Day 1 追着兔子,开启了冒险之旅 1 d/ h( E! q8 g0 L# V1 n
% E! p- ?" z. g7 }$ q. ^6 O
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, and what is the use of a book,thought Alice “without pictures or conversation?
( q M8 Z9 s4 Q) Y6 F3 j" r' p7 o' `
爱丽丝靠着姐姐坐在河岸边很久了,由于没有什么事情可做,她开始感到厌倦,她一次又—次地瞧瞧姐姐正在读的那本书,可是书里没有图画,也没有对话,爱丽丝想:“要是一本书里没有图画和对话,那还有什么意思呢?
0 o8 y3 T+ G/ e! \* j' j6 `6 ^; c
8 U7 V; e0 w8 GSo she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. B) G& ~2 |+ ~* [5 Q
: ^$ z5 Y# `( ^5 [4 H/ c8 Z
2 }! R, T$ h& h4 i) g" j/ p5 G
(天热得她非常困,甚至迷糊了),但是爱丽丝还是认真地盘算着,做一只雏*花环的乐趣,能不能抵得上摘雏菊的麻烦呢?就在这时,突然一只粉红眼睛的白兔,贴着她身边跑过去了。
7 e A' M+ S2 H1 a# }4 _3 j( F/ G0 G! ~% d0 Q3 x$ @
9 B' H7 O. n" t! m; i
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);; V; u# z' n. z7 p I% ?5 y. F
6 u! T E0 ^( s5 ~; f爱丽丝并没有感到奇怪,甚至于听到兔子自言自语地说:“哦,亲爱的,哦,亲爱的,我太迟了。”(爱丽丝也没有感到离奇,虽然过后,她认为这事应该奇怪,可当时她的确感到很自然);4 Q( k, Y- ^' a! i- a
8 |. B6 L! m. n9 @/ K: ?0 E9 Z1 NBut when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
8 |4 B$ _/ d8 u0 c( S! p0 G' T, N5 j: @" z4 j7 r0 j
但是兔于竟然从背心口袋里袭里掏出一块怀表看看,然后又匆匆忙忙跑了。这时,爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋背心的兔子,更没有见到过兔子还能从口袋里拿出—块表来,她好奇地穿过田野,紧紧地追赶那只兔子,刚好看见兔子跳进了矮树下面的一个大洞。
' q, U1 ]* [1 x
& }; B6 O. w4 f$ h, [3 m
/ _& r+ v1 ]6 _; ~9 SIn another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
* S+ B; k! H& h& F% Z
$ Y* x, b" ~! K! K5 @爱丽丝也紧跟着跳了进去,根本没考虑怎么再出来。
, i; {7 `, ^4 Z- L* y0 D# \( n: t4 m% i q$ r7 b
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.; P2 H( W D- a, Y8 a
, z) l: T3 N8 | K. p, M: \
这个兔子洞开始像走廊,笔直地向前,后来就突然向下了,爱丽丝还没有来得及站住,就掉进了—个深井里。1 C9 l$ {6 }- S
& [9 v# D2 c! t, w' \ |
|