《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]() / g, Y. P6 J ~- e
内容:
) M8 Y- ~0 `. R7 e0 a5 X![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 - U0 x8 [5 L5 M+ f5 B& z
![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” & |- b+ X/ J( ?0 @# v1 U& M2 m
![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
9 J& e+ i$ g" a/ u$ s* A- g/ W![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 9 d7 s+ [- ~$ V; \. q# b' a
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” 8 }2 i; {) V+ P1 B( @' k3 d
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” / I' O. a( r i) s8 A" p
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。
4 z3 w' v1 D" j* @2 ?2 S9 |& e9 Y/ e9 w![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 + _) m6 c: o5 x
![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 2 y( a; t8 t% z8 \# l1 A
![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
3 K) ]+ X2 r* l![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
; ? w" _5 z6 d6 R7 ?1 V0 r6 J. b: t- I# T( ]
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
9 m! G9 I9 S* D7 L5 M9 x![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 0 g$ e# I. g0 r$ J7 Q: ^
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。3 @* \1 Y) b4 m' U
4 i1 D A h( o( S+ T
![]()
☟ 7 v8 ?+ W5 C9 R8 H$ q5 ^
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” 9 e- I' V! N( ^ S# F
![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
% U4 \: f [3 I9 s5 _![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。
8 A& Z+ X- E! e![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
/ Y: `1 b. C: t+ K![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”: P% B: u" r( w2 K; |( b( u7 r% A
8 k& I; }" _7 w9 I, q- Z I/ ^
![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 , G2 w) M3 x" B6 ^2 Q
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” ' O- z2 {9 {8 P K& V/ v. ~
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
$ `6 L. t7 a7 Z9 b![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
) } c' b ]1 t; T- E![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
+ K1 c: g, `2 u, T' R7 O. d![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
# t- H9 A( W7 ~$ w$ A7 B6 V6 ]1 |4 S7 p![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
: `) ?" |4 y3 o, T7 F6 X![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 6 ?$ p$ i' C( j& G
![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。 , h# [ b" E3 R7 O: x. D7 h
![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 ' @3 P( ?; {6 f( I, F" b- r0 C
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
7 x* n. G" O1 W) S- ^" D9 r* E![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
; g* h' ~. u% F![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 5 o1 W# Z; Y0 d" b& _; F
![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
' g$ b! D. I: {! {2 |$ m![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” 9 A8 m5 ~, U* ~/ b
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 7 O! l0 E+ u" b0 q0 P" Y# }
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!”
5 b/ c: k |+ H3 a- J2 ?7 f![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 , z- @8 g" C3 Z! q* `8 x+ V
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 5 U2 L* q0 z6 R) B. B
" Y0 d( M% R2 c( a" N" }: S7 G$ j
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 4 F' b2 C% ~4 X. ?7 ^4 P
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。 4 {5 X) f1 K% d; r$ x, }5 S
![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
( D/ k4 K2 P+ _: A1 r2 I![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
3 P) ^+ @: n( O& }% Y: ]( l7 c/ w: X1 r
☟ 1 _; q* O. J: Z# e6 K, z5 q; }# l. K
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 + L1 I) B4 d7 \* p6 g
![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
; q1 ?7 s. B2 f8 ?% |1 l3 M. y+ {: ~" C- s
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
: [% y) c) ^$ [![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 ! r) K6 w* q* ]' |9 ]- r
- x! \. A' o+ Q. h5 E9 [% s- S' ]
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
. j/ o8 f' H/ }![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
. j) {( R8 V7 R. z; B![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 ( Q# p. r3 z7 J) Y' w4 V9 E7 c
![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
$ L* M/ O2 Y( H8 X, J' Z: Y( G$ P![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 # E# N4 ` R, P* W3 C
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
+ i% J% r- o5 t& U8 H# [![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
& z7 q; i) O* F7 P( _. P![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
2 B! F+ V" k, l( J
7 \% e+ L, H5 R6 }; P☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 ( X7 a) B% Q |5 Y# e
. A( b- W; j% Y. X. r3 n
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
: g, b! N! i8 ], C; \, y![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 ' y4 ?9 G0 S' d; ^- I7 ]
![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
; H, l: i! {( T9 {; O4 ^![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
& }& |6 Q! `+ d. i! N; Z0 n. ^) m![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 ; w6 k7 a7 L/ O0 D9 Z7 E) q* W6 i
![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
* B) e, g& q; h2 Q! ^![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇2 Y( w q* w1 X' v" y5 b, N. i
; x: |2 w9 b) j _* V
9 \% q" B% R; v+ |* {
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|