|
《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]() 7 M: x( ]8 I: \1 k5 t
内容: 5 W' R4 x+ G( {% Y# B8 J& W' e
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
1 M) ^+ I; G ^) r![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
& _$ I- W9 |) Z8 h- u![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
X) N( ^( F2 s$ `![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
# r4 w( C% h1 e! z% m; k![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” ' @+ x$ Z& n x/ n9 p% {
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” % E% ^9 {. Y8 B' F( r/ E$ [
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 ) I2 E1 _0 p! p, r- w* A' S: A8 {5 b
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
) [2 P R$ P; x- {( f& s% h& j![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
' f: e4 u' s, G; ]& I: Z, O6 C; c![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 4 t+ ?; @/ d! S' O8 R5 J2 X) Y
![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 9 J4 H0 M- E% V; z9 I9 ~
* Q3 j( U7 U5 P1 Z6 v☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
. q6 s' q* Y3 l9 I$ u# A![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 0 w3 t7 Q' d2 v2 l; x0 u
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。# B) m* v4 Y9 y0 W: @1 B: e/ T7 f
8 ?4 ^* j+ R" g' f0 g9 @6 o
![]()
☟ 4 j. e1 `: h. [& W4 D
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” & q: d* m5 d3 I5 C" a1 z
![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 7 h" J, @6 O; |9 ]0 l- \4 U
![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 / s" L q( u5 o% w7 ]; m9 V
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 # C( {6 k9 ^2 p* J
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”1 ?! u! J, C2 g7 G, b. y6 W
4 Y! Y1 `4 y2 m4 F
![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 2 o0 G6 X& P1 j' G! G
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” - P9 t W) ~/ [: a
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 % B( j/ w5 e Q
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 , `, W9 H5 t% e4 D9 c& M: R6 Y
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 ! o; Y' U# l) k3 h/ u
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
; A" t) s/ {9 O+ B0 B7 \ M![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” & G, C% t% B5 B/ S' K$ k: A
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
+ M0 t6 {( z1 x- f1 ]( k![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。 % |; a, P2 H4 O$ r
![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 0 P& `, \' r9 |5 L d. @
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 2 v N* p; c* b4 M* V. |2 f; A
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
4 j4 G0 X9 S& m! q7 B![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 ( O& k0 d9 S9 S/ b- Z; j- r
![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
- D3 Z$ x( o; D: f* l1 ^3 L![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” 7 ~" Y/ e1 |! M
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
) \8 r2 J( r8 t8 i; l) C% r![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!”
0 }6 l& p" v1 h' R8 F![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
- R% y; q. T+ M9 y7 r: Y) {![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 , f* H o/ v i+ J) c. `
5 }' x9 C" c5 H( y$ R1 p. Y9 w
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 ; {4 G9 a5 b9 T4 \" \: N7 `& c% |( l
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
" K* B, }" F+ x* T! I A![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
2 }' f/ t: K; A4 ~- [![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 " t5 g/ z& F& E G' d5 a' R: p
& E' r* B6 l+ F: {☟ 8 b8 [/ C+ H1 |6 F0 P# ~0 p
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
7 J9 J/ m2 i! L4 t8 Q' P0 k![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。 # G. A. u7 L; ?: L' V4 X \
6 C+ w$ X6 k4 A* q+ w- M8 U☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
V, f- C7 i+ m/ _* r8 v3 G% m![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 1 Y- s$ O) _, w9 U% L9 \
# X: `+ G# X; f. U/ U5 S# K
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
; J- [3 R ]: @2 ]5 @![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
; Z' b( h; l* E![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
% b+ g! ~" U, m( f![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
* H6 j) l. ~% S![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
& f3 R' }+ @8 ^9 s% i. `& B![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 , j9 o5 |2 P8 x0 J, l
![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
1 h; F5 _( y% ?: g![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 / o7 i" [' f/ Y+ ?2 T4 a
; d: v* U% p0 \& C3 ^7 c
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 6 Z5 ]" a$ q" c {
3 e" n7 A/ H! J N2 ^. b6 g& j☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
( k7 J9 _( t$ _! m+ D![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 " u$ t( e( c0 r
![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
* T1 M# q# {+ C G5 ]; W![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 ( G/ M, V; `2 G, U
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
/ X, ^& f ^4 A& q% [- l![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” 9 [5 j/ C8 b) h" D1 h. y
![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
) j; C; u$ r( k% A V7 R& o, P& c m
5 v) O- \! Y6 z c( f9 P1 g我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|