Day 1 追着兔子,开启了冒险之旅 a% s, u4 @, H
2 r+ A" K! c' N# x, I
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, and what is the use of a book,thought Alice “without pictures or conversation?$ ?. n" ?- b% B
9 b+ p3 t8 C% `3 I a T5 ^爱丽丝靠着姐姐坐在河岸边很久了,由于没有什么事情可做,她开始感到厌倦,她一次又—次地瞧瞧姐姐正在读的那本书,可是书里没有图画,也没有对话,爱丽丝想:“要是一本书里没有图画和对话,那还有什么意思呢?
; S$ i* P7 H4 _* U/ H y8 e) n$ y
3 y6 T, ?: W" _So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
- V/ a$ p# t% {" Y4 ^
# s8 g; q; A3 z% N `7 o1 Y U$ j2 s! _; J! ^
(天热得她非常困,甚至迷糊了),但是爱丽丝还是认真地盘算着,做一只雏*花环的乐趣,能不能抵得上摘雏菊的麻烦呢?就在这时,突然一只粉红眼睛的白兔,贴着她身边跑过去了。, R }& e- [: Z9 _; Z& w
8 p+ F0 T/ s k6 Q) X/ ?* G
; V6 E/ r- ?8 H
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);% D6 K/ h" s1 @; g- c/ p2 S% l
% _+ V* @) R2 }7 a7 {/ v U% v爱丽丝并没有感到奇怪,甚至于听到兔子自言自语地说:“哦,亲爱的,哦,亲爱的,我太迟了。”(爱丽丝也没有感到离奇,虽然过后,她认为这事应该奇怪,可当时她的确感到很自然);4 \2 L, K$ c! t9 ?& `& X1 t% @
' o+ N2 ?: n2 u: Y4 Z! \( EBut when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
u% t. r$ h1 |9 m# l' Z" }: s! \0 v1 I+ J4 q b, y2 J
但是兔于竟然从背心口袋里袭里掏出一块怀表看看,然后又匆匆忙忙跑了。这时,爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋背心的兔子,更没有见到过兔子还能从口袋里拿出—块表来,她好奇地穿过田野,紧紧地追赶那只兔子,刚好看见兔子跳进了矮树下面的一个大洞。
7 p; c7 H8 ~6 R
" {# ?& g% F T% x' Q6 C5 H
7 k" J1 I$ E. F) R
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. R; O, z7 a1 o) D
# V4 z7 E4 G! Y$ z
爱丽丝也紧跟着跳了进去,根本没考虑怎么再出来。
& n/ z2 D8 g5 _. ]- z* _" Q$ q: S5 r0 z4 F$ l8 Y: {6 A$ G" m
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
0 d& \+ d, v: R! E* M5 H6 B" J4 ] ]" }7 n( d
这个兔子洞开始像走廊,笔直地向前,后来就突然向下了,爱丽丝还没有来得及站住,就掉进了—个深井里。
2 o9 i/ @- ^; r% M0 L; b! j! ?# d) D
|
|