小美妞 [大学生]
6537 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

- V: Y3 x; U- W/ M$ `

1.png

3 ?' c- _5 \3 S

7 u* W% \/ s& h$ ?# D4 U

Fox in Socks

4 o9 |3 z" W: }* F9 b! M) X- Y

2.png

1 f9 u2 L" C$ b. V. N- T$ d# ]

+ Z- w1 G6 Y7 j7 `2 b

Knox in box. Fox in socks.  

5 W1 ^! [5 H8 v2 ~# }

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


# k8 k0 M2 s  Q( n4 H

Knox on fox in socks in box.

9 h8 U5 Z3 E% d/ l1 p

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


) Q0 I+ ~, @8 r  k

Socks on Knox and Knox in box.  

& o) f2 S+ g( w$ g/ Z; j+ Y" x9 u

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。


+ k3 F/ ]. s0 K/ }

Fox in socks on box on Knox.  

' m1 b* ]# v+ b

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


) G  g' Y. _; r+ o6 T6 u) E6 C7 i9 M& b5 z8 F

3.png


1 Z$ G# V- F9 S- D

Chicks with bricks come.

1 w9 s* c' J& w

小鸡们带着砖头来了。


2 R6 t* Q1 P; o, z: |3 B' p

Chicks with blocks come.  

% T. _& C5 n( l* o

小鸡们带着积木来了。


1 L6 q' l6 }- `' [- I

Chicks with bricks and

) [! t5 s: Z% M: f, D

blocks and clocks come.  

" _4 y" U" `( @, k" d1 ^5 M6 j. O

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


. r0 ?+ r% h8 e$ x& z% ^  i

Look,sir. Look,sir.


4 \- z6 K) H# f" e) e( i- X8 U6 l

看啊,先生,看啊。

7 S" v6 P* O! \; S- m1 w

Mr.Knox,sir.


+ w( \0 E( Z6 K  e( D

诺克斯先生。

$ o; P3 z4 l1 E3 G

Let's do tricks with

9 X: Z& D+ E+ h3 H1 }  t  A

bricks and blocks,sir.  


( P9 @3 Z8 h( U( c- S. y

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


$ `1 W* ^7 T6 ?: d2 M

Let's do tricks with


! i' J/ }# p# G1 H, ?% p$ U

chicks and clocks,sir.  

" _+ f. a: K' t" L' r- S

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


% ~! {+ i; E  Q+ G* @

$ ^6 Y6 x0 c6 D# o" J8 ~& L

First,I'll make a quick trick brick stack.

* }; V' e& F, `) r" j

Then I'll make a quick trick block stack.


  d" w0 n: R; H2 D) d3 X

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

7 K  E1 o  ]1 ?# v! y/ w, S& B

You can make a quick trick chick stack.

+ _9 ^+ Q0 ~. [! \' F4 T

You can make a quick trick clock stack.

- p$ p% s+ V  ~9 h6 y5 J7 e

你可以把小鸡迅速堆起来


" o1 x; S: a+ ^" U- Q( [

还可以把闹钟迅速堆起来。


  o1 }7 v- [1 I" `. S0 f$ F# L

4.png


& a6 |  w" \* c+ U. P& t

And here's a new trick,Mr.Knox....


; U1 z4 l' c* j+ @

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

: {# t. W4 x9 [

Socks on chicks and chicks on fox.

/ I3 d$ ~' Z; L; L& q7 ^

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

5 p' Q/ o; @8 v2 V& D+ k( m: Q

Fox on clocks on bricks and blocks.

  R+ {- E5 W- i: b# |

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

( C; e4 u& b; z! N9 V  n7 s4 s

Bricks and blocks on Knox on box.


$ u$ {4 i: E( B; ^3 D5 Y5 k2 u

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


2 S& o4 u; k* O9 d) n# u* C" W

Now we come to ticks and tocks,sir.


: K. |$ P1 E* V9 H; d

Try to say this Mr.Knox,sir....

& ?; @; J7 ?1 [

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


$ s  z, r* Y) R( z& t5 w

试着说说,先生,诺克斯先生......


0 R+ K& O& D# u2 T9 M

Clocks on fox tick.

7 h! }. T6 r) n6 ~6 b0 f

Clocks on Knox tock.


, {2 K2 h1 \3 `" M! M

Six sick bricks tick.

' u/ J  ^  y8 J3 j3 [& O

Six sick chicks tock.


- {% \: g5 t- h4 r

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

2 x& @# V' w0 a/ r+ T

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

% S; H$ _1 s' R8 g4 `" z. u

5.png

1 G. k1 s; O) r; m" N4 z

Please,sir.

: c( I: v2 T2 @8 f+ {4 i+ ?

I don't like this trick,sir.

2 e( p% \$ U) l. `/ Y

求你了,先生。

$ r6 _6 v* U! K; `

我不喜欢这个游戏,先生。

, L) J& J$ F" {' u8 O

My tongue isn't quick or slick,sir.

+ X  B7 |5 ]: h8 u- S5 o) k

我口齿不伶俐,先生。


, q/ o$ }; K3 q. G  ^; ^8 M, y+ {

I get all those ticks and clocks,sir,

) W) ~3 ]' Q- A9 \9 g* n

mixed up with the chicks and tocks,sir.

# v' `  [; ?  ?  u  W0 X

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。

$ j  s- p6 U/ k

I can't do it,Mr.Fox,sir.


% F" @) c& O* x6 l4 T, \

我玩不了,狐狸先生。


1 L: A; `. }; z

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

- g1 [9 h3 k" J9 x- _5 W' p( y

我很遗憾,诺克斯先生。

0 L2 g7 z0 C' z

Here's an easy game to play.

/ m5 U1 b9 U  g7 `& t. l: _7 P

Here's an easy thing to say....

$ E$ ^+ [3 E1 @& c7 h

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


- k2 `7 N& `) |0 v

这儿有个容易点儿的东西可以说。

% l2 b7 E( M( L! }7 a5 b7 k

New socks. Two socks.


5 g4 u! C0 A: {9 R' G4 ~# U

Whose socks?Sue's socks.


2 Q( U6 I7 h+ I& w, r) Q

新袜子,两只新袜子,


8 V% D' J+ R2 ~! M. m8 ~" E

谁的袜子?苏的袜子。

( I3 L" w) [- O; W  q

6.png

7 B: l* ^  r0 A/ k# H( K3 w

Who sews whose socks?


- g: T* z% j7 y9 s4 L: m$ @0 ]; L# [

Sue sews Sue's socks.


& p1 u% w8 T9 o1 I6 }( j, x. V

谁缝谁的袜子?

  B  |! s4 b4 f& r) j  l

苏缝苏的袜子。

% K  b( d* v5 n7 ~( ?

Who sees who sew whose new socks,sir?


; A$ R: X, U4 x/ [; `

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


+ t- Q9 A( T4 _- ^: g

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


9 n" {* k& h7 _% Y

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

* b3 j: F( x6 D: p: v5 R, Z9 P

That's not easy,Mr.Fox,sir.


% J( U# H, S, P. m- f; u/ i  h

这个不容易呀,狐狸先生。


) j/ U7 W) D9 f: R) x9 |/ V

Who comes?...Crow comes.


, f! T6 {$ W  m& h: H1 z. G! J! k

Slow Joe Crow comes.


+ d$ b  Y' L3 L  C

谁来了?......乌鸦来了。

) J1 Z3 `, p" ]- G2 G" G

慢性子乌鸦乔来了。

8 J$ T7 s$ m$ P

Who sews crow's clothes?

+ a5 Y& O. ~7 m/ [

Sue sews crow's clothes.


8 c4 }( @- w6 q% p7 @; d

谁在缝乌鸦的衣裳?

( \  m3 ~7 j$ U/ E9 q1 G

苏在缝乌鸦的衣裳。


$ q8 |+ d" R% k( E  q

Slow Joe Crow sews whose clothes?

6 z9 k. t8 E7 L& H6 d! E

Sue's clothes.


/ Q; X* v( p2 s, E

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


: e- F- m" r, e# ?9 a: `

在缝苏的衣裳。

6 u2 N1 l; @4 C$ G& q, G# M

8.png


  q4 h4 M- K5 R! P& T

Sue sews socks of

+ W" E1 ?8 T7 J7 \) L+ z" t$ I

fox in socks now.

( N3 C" Q. y4 y* C8 W

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。

) v) ~4 z- ~% Q- }/ u

Slow Joe Crow sews


) l0 F2 E. }7 Q! o

Knox in box now.

' G6 y2 u$ [% h  b

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


! E% W( I  p% w

Sue sews rose on


0 ^7 n+ g' E6 v# \& X- |

Slow Joe Crow's clothes.

; ^3 r( \8 A! [; L) U

Fox sews hose on

4 p3 ]& F+ z& ~9 \- A/ t; M+ K8 s- {; M

Slow Joe Crow's nose.


* o+ v/ i5 }. y" k1 ^  K

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


$ b) w7 X3 d; [6 F$ ]2 u! G% n

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

. C/ T( ~" n& }3 Y) b+ Z# p) M$ ~

9.png

( W4 b6 p) Z, Y8 W$ r' @" r: B$ A

Sue sews rose on


$ r1 O& M& m) a

Slow Joe Crow's clothes.

( T  @7 W4 |" S; \: R

Fox sews hose on

4 Y+ c+ x4 U9 Y4 `$ Q7 ]6 k

Slow Joe Crow's nose.


6 b9 s9 Y5 H: ^! H+ @8 R1 Y

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

# L; e4 c# s8 l" o9 _5 L9 Y6 A, J9 G- v

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


: e8 [* n0 x% v: Z7 I  |4 t1 [: t  S

Mr. Fox!I hate this game,sir.

" _% }, E8 ~# @+ ^/ j: c) W5 q8 d

This game makes my tongue quite lame,sir.


: Y& Z7 c+ S9 s

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

5 a! ?9 L* y0 N3 v

我的舌头都僵了,先生。


0 G  Q$ A8 ]) j

Mr. Knox,sir.


2 v6 ^9 P5 R6 s! Q8 T7 \

what a shame,sir.


3 i, h9 J2 E6 I8 v+ x3 K% m

诺克斯先生,真遗憾,先生。

5 \3 i7 y& t$ b( Z* F

We'll find something new to do now.


. F7 ]/ a/ g0 |

Here is lots of new blue goo now.


# ]* }2 K2 E. d/ x+ @

New goo. Blue goo.


( z$ U8 G9 W$ q- V( v9 d

我们找点新花样儿。

2 A8 w7 l' v1 ~" Q- w) ^

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

& S) g: E4 I! P* t9 F  |& [

Gooey. Gooey. Blue goo.

& @2 q; d+ d' S+ I: V' }

New goo. Gluey. Gluey.

- G" r/ A% d7 h7 z4 J; z" o& Q7 k

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


% J# C( q8 t7 d5 e+ v! N

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。

7 X" |2 x+ C! y; u

10.png

  k" R3 Q8 G/ `: D

Gooey goo for chewy chewing!


! `* j+ W$ v& ^0 O# I

That's what that Goo-Goose is doing.

8 ]) z* O/ N' }  H

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

7 c# W* S2 x4 @/ T& t$ H

Do you choose to chew goo,too,sir?

# s: C  ?- f, e( c& \5 x5 _: A. ]

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

9 O  ~$ Z3 Z/ g0 ^. `3 ]. `) M5 u

with the Goo-Goose,chew,sir.

3 E2 X1 ~7 L2 P' n4 g5 @

Do,sir.

- D% l/ N) S( t# s

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

5 C* k& |5 ~1 L6 c/ I4 r

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

! {0 t( K+ C. a  ]3 q0 m

去嚼吧,先生。


  c) u/ }% r8 i' u4 |7 K

Mr. Fox,sir,I won't do it.


) V' R+ T# e; r  Z* x! [, C

I can't say it. I won't chew it.


# Q: L9 u0 }* U5 L! ^

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


, R" ^6 x- H2 f

Very well,sir. Step this way.

. C  b: U5 N6 o& t/ Y7 M9 T$ I6 |

We'll find another game to play.


  k/ w/ Y& T! X  x& d/ U

那好吧,先生,到这边来吧。

+ G# R4 H; _# G8 }8 ^

我们来玩儿个别的游戏。

$ n3 e( \3 O' R- B9 W) `

11.png


" s& U6 E. ^4 F

Bim comes.

5 E7 X; l# s- r- k; ]  X

Ben comes.

7 o( @* {) Y+ o% r3 i

Bim brings Ben broom.

& H# {( ]- u& [+ i. [: h( g

Ben brings Bim broom.


7 r" a2 o2 U& p7 U

宾来了,本来了。

* ?7 j  `" |5 G  H4 ]1 o# Z

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


4 K! N# I$ \9 ?8 a: I; ]% Q) G( _; W

Ben bends Bim's broom.

2 ]3 ]- Z7 Z1 j' w

Bim bends Ben's broom.


  W: h- o: O* a+ F4 `; ]2 ?

Bim's bends. Ben's bends.

4 `4 D3 l/ z8 G$ |& ~

Ben's bent broom breaks.


# l2 o8 L% F# j

Bim's bent broom breaks.


$ m" ?6 i; l0 B( z& O; n& y7 o) V

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。


$ r3 G- |1 X( `1 i5 e! F; A

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


% b4 w9 m# n& H/ M

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

( ]. s6 L+ X2 S

Ben's band. Bim's band.

2 o8 E0 S" Q2 v* _" g

Big bands. Pig bands.

& I  q! |# \2 B: b& \7 K1 N

本的乐队。宾的乐队。


' |+ n; ^- A. j6 _

大大乐队。猪猪乐队。


. u! [( s. b& J% r/ q  |. K9 N9 B

12.png


( `- [0 \2 [/ A0 m5 W

Bim and Ben lead bands with brooms.

1 Z" f% B' |( u4 B* {

Ben's band bangs and Bim's band booms.

( {4 ^% Y/ z1 e6 s* t7 V# Q

宾和本都用扫帚指挥。

: _( e- A1 I0 O- j- B

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

" ^" E2 O6 n6 C2 i5 p1 B! L9 b

Pig band!Boom band!

! |* s: b& n3 X0 X$ V) }

Big band!Broom band!


& P. E$ O/ |% B0 h- N

猪猪乐队!热闹的乐队!

, V) o  l$ t. T. E

大大乐队!扫帚的乐队!

) d# d! f: f& w* h0 M) g* J8 L

My poor mouth can't say that. No,sir.


" z0 \8 P  F* w2 I

My poor mouth is much too slow,sir.


5 q8 F6 X6 ?  Z0 ~( d$ }8 S, g" H

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


4 w5 H2 u! ]$ _2 q

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

* e: H4 u0 J0 L( M. [  }7 K

Well then...bring your mouth this way.

$ a. @% p7 f6 ^9 j- X9 K

I'll find it something it can say.

4 A2 F. M" q$ ?+ k

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


" [- c4 R# F( j' h6 U

我来找点儿它能说的东西。

6 e' K; s; w  f

Luke Luck likes lakes.


0 R2 y' B1 d& W0 g" @0 E

Luke's duck likes lakes.


0 B; r9 R# ]4 P! x# j% \

Luke Luck licks lakes.


9 n& S& O  g$ ?1 ~$ i( M* q& W

Luke's duck licks lakes.


  p( x, C! D9 ^* o- {

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

& F0 G0 ]2 f" W0 ^

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


: f) E$ \  L+ ]8 D

13.png

4 l. Q  ^, h& _% u5 z9 W$ {/ k

Duck takes licks


2 Q! z$ S4 a, d) ?

in lakes Luke Luck likes.


: N/ Z' s/ T) m. z

Luke Luck takes licks


) M, C$ h( B/ E: J0 {- a

in lakes duck likes.


9 o" Y4 C% Y( Z& w" U$ A8 c

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


% r! q0 q7 n3 ^6 ^) M& C9 P

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

  d. H& z1 W! t9 `! }

I can't blab such blibber blubber!


) J1 t$ D% N" m  Q

My tongue isn't made of rubber.


& i  _% f8 p9 p$ n0 T

我说不了这么拗口的句子,


0 V! X! W5 ?. o8 \9 v) `

我的舌头不是橡皮做的。


  T1 p7 D0 Z& K' o9 [) Q

Mr. Knox. Now come now. Come now.

+ v$ @0 W; A" r  R. @

You don't have to be so dumb now...

; J. w. p* G. r4 |' w

诺克斯先生,过来,过来。

. Q, a; }- x/ E( f. C* v8 L

你现在不必默不作声了......


6 K' _2 ?1 H$ V2 _1 J6 y

Try to say this,Mr. Knox,please....


+ t! W, o. i( r7 D* y- W

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

0 E  M6 V8 h" y3 Q" P. t

15.png


; ?' J+ l2 V; H% e! k

Through three cheese trees


9 Y8 V" t/ p' n' J  h3 {

three free fleas flew.


4 Y1 M, w# y. R; n- |! D

While these fleas flew,


5 Q6 e$ ^: k' f( u

freezy breeze blew.

7 W6 G# t6 n% h1 B) \: L& U% Y6 R

Freezy breeze made


. o  C% g; O  R& f/ q/ ~% y7 {; w! v

these three trees freeze.


3 y2 b9 |; g! g. E3 E& I4 V

Freezy trees made these trees'

" ~5 _% n5 ?' S) W

cheese freeze.


" }7 J9 R8 [4 Q& @1 X$ j" \

That's what made these

2 ?  r. e; r$ v9 `7 n

three free fleas sneeze.

& B: v( N! t! Z( R# b/ c' w* d

三只跳蚤自由地飞,

4 ^7 z) h; `8 q- s/ i; J& O

飞过三棵奶酪树。


: p  c0 d" {4 q, @7 d$ M5 O9 }' M

跳蚤飞,凉风吹。


( y* [2 r2 j  `9 D  |& }

刺骨的风儿吹呀吹,

: U8 q, ^5 I4 z/ N" L

树儿冻得颤巍巍。


- _9 z5 F  p: @

树上的奶酪结冰啦。

7 p! S( Z$ X+ z7 P% ~' K! t

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


# @2 p* T4 z0 d& j; p; S

Stop it!Stop it!That's enough,sir.

$ M0 z  E" c, M8 e5 t

I can't say such silly stuff,sir.


/ `8 j. P5 n/ L) `2 g( n3 G! m

别说了!别说了!够了,先生。

0 |( T) q- `6 t2 G2 [( l5 {, {7 z0 ~! S

我说不了这些蠢话。

1 m& n" G' v9 i1 D) w8 c/ f

Very well,then,Mr. Knox,sir.


# D6 [+ u! p1 D! w9 H; ^3 x% ~

Let's have a little talk about tweetle beetles....

* q6 i: d! G$ E8 Q. G

那么好吧,诺克斯先生。

0 F6 t# |& Y9 [2 z; Z& k1 p

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

; O8 H9 o- H+ ]

What do you know about tweetle beetles?Well...

. \: s5 W$ ^8 g$ C' z

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


2 w& a2 m/ O9 t+ [

When tweetle beetles fight,


/ c: B% K0 F6 S0 _& I1 @7 S

it's called a tweetle beetle battle.


7 m( D9 g$ B/ F/ u6 c8 U7 a- V

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


% ?# @% Q' [( c& r/ v- u

这叫做啾啾甲虫之战。

( S# n0 i1 y2 x, x' C% r& M

And when they battle in a puddle,

" @+ @/ X7 p. \. e

it's a tweetle beetle puddle battle.

: ?. |2 N5 a: p! T7 |

而当它们在水洼里大战的时候,

" n: D0 x& f  O% d

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


# u7 ~- E8 U: N( S( y9 M

And when tweetle beetles battle


. D3 Q2 A- }% g# q

with paddles in a puddle,

# i+ V) o/ q7 A& k# `

they call it a tweetle beetle


7 I" P+ v$ v9 C0 }2 g& e; x$ y

puddle paddle battle and...

1 `- [( G5 B3 B

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


% y# A6 @7 U3 j7 I9 ]( m( m

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


9 M& ^' \. s8 p' j, ?% D

When beetles battle beetles

' ~, P0 I3 ^+ F

in a puddle paddle battle

% W2 C* |/ |* \: }; ^/ l; t

and the beetle battle puddle

! X# K+ @' [9 R; u6 }

is a puddle in a bottle...


% f4 Z& K( F2 Z& j' j

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

! H) [' V; @( X# y2 N( c

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......


9 I/ y6 F0 g/ `* e+ W8 {3 Z1 S

...they call this a tweetle beetle bottle

& v0 F# I* C& h# t+ N6 @. C* W

puddle paddle battle muddle. And...

& G; f: o( J, B- X9 g9 E6 U

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

# \* u  V3 H/ i/ W

When beetles fight these battles


% c" K$ q' U! _6 F

in a bottle with their paddles

* h: c7 Y, ?+ E( C# A  r/ H

and the bottle's on a poodle

, T/ f  s& ~. x0 X5 h4 I

and the poodle's eating noodles...


/ k0 D1 `$ `; f: A9 ]; l# }

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

2 e4 V$ G5 K( L5 w  V- J

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


, Y! u" t: D7 q# N

...they call this a muddle puddle

, }6 P7 H0 z2 ?) O/ q% ]1 c. S

tweetle poodle beetle noodle


2 w) p' e) o( w8 O- ?

bottle paddle battle. And...

" E$ Y" W- L6 o* }

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


0 B2 e3 V, h1 W0 ?' E

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

" k$ d0 J  ]- B

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

5 l  I* N; o% s

等等,穿袜子的狐狸先生!

, R2 E. ]5 K" H) N7 |

16.png


" W4 O* e& Y% T2 n$ p

When a fox is in the bottle

5 P3 g6 O6 q0 c. [, W3 g6 }+ _

where the tweetle beetles battle with

, Z* A; D# k" [$ f! C$ c, i

their paddles in a puddle on

* {/ h6 C2 B) q9 E* Y! o: K

a noodle-eating poodle,

: C1 r5 Z" _/ N- X3 {2 ?2 @3 Q

this is what they call...


4 W$ o- B, T! y# U" ~' q

当狐狸来到瓶子里的时候,


3 B5 l$ U3 ~! C

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


9 O: Q7 _$ A/ w' z, |) W

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,

, \: ^& d9 N! \

这就是他们所说的......


5 w# S/ N! z3 ~: Q4 Q0 }& l% [: Z. q  W

...a tweetle beetle noodle poodle


; S( M$ w4 U: ?  A

bottled paddled muddled duddled

6 A& r  q' b% p9 G/ d6 ^" X

fuddled wuddled fox in socks,sir!

- D, D8 X' }! m9 P( T* x

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


4 z% S. C) {4 Z! b7 B' w2 [! q

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

/ e* p9 t9 S6 ?% g% c* A# I! `

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


9 [$ \, P' N: x; D5 r

17.png


$ I, G; b! v/ t# x9 t8 w1 a

Fox in socks,our game is done,sir.

& s+ q1 z- \5 D, P+ |6 K

Thank you for a lot of fun,sir.


& W$ j' l% u# ]8 ]

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。


) M. W; p' v1 Z% J3 X3 i

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


* ~# @9 b! b: a+ X9 B, D5 {8 Q5 m5 R5 I- E; O4 Y

" j3 J1 _; d2 d

廖彩杏资源下载:
$ ]# X  k" e# z. V8 ^" K4 n. |% a英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
- S2 \2 ^; \2 W. b1 ~9 l廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划# B/ x) A, R, }5 H/ O
9 L% P9 z  ?  R5 l" b

& p& e5 q5 ?+ c- A; n: o7 Z
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华