ ?/ ]5 S

and the poodle's eating noodles...


) j6 g8 \! {/ E. g5 U' N0 S

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,


) Q+ c4 p! Q2 H1 J

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


1 N, R+ n4 E( R) q% i+ L

...they call this a muddle puddle

- k0 W1 x1 U' d6 k

tweetle poodle beetle noodle


7 w7 F" ]  D* z0 V+ o+ p+ H

bottle paddle battle. And...


# U) @) F4 d/ i; Y& D+ }

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗

7 j# L2 _& f0 s- ]. ]& i

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

9 Q0 n, s# W) k* o; Y4 p

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

' P9 O! _% C9 `: G8 g7 `4 Q

等等,穿袜子的狐狸先生!

# x9 c* O; s$ _6 Q7 V; {

16.png

2 q  D) N1 o6 Z% x# s+ V9 P

When a fox is in the bottle

4 p4 K: D2 |& ~

where the tweetle beetles battle with

7 u# }' v7 \, J5 |

their paddles in a puddle on

0 U  w7 O* _6 [

a noodle-eating poodle,


6 V$ k  d# b+ f5 i& E- g9 P1 A

this is what they call...


0 a$ l+ T( L3 O8 d! U) D1 h5 t

当狐狸来到瓶子里的时候,

3 W: k3 a' T: g- S) J; A, c2 o% f" [

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


/ ]0 F- y; w8 }# C

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


* p8 F5 w3 G. X: P% I5 Q

这就是他们所说的......


. l1 Q6 G( E0 i: o, c

...a tweetle beetle noodle poodle

8 A4 b8 C9 a" i) d5 V9 N5 F

bottled paddled muddled duddled

9 J2 E! W1 Y/ m1 a8 |9 b* L

fuddled wuddled fox in socks,sir!


; I5 q  Z  r$ Y; V: q/ f8 U

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


3 J* `* p0 G# B  T: N

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

$ \  N+ R- a+ `  x8 Z1 n% z1 J

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

2 x* R( s; m9 X2 |

17.png

1 Z' E* c. B* h  L

Fox in socks,our game is done,sir.


8 O$ t! F4 P+ U# w9 ~% J. S

Thank you for a lot of fun,sir.


- ^" |" U" ~6 H

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


0 S+ W0 i6 c& u$ J% E

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

: P- Y, _* p) o& m. e- k

8 K& U' a# H) y; g0 q2 s8 A7 r# P% n1 q# K  ?6 m& a

廖彩杏资源下载:
. o0 a: d! I) V: k% N% {- r英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
7 ?, |/ e9 I& F* s廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
3 P' x) E8 U. a; b, M0 V7 c4 _
6 C* z/ j8 y6 V) }

9 L* a7 o$ M1 @# r" H
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华