Day 1 追着兔子,开启了冒险之旅
, w" h/ E2 p1 E k, |4 c
3 s! W$ M/ R( C, ^; _
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, and what is the use of a book,thought Alice “without pictures or conversation?/ K+ R8 N4 e3 i9 i0 Q: I' S6 j
& O* Q& J' l, S/ e5 Y/ {2 m+ E: w5 [
爱丽丝靠着姐姐坐在河岸边很久了,由于没有什么事情可做,她开始感到厌倦,她一次又—次地瞧瞧姐姐正在读的那本书,可是书里没有图画,也没有对话,爱丽丝想:“要是一本书里没有图画和对话,那还有什么意思呢?
0 T8 @. K/ g4 C( G6 @
* y) Y0 u2 n+ _' [6 nSo she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
7 F9 t; U( H$ N$ j3 i
8 f+ j! Q4 m1 ` v3 U$ o3 N x4 q
(天热得她非常困,甚至迷糊了),但是爱丽丝还是认真地盘算着,做一只雏*花环的乐趣,能不能抵得上摘雏菊的麻烦呢?就在这时,突然一只粉红眼睛的白兔,贴着她身边跑过去了。; p4 U' `- M5 U9 e* g
# u" k- k, T, A! Y- a
7 F2 O$ v& e9 F: s# D7 o9 t1 L
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);
4 `- C' v- k9 D# f0 S5 U
) H# }+ |# e/ j8 I& ]: d2 f* T爱丽丝并没有感到奇怪,甚至于听到兔子自言自语地说:“哦,亲爱的,哦,亲爱的,我太迟了。”(爱丽丝也没有感到离奇,虽然过后,她认为这事应该奇怪,可当时她的确感到很自然);
4 l( }% X3 z6 D
4 I/ B$ p2 [% i4 X/ y- B8 Y( yBut when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
, D4 p7 `; E! V
' z5 Q0 q* ]# R* S% D但是兔于竟然从背心口袋里袭里掏出一块怀表看看,然后又匆匆忙忙跑了。这时,爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋背心的兔子,更没有见到过兔子还能从口袋里拿出—块表来,她好奇地穿过田野,紧紧地追赶那只兔子,刚好看见兔子跳进了矮树下面的一个大洞。
7 V* r/ i0 S N% M0 C0 L+ j4 M. E$ j; J- U1 C7 h3 r+ [ H
: g3 X6 O5 z) {# o
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.& B( O$ y. [8 R" @! w; ]# J; Q7 r4 o
) b$ M5 m& [( f# T7 J$ V爱丽丝也紧跟着跳了进去,根本没考虑怎么再出来。
5 S5 E$ D8 }' F" F- X, K/ d* F4 ?* Y* [' J5 G9 c6 @3 Z8 M1 e6 g6 ~
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.3 k D6 ~. w/ l( ^
# @! h3 x& c2 |6 j. X
这个兔子洞开始像走廊,笔直地向前,后来就突然向下了,爱丽丝还没有来得及站住,就掉进了—个深井里。. L( o+ Q1 s. a* z
' ?3 P; M. ^ j5 w6 {
|
|