小美妞 [大学生]
4980 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


8 y2 L  Q# _+ Y& s5 U) V; w

1.png


, M. j( s" E1 I' E- k
- e# P$ |9 O4 O8 w& K. h' v

Fox in Socks

; f$ H7 H5 N+ p2 G% X0 R2 p

2.png

+ F( y& W( ]$ y6 ^3 U. }5 W
% b% u7 p3 V1 r- P, j

Knox in box. Fox in socks.  

! r7 E  M8 l5 x4 k- |6 G' w

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


( d# X  S% j. q  ]" X# p3 Y

Knox on fox in socks in box.

; X4 Z' P0 |  ]! Y) M8 L; C: ~

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。

6 J3 A: E& p3 c! d/ {: t

Socks on Knox and Knox in box.  

( v# J1 M8 E# x" c! K

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

* x  ?# t, V' U1 t# s; K" P

Fox in socks on box on Knox.  

. J+ C# \* h; W3 p  y. N, J/ Y

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


3 q, B2 h- M: M+ A. ]5 ?8 ^9 G3 v) F: j0 {9 p

3.png

/ {/ r( F: p: w: j$ V

Chicks with bricks come.

' w  |" `7 N$ E

小鸡们带着砖头来了。

- v) h& x' s& J0 V* {2 O" Q

Chicks with blocks come.  

9 R% a! ^8 _# E5 Y+ u3 Q

小鸡们带着积木来了。

  Q$ P( F) Q' [; ]: e/ ?. p; b* v+ b

Chicks with bricks and

! H1 q  b8 c0 E, t

blocks and clocks come.  


: x. G6 I, i2 C2 L# a8 d3 A

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


. ~+ K4 q) C4 O. e; I! D2 i

Look,sir. Look,sir.


7 {: e' E& N" Y' J* z

看啊,先生,看啊。

5 x- E: P: c, g! C) X# ]) p  J/ g$ l

Mr.Knox,sir.

! {9 v' `6 q0 e6 o8 U3 x

诺克斯先生。

* ^4 \& W% [& x+ {' l

Let's do tricks with

+ q$ H4 N+ b2 L

bricks and blocks,sir.  

9 r1 n; A1 S( {' j3 t! W/ i( M

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。


: V* b* S- }+ |+ c! L' h

Let's do tricks with


2 ^+ J( R7 D1 Z9 X+ l* ~

chicks and clocks,sir.  


, p; i- q3 b4 E/ \( m, k

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


. g: G# P+ f7 w: X4 @5 y: w$ _

# ^$ H+ i1 D2 [8 c

First,I'll make a quick trick brick stack.

4 a7 P1 U; O/ V* b

Then I'll make a quick trick block stack.


' {7 ?4 I2 c. {: G

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。


) B  ^5 d; L7 U! _

You can make a quick trick chick stack.


' [& z' E0 Z2 j1 n: p: V6 f

You can make a quick trick clock stack.


) P8 n0 H" Y, E$ o

你可以把小鸡迅速堆起来

% _% U9 w) k# i0 T- l3 X: `4 Q

还可以把闹钟迅速堆起来。


' [: K% ^4 t3 w4 Q

4.png

/ C( L- L1 {  Z+ ?% F9 d3 N

And here's a new trick,Mr.Knox....

% W! s& K  V+ H4 z

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

& ~/ G+ b3 ~- }$ x4 G; F  A$ H

Socks on chicks and chicks on fox.


$ f7 {& |7 H  R; ]# a9 ^

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。

- `; ^; n+ p$ H) L3 ^" j# o

Fox on clocks on bricks and blocks.


3 |; v$ W0 k, K$ I- \. P3 H

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

1 l, s' _4 ~2 H

Bricks and blocks on Knox on box.


7 L6 x# c+ P3 L9 k  c

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。


2 s  X$ q% G6 ~5 H5 S

Now we come to ticks and tocks,sir.

4 T5 x% X+ j. c

Try to say this Mr.Knox,sir....

: G' Z, O. }' T

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。

: y5 V  a7 @5 b' Z6 r. T& H! L

试着说说,先生,诺克斯先生......


5 x! d# Y, ?* z; `) Z) S  s. C

Clocks on fox tick.


7 U7 A( i& M3 H( ?2 ?2 M3 h# @- S4 [

Clocks on Knox tock.


! g& B# `! y( ^$ i' W

Six sick bricks tick.

- U* B5 t9 k& e- ^8 W9 L& a" n

Six sick chicks tock.

6 g$ c. U0 X, O

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


! w* l' A' v, |7 }! y

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。


- V# S7 {" K. ]+ W2 z- @8 Y& C

5.png

1 @8 d6 u6 R! ]. @, [0 E) S+ {

Please,sir.


% L3 u2 v" |2 N9 \$ B9 g3 n0 z1 y

I don't like this trick,sir.

% `2 ]) A' k2 t8 D  C$ N

求你了,先生。

- D8 ?- b7 _% k! ?$ ^% a2 U

我不喜欢这个游戏,先生。


& j  K7 L# A7 n+ c, z5 _2 m: w

My tongue isn't quick or slick,sir.

/ L- q6 [5 U8 O2 a, a

我口齿不伶俐,先生。


. C* D- M) D4 b1 V+ R. P8 Z" _* g

I get all those ticks and clocks,sir,

' T' i# V5 j; \0 K1 G+ }

mixed up with the chicks and tocks,sir.


+ V9 t6 d: D8 n) e6 ^

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


7 [2 F) N8 z  }) P1 `

I can't do it,Mr.Fox,sir.

& y; n' l: N. c

我玩不了,狐狸先生。


: P: m+ Q# M& C4 a; j1 \

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

7 }7 \! H& v* w+ y6 T  ?4 k

我很遗憾,诺克斯先生。

6 \  z) p% L- Q: n) r

Here's an easy game to play.

) |+ O. o" Q) e( e& l+ A

Here's an easy thing to say....

4 p$ ]2 \* ~, P  t) B

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,

7 Y1 |9 x- u6 c  m% @0 r5 s! |$ L

这儿有个容易点儿的东西可以说。


: x$ K- N; W: J* l2 k. k

New socks. Two socks.


. C( ?% `) \, A( M3 d! I

Whose socks?Sue's socks.

9 k+ j* r4 I4 u( ]7 b' y

新袜子,两只新袜子,

# M  a9 D+ ^9 {* o! C! k6 m) }

谁的袜子?苏的袜子。

2 G+ F  w8 y1 K3 `

6.png


6 r' G* C% c% @( f; G$ j' C

Who sews whose socks?

" e- r; E( w) L3 I! I3 A

Sue sews Sue's socks.


5 w2 G. Q+ s( Q# K7 K

谁缝谁的袜子?


" _& U. V* V" \1 e* m, V

苏缝苏的袜子。

2 T; j1 E& [8 q9 X" \6 j

Who sees who sew whose new socks,sir?


& s. u. Z9 G/ h2 d# B

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


, k# q% d' S* \; a

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


; E  W2 c4 z# J. Q8 S6 u

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

% h: y7 @5 u7 G# `

That's not easy,Mr.Fox,sir.

! ]; ^( U/ C" d' x9 {  w! F  Z

这个不容易呀,狐狸先生。


- \. R, _! o. ^; r! _; [

Who comes?...Crow comes.

% W1 X) e: W. T& a2 D

Slow Joe Crow comes.

! z$ r2 G. r2 o9 O0 \

谁来了?......乌鸦来了。


9 ~2 T$ H, }; ?. ]. k/ l

慢性子乌鸦乔来了。


+ d5 n- A! N9 H) [: q

Who sews crow's clothes?

# e: {3 ?2 d* \4 N9 o8 S% Q

Sue sews crow's clothes.

1 ?( {& s( [" E9 n: T

谁在缝乌鸦的衣裳?

* o) }* R1 C& j

苏在缝乌鸦的衣裳。

- h; q) V( s4 w1 r! L; z

Slow Joe Crow sews whose clothes?

7 a, ~% Q$ E5 ~# y; p  {: \+ [* U- V

Sue's clothes.

; B1 t. ]* N0 h9 d8 R

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


9 z6 ~! b, Q$ H8 ~. K/ u0 S

在缝苏的衣裳。

4 J. ~" Y+ \# u. ~, |" @

8.png


0 \4 C# g5 Y, T/ X2 ?

Sue sews socks of

( S3 `2 s* M5 b( X

fox in socks now.

+ E6 M8 @8 e" ]% m1 m; z8 C

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


( Z$ p/ T+ j  N4 @" }* D

Slow Joe Crow sews

% B1 j2 `. z  N, H# y) P3 O

Knox in box now.


6 y. _6 f1 v+ F0 k

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


6 k5 `2 \* e' H8 r1 q; Q# ?' s- c

Sue sews rose on


3 m' r0 T2 J6 s6 k

Slow Joe Crow's clothes.


. a! M" ~7 R9 p, z% [' u

Fox sews hose on

. X" o) ?) g1 H( Q6 t. W& d2 r

Slow Joe Crow's nose.


) L2 F6 _* F: t5 G* t

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


* s" _5 |8 z" L3 {: V" @

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

  n* G* `1 n/ s1 r' S) ~' ]3 z

9.png


- W, r2 m. x: _7 F- C2 B8 u

Sue sews rose on

/ g% E& P* u- }9 L: r- ?2 `# I* m

Slow Joe Crow's clothes.


! |+ y  o% r. ~

Fox sews hose on

6 e, X- @" {+ W) m

Slow Joe Crow's nose.


, h, x0 m" g- K+ ]$ r- ]

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


3 K9 E& d. W2 n% q9 {. X& P) z

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


. j$ V& W, C9 D4 l7 M

Mr. Fox!I hate this game,sir.


- a5 H/ e! _* N# l$ G& J$ N# w$ S

This game makes my tongue quite lame,sir.


0 u9 L- Y3 s- i7 f  O

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

0 w+ [7 n. e) i9 s5 T  k

我的舌头都僵了,先生。


% k3 f' m0 F3 ~# _5 C# J- L

Mr. Knox,sir.

: S! J' d& Y0 `

what a shame,sir.

7 S' L% v. b4 G! Q

诺克斯先生,真遗憾,先生。


/ j" ~# `" T* y) m* e! z

We'll find something new to do now.

- j4 O. S) h* c8 t7 o& y" O

Here is lots of new blue goo now.

3 q6 T. h7 n; V, d$ v% I7 u

New goo. Blue goo.


8 k( W3 f( @3 V" M  P

我们找点新花样儿。


% G2 [" T2 e% V9 _' z" E

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。


: q1 x2 S4 o9 X0 ?+ d& C$ W; M7 w

Gooey. Gooey. Blue goo.

- \5 R3 x" r5 R4 P9 B" R  V& S0 `* m

New goo. Gluey. Gluey.


3 t2 ?! h9 H: j! `/ J3 a

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,


+ V- a) z, s! S# m9 @; z) ^

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


% B: J* Y, a- |, u' A( n' m8 u/ r

10.png

, [9 V( w+ H# _" T. s. T* Q

Gooey goo for chewy chewing!


1 ?) V; V/ M+ P8 s

That's what that Goo-Goose is doing.

/ h# Y7 N( F3 Z5 `/ C4 {1 r0 i8 N" W

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。


* j1 K5 U" t+ a( |: E

Do you choose to chew goo,too,sir?

' T& P# G4 C  Z. u6 f3 S

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,


; t; }5 l% ?& y+ o. h) |

with the Goo-Goose,chew,sir.


3 n& @. V4 n1 x1 @: J& @& Z  ^6 l

Do,sir.


; b' g) U8 C4 r5 }7 C" s8 `1 }

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


; @  [3 `! X  k9 _

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。


  s" N- t, l4 V* K# V( @* N7 Z

去嚼吧,先生。

7 q. i- ^: G8 B

Mr. Fox,sir,I won't do it.

# A& P! G; ^/ }2 J& {

I can't say it. I won't chew it.


7 b% O. d$ M. I

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


' V8 Q, Z- y4 w" d- G; e

Very well,sir. Step this way.

6 [# T) q: r5 u" u7 x

We'll find another game to play.

8 s: S, L& j# P7 r

那好吧,先生,到这边来吧。

5 E( g4 O/ G# n/ J1 G1 u9 g

我们来玩儿个别的游戏。

3 |% n* u/ N7 w2 r, J

11.png


5 D* p) v$ E9 @  ^. S+ f5 k

Bim comes.

/ y7 y5 T/ t+ k: S/ s  ~* t

Ben comes.

' \$ \5 Z* U0 [$ v

Bim brings Ben broom.


) ^3 {' ~5 E# @

Ben brings Bim broom.


; I: l1 e& o! }

宾来了,本来了。


( N; W; H+ ]2 u) x( X; b

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。


  g* ]( q; {3 C. U* P

Ben bends Bim's broom.


% I& V( }% Y2 J; t; a

Bim bends Ben's broom.

8 ]9 X" h; o' t/ K+ b8 _

Bim's bends. Ben's bends.

+ i! M! S8 p5 F" m" e

Ben's bent broom breaks.


- i) d1 D* G# |7 ^- j

Bim's bent broom breaks.


! ]# n9 F5 L, C& Z  U

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。

! w; }: X2 d/ L  P) S

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


  v8 f+ m3 ?  s: Z" |6 ]

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

' p! H- [5 f4 m0 Q* X5 [- m

Ben's band. Bim's band.

& j8 J* l( l' {# H0 l

Big bands. Pig bands.

5 z& b9 Q& P* t0 g7 H# \9 A& ~

本的乐队。宾的乐队。

3 Z, n6 f- J4 g+ L0 `1 c$ x

大大乐队。猪猪乐队。

4 {* P+ R' J5 e1 A: {

12.png

# w! S; P6 c* c2 W5 M$ e" h6 `

Bim and Ben lead bands with brooms.

6 J; o, ~) ?1 W# U

Ben's band bangs and Bim's band booms.


; u% }3 T  N/ _* z0 s8 J) ^/ T) b, j1 W

宾和本都用扫帚指挥。


6 O4 D# o2 i2 c7 h% M4 e

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


0 I. J( j+ t) I% p  i

Pig band!Boom band!

+ |" M" H0 Z& z- E+ ?

Big band!Broom band!


+ g) O1 V8 x) D" d5 L. H( r0 x% P

猪猪乐队!热闹的乐队!


& t7 R6 b- s7 X1 c) y4 P

大大乐队!扫帚的乐队!


% ]7 K& k! ?8 E3 E) {

My poor mouth can't say that. No,sir.

5 N" a5 b; o- A% U  O* |) O" c

My poor mouth is much too slow,sir.

# x" ^7 g1 Y& }8 e

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


! \1 J  o1 a0 R2 a+ D* ?1 y; v

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

! P3 B& w6 E. f. v& |8 W

Well then...bring your mouth this way.


' c* r6 n+ k; G, ~! A

I'll find it something it can say.


& @6 K2 m+ ?7 T+ K: N: X6 P& a

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


7 d$ c, j+ o8 W! ?9 h

我来找点儿它能说的东西。


3 R* u4 T/ ]9 q. {

Luke Luck likes lakes.

5 n/ o3 J* H( }! F7 L

Luke's duck likes lakes.


- ^  W, e' `& D

Luke Luck licks lakes.

" `, g8 l6 u+ U

Luke's duck licks lakes.

6 Z$ m- n8 n; y2 H

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,

: r2 @" u2 E3 u' n4 k( c/ Z6 M# k$ q, m

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


( H7 }) ^7 ?4 M- c

13.png

9 o5 n) p; M) f

Duck takes licks


. X* _' m: d5 x0 C- `" S

in lakes Luke Luck likes.

2 X8 q& Q( i1 X2 Q* x

Luke Luck takes licks

9 U: O( n  {9 B- @. x3 N$ @1 \+ }/ _

in lakes duck likes.

# Q$ Z% V  `  ]  Y# T! {  }8 y( V

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。


$ m2 ~. m1 q# J

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


$ V8 L4 O5 P+ a' \' R# b+ _0 b

I can't blab such blibber blubber!


: ]$ I. N; B# g  \3 r( I4 ~0 J

My tongue isn't made of rubber.

, V0 v3 L# E7 T- ~8 g$ c& b+ t

我说不了这么拗口的句子,


$ [4 n: |3 d) P& C# r

我的舌头不是橡皮做的。

6 J, I; }9 {/ H1 i

Mr. Knox. Now come now. Come now.

7 P8 c/ O1 I! t6 y8 x3 A% t

You don't have to be so dumb now...


  _$ I" e% Z. E6 h6 ~  Z3 w

诺克斯先生,过来,过来。

( v* O" i$ l8 }) C& N$ H# g$ \% n

你现在不必默不作声了......

8 u: e2 Y  Q' t

Try to say this,Mr. Knox,please....


) U8 c+ C) ?6 ?

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....


! [6 M/ w9 {) T# E

15.png


1 L8 {& u& T6 ?7 @; U  W* G

Through three cheese trees


) x% q; E' k9 S8 V: W% y

three free fleas flew.


3 L' K+ g/ n6 I$ s( o0 Y  `- D

While these fleas flew,

  l7 M3 Y2 }. \; ]- [% n1 r+ I

freezy breeze blew.

- A+ f4 P9 @+ U+ [

Freezy breeze made


- w- Y: L/ R3 U' ?0 V( x5 I

these three trees freeze.

, ^+ Q  y, [5 ~3 j& G4 R9 f" K# _

Freezy trees made these trees'


' p: q4 A/ l& Z& I

cheese freeze.


# y+ m: c. p8 ]7 L

That's what made these

2 v# J) q1 d3 }# |% O. \

three free fleas sneeze.

' ^, T9 d; P& j6 i& M0 |

三只跳蚤自由地飞,

% |# Q7 n; _3 @! _

飞过三棵奶酪树。


1 F) u4 q) L" c  e0 a

跳蚤飞,凉风吹。

1 \, h3 Y6 V# I4 Z4 A+ Y/ J) |5 U6 @

刺骨的风儿吹呀吹,

% H( Y7 ]6 l) h: N8 X$ z

树儿冻得颤巍巍。


) g8 w( |% T5 Q3 T+ N

树上的奶酪结冰啦。


2 S1 q2 x  b. _2 |4 ~

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。

' t5 i% \6 ]8 S9 i( X7 V

Stop it!Stop it!That's enough,sir.

! Q5 I: ], |  Z# Y

I can't say such silly stuff,sir.

" {* z8 H  m# i# a7 h% `% {

别说了!别说了!够了,先生。

8 M' I- g3 Z: e$ u  Y

我说不了这些蠢话。


0 g" V3 ]) M2 B' \5 w: E# a4 `, F

Very well,then,Mr. Knox,sir.

, ]. {, B& @, `6 r

Let's have a little talk about tweetle beetles....

3 V, s' r+ g  t& @, n7 G' E

那么好吧,诺克斯先生。

" n3 B0 V2 c  |2 l6 m

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


0 ^$ G+ S/ P0 Y9 L; d9 J  d

What do you know about tweetle beetles?Well...

  {, I4 n7 l+ Y: {# ^5 O# B

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......

6 ?7 _* c# H- z: Y/ r7 I3 o

When tweetle beetles fight,


+ d% K6 P' R7 g

it's called a tweetle beetle battle.

) ^8 s- {" s* P! B! d$ f

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,


0 a( f+ O: `% E+ i. i

这叫做啾啾甲虫之战。


( J! B+ B; U! Y- b

And when they battle in a puddle,

& d* v  [, ~# g; H% b5 l: K$ i

it's a tweetle beetle puddle battle.

: k# O! {. G4 t2 m( d; G; ~9 E3 F; L

而当它们在水洼里大战的时候,

" T0 X1 I7 _5 U7 C( I; o, i/ E, d3 X1 ^

这叫做啾啾甲虫水洼之战。


) E7 \: p, P! J& n+ }( X' ^

And when tweetle beetles battle


5 V% K  `1 V( v) v+ d9 T

with paddles in a puddle,


, x) |8 O; m4 Q' {% y4 ]3 i

they call it a tweetle beetle


0 o8 R0 I& K, h

puddle paddle battle and...


: p) N, o3 d+ k  D

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,


2 k1 C6 D: P3 P7 j2 N0 B

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


& ~: C; t' ]" |4 r. q

When beetles battle beetles

! M1 g9 L$ P; O: E

in a puddle paddle battle

" o9 O9 {3 U) ?! _1 I. f( Y

and the beetle battle puddle


0 o4 u! D( Q+ _

is a puddle in a bottle...


1 _* D; U9 u0 |" C! K  X" x5 a

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


$ n- o/ o1 K1 _& W$ N

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......

0 q' F& [  E6 E: S3 x! O

...they call this a tweetle beetle bottle


) r  F4 _4 T+ U

puddle paddle battle muddle. And...


7 h3 ~( g1 \1 K" B( j% o

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

/ F; t% R+ c3 B# ]) d

When beetles fight these battles

; {; c% ~- g: C$ _4 K

in a bottle with their paddles


. \1 }5 S* W, l; A

and the bottle's on a poodle

5 R8 ]" s9 i" l! b7 D9 }  y8 D

and the poodle's eating noodles...


6 C6 F! Y0 R1 R! o

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,

6 T. [) d! z" D( u

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...


2 W9 m. Q/ N! ]- W- c

...they call this a muddle puddle


# A2 s  X: X. U* m

tweetle poodle beetle noodle

% V& Z- X6 j/ i8 L" a/ P2 [" p7 N# _/ L8 P

bottle paddle battle. And...


2 ~5 _! K, K1 S) Q0 ~, @' t) n. S3 i! _

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


. ]' J3 o' w5 \! f) I# T! A

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

: {/ i  h/ h& W2 l) L- {7 S

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!

; l9 i% F' J# S  ~$ q$ O) ~

等等,穿袜子的狐狸先生!


) O6 O4 d& U* ?3 R" z; |3 Q

16.png


# c. a8 i2 ^/ l8 E5 u7 Q1 N

When a fox is in the bottle

" j4 |% F6 s2 g0 e

where the tweetle beetles battle with

  S; J8 Y6 T% _; ?# x

their paddles in a puddle on

) K2 ~+ W; X/ O$ j, H

a noodle-eating poodle,


5 B6 r3 P+ `+ }1 w5 H

this is what they call...

- _) ^' n9 x& w3 j  ~" C

当狐狸来到瓶子里的时候,

- c" {" ~( }7 z) l7 r" Z

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

' c% X2 q+ P0 O! p

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


! B; Y2 i$ A9 Q- ~

这就是他们所说的......

. I  `! L: ~  Z! ?, m

...a tweetle beetle noodle poodle


8 h+ a' n: Z/ O

bottled paddled muddled duddled


& x, n* j6 g6 Z

fuddled wuddled fox in socks,sir!

# b$ o5 z( n* X) l: |* Y2 ^% l

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


7 ^/ S7 T/ ]9 i1 u, Y

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


7 ^1 q+ q1 K" ]2 j$ K6 c

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

* f3 c+ G2 h' v4 S/ {, i" k

17.png


- A/ }0 ^+ h% L9 Y' b$ P

Fox in socks,our game is done,sir.

5 [6 |1 G' }+ j- ]7 \" n1 {+ f

Thank you for a lot of fun,sir.


* i$ q3 i6 Y* r0 i

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

6 U/ `9 t" c" Q: i5 Z6 n

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。


& P4 w3 q& \3 F7 v+ Y* y" i
8 J$ r/ G# {3 B/ r" n; _" ?  p2 A2 s3 }! k

廖彩杏资源下载:9 p% D4 R' S' I6 w1 U
英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
1 r( Q7 ^3 x) E6 Z/ @廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
1 g0 e- k' g% U1 F9 _$ A- q$ D1 \
8 U  |# h1 ~. h# k3 Q0 b


4 O; i. h3 N# C4 ^) }7 U) `$ b
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华