小美妞 [大学生]
5970 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享

1 j- c: N- Z$ j  x/ o

1.png

8 i. e: a' h" b- o* u* X

& S2 ?: R' h3 J1 Z& ~7 D& z  {

Fox in Socks

8 Y; A4 M2 M5 c% ]1 Q( @

2.png


; ^1 Q4 c- {7 P1 ~5 _3 O7 F9 y" T/ U5 J4 F# @

Knox in box. Fox in socks.  


1 ?7 W1 N! e7 }. v

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


6 ]2 ~; ~: y9 F) \

Knox on fox in socks in box.

, l! b4 |/ ?+ O" z6 r

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


: ~$ B2 k* `7 L4 `7 a

Socks on Knox and Knox in box.  

  m/ k, f1 e- k- C" J$ |; t

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

# N/ B0 P9 m' c) `$ t

Fox in socks on box on Knox.  

3 n( c! M% ^' g6 M2 C8 F

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


' i6 f) z1 |% J2 l% |
; y$ D5 w6 n0 l

3.png

; v% x9 X1 t: P0 _& ^9 A

Chicks with bricks come.

- j! j9 ]& S; [. W' r

小鸡们带着砖头来了。

0 F# f: W- @# `# z

Chicks with blocks come.  

$ J. Y7 k) H0 E( K

小鸡们带着积木来了。


' P1 M$ c7 k+ h6 b% ^' z" W& h0 @

Chicks with bricks and

* l+ S# r9 J& T3 U: r! L' y$ z

blocks and clocks come.  

8 y, D8 A: s: Y+ G

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。

, E5 v* @" h3 t

Look,sir. Look,sir.


! ~+ G0 e! |+ H8 t/ u, E0 c+ y

看啊,先生,看啊。

0 x9 _( \$ u- }3 {7 j/ ?# x! L

Mr.Knox,sir.

2 |% P( q/ p( [" h  M7 w

诺克斯先生。

' [- [  s$ O. }( [' U4 E# g7 X/ S

Let's do tricks with

) d! S: \5 u) ~+ J  s3 i* f

bricks and blocks,sir.  

, w9 L  e. E3 r3 E- T) w: Z* A

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


  c: H! I( R* |* J% J

Let's do tricks with

1 X3 U2 Y" w- p8 n/ G0 l

chicks and clocks,sir.  


+ l4 H8 t) L/ i& L5 U

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。

) e# y: ?* ^4 A9 x

) w2 |8 a2 d1 L3 S: g; i

First,I'll make a quick trick brick stack.

- c1 s( [5 K! m6 U

Then I'll make a quick trick block stack.

: j$ r2 s% N" q  m

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。


! T  O# o2 P0 M6 a9 F& j

You can make a quick trick chick stack.


1 k& q* }$ y0 ~# F& N4 {* i; c

You can make a quick trick clock stack.

, R7 u9 A4 w2 X7 J

你可以把小鸡迅速堆起来

3 b* k# k6 r* X* {# Q. _8 s* |) Y% S

还可以把闹钟迅速堆起来。

" P4 l5 j. a3 b% m9 |

4.png

4 E# r& N/ M; J( l: G/ R& \

And here's a new trick,Mr.Knox....


, h& x. _1 j: n; c+ k2 V

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

& T1 W9 C* _, S: I$ e' r

Socks on chicks and chicks on fox.


# |+ N5 N; H. }# W' G

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


' A$ _* [6 y* {- e& e

Fox on clocks on bricks and blocks.


5 d7 i  J1 d- h# _" E/ C

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

$ r7 d" M+ c% v0 `1 M0 p  Z

Bricks and blocks on Knox on box.

1 e) N7 J/ J2 Q' [# p

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

/ T4 i1 D/ F: [1 E1 D9 A9 Q9 z0 ~

Now we come to ticks and tocks,sir.


5 `4 D# l+ c5 D7 _" ~" ?

Try to say this Mr.Knox,sir....

- ^( @) F. g  ~5 v3 I7 Q

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

  Q5 V6 Y3 Z, Y2 e# G

试着说说,先生,诺克斯先生......


0 i' |+ E4 r2 M8 ]& ?

Clocks on fox tick.


  W9 N2 A3 ?. j' B4 y( ~

Clocks on Knox tock.


) @3 b4 ?0 ]: I+ K7 G

Six sick bricks tick.

" P4 r: W; h* i$ U3 u. Q5 ~

Six sick chicks tock.

# o( i2 L( L* W! [; T$ G3 H, J

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。

1 d' l0 `1 R/ b+ O! Q% S: V" m

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

% Q- e8 H( j! @' a% Z! d

5.png


& x; [; N, `) t5 m' O- A; Y" C7 n

Please,sir.

4 ^! }& T9 y2 ~/ @# x% k

I don't like this trick,sir.

! e9 W; O, }1 x2 ~- Z

求你了,先生。


  w1 N& v' j4 {8 r. |! T

我不喜欢这个游戏,先生。

1 Y3 p" @- R& \5 O" d$ _- j- a

My tongue isn't quick or slick,sir.


! J; \* p. Z+ v8 K& v8 L  L+ V

我口齿不伶俐,先生。


/ v  z" D- S6 p8 D7 R

I get all those ticks and clocks,sir,

" V' J* k7 [1 U% Q: H( m; M; r2 u( q

mixed up with the chicks and tocks,sir.


2 O1 ^2 @% i0 j$ n- X/ h2 Z

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


* E. s* k0 c5 V/ U2 @8 F

I can't do it,Mr.Fox,sir.


% |2 @- Z" {2 q* m4 I$ ~2 Y

我玩不了,狐狸先生。


% p1 A: a2 S0 l- ]& `5 F3 x: C

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.


. i( l% T) _% ?7 {9 i$ t

我很遗憾,诺克斯先生。


! r8 J1 ?! a0 |* b* t9 Y

Here's an easy game to play.

& D" K& t+ t9 a

Here's an easy thing to say....


/ d& Y" n0 V' \+ ^

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

! c* W) r' e+ \+ r: f/ {  d' K  F8 c

这儿有个容易点儿的东西可以说。


' U6 Z# c8 H8 P6 p% \

New socks. Two socks.


2 i* @$ T7 G3 A* W" L

Whose socks?Sue's socks.

7 Y' q" Z( G4 E7 ^

新袜子,两只新袜子,

4 w% z, y1 A6 `; L7 D: s) Q

谁的袜子?苏的袜子。


/ E' f/ s! T7 C- h8 G

6.png


* ?! |* f; b! m- S+ d

Who sews whose socks?

- f0 o) Q9 l+ A( Q/ a

Sue sews Sue's socks.

; ]* ~( }% X9 n1 T0 M1 i4 }

谁缝谁的袜子?

3 R9 y& G; b% ^

苏缝苏的袜子。

! N$ l5 d4 a3 z! i

Who sees who sew whose new socks,sir?

3 B- h& l7 F& d

You see Sue sew Sue's new socks,sir.

) w  t, O. d: c5 y

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


  N8 V( j1 K+ c" v0 o+ K) o) m

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

+ `; P4 i8 F, Y) R; X+ @6 ~

That's not easy,Mr.Fox,sir.

; u( l( _. }! T0 c) o: h+ ~- E6 l( {

这个不容易呀,狐狸先生。


* x8 H/ J# M, p0 z5 |

Who comes?...Crow comes.


. ^* l# }8 T7 E3 W+ O

Slow Joe Crow comes.

2 Z, D9 C6 ?9 O$ x, \

谁来了?......乌鸦来了。


' n/ T4 a. V8 z1 v" {

慢性子乌鸦乔来了。

; T# k" S- ]8 U3 ]: C  M

Who sews crow's clothes?


2 C; h2 a9 F/ a+ @5 G! y

Sue sews crow's clothes.

7 [1 p4 S$ e4 K. j. Y6 \

谁在缝乌鸦的衣裳?

! X2 k5 A4 w' ]5 K) M1 @& Q0 `- T1 F

苏在缝乌鸦的衣裳。

/ M# _! v1 a$ Y5 @5 F

Slow Joe Crow sews whose clothes?


8 V- s, H) x3 a. Y8 n/ K& K0 g" K

Sue's clothes.


* h, Q- S* C  D- ?3 K

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


1 W) L4 [# m+ z; d

在缝苏的衣裳。


/ C; S% K! _  Z0 R# D5 h( i* L

8.png


$ I- f3 r1 w* M5 P

Sue sews socks of

+ ~  P: J$ Q" e' Y

fox in socks now.


) b5 k$ v2 b# U) F5 I# N; J, I

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


; @6 j; G1 @1 u& ]- B

Slow Joe Crow sews

9 h1 |5 c. a6 F

Knox in box now.


8 y% g9 F# i, C6 W9 C

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。

9 B7 V$ m! R  w  S

Sue sews rose on

1 D0 j1 ?( K& b. ?5 \

Slow Joe Crow's clothes.


7 ~8 K( X$ g  _+ H7 U* F. E4 M

Fox sews hose on

: B9 k1 C4 u; p5 x

Slow Joe Crow's nose.

" N1 G% D9 Q% t/ C9 o

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

) L( |. F. \, j& a- ], R

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

' v: ?4 e- i/ w) v

9.png

1 Q5 R$ z3 h' W

Sue sews rose on


. i! D7 `0 h+ h

Slow Joe Crow's clothes.


, q8 W8 M: ~$ Z9 ?' c

Fox sews hose on

. {9 [( W3 r; p: S, b- E

Slow Joe Crow's nose.

& `$ f$ T+ c) i* {

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


1 N) p. R0 {2 q

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

; S  Q# a; ^  K# V1 S9 Q( e

Mr. Fox!I hate this game,sir.

6 P8 L, l7 y8 h( N& O

This game makes my tongue quite lame,sir.

$ q4 c8 D+ L, @+ e3 B

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。


! ~+ |6 y2 P, M2 U- I

我的舌头都僵了,先生。


7 j" R& d0 `( y/ F; l4 N/ i# _: v! ]

Mr. Knox,sir.


7 V! y% t3 h. c- J

what a shame,sir.

; W3 k) Z$ h; [5 z

诺克斯先生,真遗憾,先生。

# [# a; Q+ }  Z

We'll find something new to do now.

/ y4 q3 v) m' c0 z! A

Here is lots of new blue goo now.


: g6 r, z& O4 _1 y

New goo. Blue goo.


+ K9 L- R& v7 s% t/ j

我们找点新花样儿。

% \$ Z& b2 w1 r* _

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

' C1 Q" s: \) _' y$ \

Gooey. Gooey. Blue goo.

4 }9 h8 \! u: R  l: i  N

New goo. Gluey. Gluey.

/ e% y7 K" F2 R6 h

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


/ J8 h7 z( I* M8 a

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


$ v1 D5 ]( g3 z# [& h2 n5 h1 g

10.png


# m6 f$ h2 }9 @7 D* r

Gooey goo for chewy chewing!

) c( Q3 d) H- C* g

That's what that Goo-Goose is doing.

0 B) G+ E/ l$ I0 X6 X/ q+ ?0 `0 _/ y# A

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


5 \5 j" o8 J$ @, t. _/ h* c' z+ h

Do you choose to chew goo,too,sir?


4 X/ t! _- `8 ~. ~, ^% C/ v# a) }1 p

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,

0 b' u4 w/ C. G/ V+ n; X! b9 ~/ F! L

with the Goo-Goose,chew,sir.


% G7 a( f# f; \6 I# V) ]! \% G

Do,sir.

9 ^0 m3 {0 e8 A8 P7 K5 k

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,

7 G& ]0 ]3 O# ~/ l) h$ Z6 k

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

0 I# \: O" _3 x0 S+ f

去嚼吧,先生。

+ }( s# T* R4 Y1 V1 `. A/ G& \3 [

Mr. Fox,sir,I won't do it.


9 p' f9 g9 ^2 E5 e0 w. n

I can't say it. I won't chew it.

! o0 x: f: ]+ N  C& z7 a' Z

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


2 z  Z" S5 O1 |. y

Very well,sir. Step this way.


! O7 A( |. R( P$ c

We'll find another game to play.

* w) s! `' \3 v) o- c3 i7 f" d

那好吧,先生,到这边来吧。

( l3 ~: ~+ @, Q& b: ~' P

我们来玩儿个别的游戏。


3 m5 M9 W, z9 s! c, C) [5 f0 R

11.png

3 A2 J. F) C  X1 o& [

Bim comes.

$ [) {: ?+ T( K7 u8 y

Ben comes.


! w1 B# L) K+ X* C

Bim brings Ben broom.


) o  ]6 E0 V% y9 u0 Z- t* o  u

Ben brings Bim broom.

2 T, C9 g" q% e5 L, I- m) a6 w: i

宾来了,本来了。


: A1 k8 K& |  H$ H! l4 F

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


/ H. Q: j' L4 T8 P4 e4 `7 ]& d

Ben bends Bim's broom.

- o! ?+ O1 c9 n0 p5 g& L

Bim bends Ben's broom.


% O8 L. {1 W! E) m+ t/ ~

Bim's bends. Ben's bends.

7 P5 N8 G0 `4 A" g* M- \

Ben's bent broom breaks.


( @% q& U* O, R

Bim's bent broom breaks.


1 V4 Y0 c2 M. y: v: o- S

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

0 P/ C+ o$ Z4 }

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。

* l4 J' Y! P" t3 r. [

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

9 a3 J- B% _# P$ K

Ben's band. Bim's band.

- ~4 w( l9 P2 T: `; q

Big bands. Pig bands.


. M  Q+ ]% x  p4 k4 j  v4 @* h3 c

本的乐队。宾的乐队。

. f6 R, I* ^* h

大大乐队。猪猪乐队。


; J  Q4 r, H2 |5 b% a

12.png


/ t' A+ n9 R0 }# j- W" \, A* a" ]

Bim and Ben lead bands with brooms.


; x; ^- {% H3 s! b3 i

Ben's band bangs and Bim's band booms.

* D" ^$ C8 R% ^9 {& ]3 b% Z! W

宾和本都用扫帚指挥。


& e: R2 f, q& V+ d/ Q

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。

' Z* {7 F; _8 o8 v: Z& n% q

Pig band!Boom band!


2 B; e) S; e6 ~0 _# j

Big band!Broom band!


" B  S# L- @- x% P. Q! L! C

猪猪乐队!热闹的乐队!

( o3 D3 t7 z; |5 x/ r# o0 B- F

大大乐队!扫帚的乐队!


  f+ T# T) d. U. b" [7 m1 Q) V

My poor mouth can't say that. No,sir.


/ o' G, z6 [; l4 j1 p. W

My poor mouth is much too slow,sir.

% X8 e4 O  Y6 j' }- Q6 M- i

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


2 [  O$ M3 }* u! ^% L0 \/ o

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。


* Y  o  P* I  t0 j& A/ y( f  M

Well then...bring your mouth this way.

6 o3 h3 V' {& Y0 C, |

I'll find it something it can say.

8 R8 O# K$ z3 R+ W* W; p

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


5 S3 x! I( _4 X

我来找点儿它能说的东西。


7 {* o9 z) ?5 z, [

Luke Luck likes lakes.

' ~% S- y- X( Y  h6 \- T1 _( H

Luke's duck likes lakes.


) b4 ~8 L! v) H& q1 L" N

Luke Luck licks lakes.


. ^# j5 S' r$ a" k6 f& H# I

Luke's duck licks lakes.


: u2 M1 d9 J5 x* \

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


4 x& D' j  k+ |6 s; q2 d

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。

5 B% e) j0 `: O) ]1 ]

13.png

6 D' H; E- h  u8 k

Duck takes licks

( I- ?& l; p0 v. F

in lakes Luke Luck likes.


) e  D4 w* U7 ?

Luke Luck takes licks

. W2 a* f3 u) w; _; ~

in lakes duck likes.

( j4 s& H2 R' u" b

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


5 o) A" u) }) G3 O. C- K. F

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。

5 E7 D. Q2 M5 W$ d7 I. f

I can't blab such blibber blubber!


) h6 `, t  a" H6 w% r

My tongue isn't made of rubber.

: ?$ F" P1 D/ k" ]  u4 n

我说不了这么拗口的句子,

* Q/ X/ q+ H, Z+ w+ K9 t" s

我的舌头不是橡皮做的。

9 P* o; c$ {4 h- E4 z' S

Mr. Knox. Now come now. Come now.

/ p; e7 @2 d% H

You don't have to be so dumb now...


% g* L" X7 D' F; U

诺克斯先生,过来,过来。

. r' v4 b' f3 Z- k

你现在不必默不作声了......


+ A1 ]& `( a) L6 q* h2 G* G) q

Try to say this,Mr. Knox,please....


1 S3 M% ?8 s; O& G& j" @1 d( s; f

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


& _" }, b) e. }0 j

15.png


- T8 g1 V. _% i! \

Through three cheese trees

% A( S0 r& }$ [7 f

three free fleas flew.

$ V# U9 u) Z% [% F+ I, m

While these fleas flew,


4 @. y  Z$ U* D0 }

freezy breeze blew.


. g6 y$ N: n! ?8 {. A

Freezy breeze made

- I) r8 k+ v5 D: P

these three trees freeze.

; I7 g* u  @" N; Q4 ]( |: ^

Freezy trees made these trees'


6 W- C% g5 j% j$ X( Y. [

cheese freeze.

+ ^( y' F4 h+ n8 M9 ?6 h

That's what made these

! o: _8 {/ \- E) [" _0 u3 t# S* |

three free fleas sneeze.

3 f& S7 C% G" h; J8 n

三只跳蚤自由地飞,

: \7 j2 l; ^4 Z& l9 x# Z

飞过三棵奶酪树。


. H, O1 M  O7 ^* i

跳蚤飞,凉风吹。


2 B) L7 w' e: [, ^, Y9 g

刺骨的风儿吹呀吹,

3 e7 T) h- S# E" e

树儿冻得颤巍巍。


& I# _& ?& z3 \2 t7 X, C/ z3 o" w

树上的奶酪结冰啦。

, T1 v2 H7 r' n2 R# r  k

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

/ |$ Q: k* N# x0 e* S5 A! ?1 b6 A

Stop it!Stop it!That's enough,sir.

5 l3 ^- J/ _( @. M: n

I can't say such silly stuff,sir.

1 {, V4 Y/ g# I9 m5 M; ?

别说了!别说了!够了,先生。

2 h! ?4 `" b; |9 P9 K, M2 V

我说不了这些蠢话。


  x  ^% g' V# p/ H

Very well,then,Mr. Knox,sir.

9 d/ X& }8 w5 l

Let's have a little talk about tweetle beetles....


; q; w7 b  u( J% g* o

那么好吧,诺克斯先生。

9 g; `; y1 E+ e9 r* u3 S* ]* N

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......

7 i; U5 D6 o% [) _- Y6 U

What do you know about tweetle beetles?Well...

5 ?1 w2 Z  P! K) P

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


% D+ T; v. i, Y7 }/ L3 R2 V

When tweetle beetles fight,


, H: {/ W% I; R$ R

it's called a tweetle beetle battle.

7 n. z( A$ U5 t$ w

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


2 _4 R$ _% Z) s

这叫做啾啾甲虫之战。

/ S- ^6 Q  L9 N( N

And when they battle in a puddle,

2 N2 T1 \. b* u" u

it's a tweetle beetle puddle battle.


$ S9 t- L* V3 Z; N* A0 e

而当它们在水洼里大战的时候,


, [# T+ _. A2 R* k+ N5 r0 Z. g

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


, d0 d: A; r) X, J" s

And when tweetle beetles battle

+ b9 D; ^( D; y

with paddles in a puddle,


. Y2 I. t2 ~: y: f/ z, u- x

they call it a tweetle beetle

4 I& |- }' w2 Y: m" N

puddle paddle battle and...

( ^7 E4 Y& T  c3 e; Q2 I+ b9 @

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


" {# I) i0 r4 F. ]5 y( \; e9 v

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


0 o: `9 M# E' @

When beetles battle beetles


5 Y8 _/ G- |- j. A/ j! |' _" P# @

in a puddle paddle battle

: D- ~9 U0 w: i7 w& ~) b. p! c

and the beetle battle puddle

" Z2 N: b  j' J5 l6 p

is a puddle in a bottle...

; ^; u2 b# q4 _+ M) {; C7 C* u

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,

+ {% W& _, x% W5 L$ [

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

' T. G% X* l7 }% d& B' [; h

...they call this a tweetle beetle bottle


. y' h  r3 ~- d' u3 k  F; {

puddle paddle battle muddle. And...

8 T2 v, T+ k5 t! \+ {% b8 f

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

1 k, t, o* R7 W+ D; J

When beetles fight these battles


) K5 H( W/ B+ n: `3 y- I7 m

in a bottle with their paddles


4 j5 n5 K+ g0 }' x0 U3 ^

and the bottle's on a poodle

7 [3 u1 C  i3 T

and the poodle's eating noodles...


+ A! J2 m5 x4 Q# i( q

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

* ]$ r3 Z1 N; d. n  B; l. r% m

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


. \( n- A/ d# M/ S9 s4 E2 Q5 G  a

...they call this a muddle puddle


2 t& E( v$ }- K) F& x# H5 C

tweetle poodle beetle noodle


$ }8 v1 y) ?. y

bottle paddle battle. And...

8 C' O& u; x" X6 y% A0 ~

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗

) k2 N4 u8 W$ W, T( b' V( N

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......


6 t/ Y1 ~# U) G

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!


8 w, B0 Z# c: Z7 n1 ~8 ^

等等,穿袜子的狐狸先生!

0 w8 E$ O! G) z. n& P- k. t

16.png

0 i% S' m4 j0 G* Y2 A1 t

When a fox is in the bottle

% J, E8 ~1 y, \) {( k9 K

where the tweetle beetles battle with

+ M# Y" h; i- H/ q* A

their paddles in a puddle on

0 @) D1 [, t) p. |$ w

a noodle-eating poodle,

6 g! Y/ o' W: K' E! K. u& ~  F0 `& E

this is what they call...

  [1 Y( ~) `* r: X) ^

当狐狸来到瓶子里的时候,

8 `/ k1 G! Y) y

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,


0 _) \$ @+ O" _( l: R

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


/ r6 D+ ?. X2 i

这就是他们所说的......

: C1 ?+ W; C, Y) r

...a tweetle beetle noodle poodle


& o. P: u% o, o* y8 a" ?

bottled paddled muddled duddled


, W; I4 ?8 B, B

fuddled wuddled fox in socks,sir!


# ?& r& f  f) O

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


" p% W4 a9 f% m' ?& K

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、

8 P# T3 b, z% t! Y" q+ K

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!


) f7 S% [; J% E/ {

17.png

9 g* _# S" G8 @" K+ T- l/ T

Fox in socks,our game is done,sir.

! }0 ^; a6 X7 C# c0 t, v7 q  T

Thank you for a lot of fun,sir.


% \7 N8 [. T  a  q) j: B- Z

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

1 V  {( Y" p6 y: k" ?

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


  M0 @) Y1 e& i* [
# X& O4 x) n( w; L: A9 x' |3 P8 ]2 X" F" O: E8 G

廖彩杏资源下载:
1 K! A) b+ {' I* {- z英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
% O, H5 y6 D3 h2 F$ w5 b& R4 a廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
9 V& q. o1 N1 B' P7 H3 C
6 Q4 {- ?- q8 Y& h. e# j


& y+ H8 D3 R& Q% G2 M+ j
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华