《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
: [4 ~3 X' V _6 V. ^( _0 X: e内容:
" h$ h' O4 _* G4 h, a" T![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
5 L' q% J: H V4 @' Z j, `1 i% o![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
5 K- B6 I5 `2 g- D! S![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” \$ ~7 a2 C1 O2 d' ]
![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 1 p% N. w% Z) p, V# t' Y
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” 0 t3 _% q- p) m! c4 W j$ U% k( i6 n- H
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” 4 o/ w. W8 F) ?6 O( a/ y0 D6 n
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 3 ~6 i( T8 }; R. S
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
1 R: K O# r- j' q' F7 {![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 ( j9 a& K. r/ Y+ W+ A$ c
![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
: Y/ Q1 G4 Z1 l. L0 r" b. @7 R![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
- C& T% B2 m5 u) r5 C! [
5 j4 W7 U/ D$ x, p0 A& q7 N☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 ( d$ [- `* k. D2 U* O# u4 A" ~
![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。
* ]( C" I' s/ A) |$ E7 w. P![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
- U5 I+ C3 I; P7 Z U" D6 U: ~) {- Q( `
![]()
☟
7 ]4 M# @0 }4 v! aA car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
" ?. w4 p9 ~. w1 m. z1 f. z![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
: C% _' b1 p. w) Q' u0 m1 @& C![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 8 ~! R. m6 p+ S6 M- y, M, m
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 5 z. W% T& ~( t
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”" H/ n4 P/ H3 ]( \
7 ^7 i$ p7 t3 s" e: r![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 # p5 t$ I% J- t0 l3 o- n5 V
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” 4 N- I4 V3 b7 `/ x+ W2 _
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 # a9 p& k1 M' |
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
: s4 L7 f- y3 u![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 ) S5 z% s+ w" `
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
8 J% k" {6 V) L# V, [2 e![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
2 T- |) m+ C' c$ w5 m- N![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 ' s4 h2 B& ` ~' D" b i9 w5 f- g+ ^
![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。 + ]7 k- {! @$ N7 ~/ l
![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
4 i0 i6 ?8 z- |![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 5 B4 O6 d( d3 {9 i; f
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
1 `0 S4 m$ X+ J3 d* v F0 P![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
( S- m! f$ p* x1 y2 e% t$ r' r/ K![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 ( Y* |- k- ` f* V2 M. Z
![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” J# H9 g& b$ t2 ^
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 8 {3 H6 P$ K* O7 v3 g2 F8 z
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” 4 X" m' W* P# V
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
$ [8 i9 T$ N ]& R* c![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
- S X4 V5 _4 d% Z) T) t. \8 q- h3 _- u6 R! J' K( [$ u y
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 [8 J$ b: @4 `: G- o/ q
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
0 W. m* r5 P9 ^: h; y/ K3 J9 j. n![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 7 ^( O( V! z* S( E! T- h' L) p
![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 # O: f `: ^; n8 S% m
- J3 S8 R0 X( q A! ?8 d% ]5 b- h☟
4 I$ Y7 ^2 @ x* z) X, J% E& b( w$ p$ d“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
' v2 A8 _. m, Z, g; W![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
8 `* F. g# T" H" `; _7 e& k3 L2 u
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
1 W$ L- [( P( f0 P& s" [1 W![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 9 I1 G( i; T& Y5 t( k5 R4 N1 d
. F% ~4 p$ I7 b( k☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 7 T- A; Q- e7 Q0 {& K
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。 . i4 T' {( N( y3 y
![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
; K6 l' @; P1 d2 e1 W% T![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 ( O j9 R* \6 U& p: i: ^
![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
5 S2 I% [/ O8 o z![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 ( L! V7 m; J [# i4 C! s6 O
![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 0 O# n, k# U* [6 f9 {5 ]
![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 + {0 y! Y" i* z4 u4 V
- b9 E* g7 q$ K; G3 F☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
8 x' u( @9 U5 [+ B, V+ M5 z
& X( U; j& Z# {5 A" [☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
; I) D9 N$ t" I# v: A![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
3 z: X; ]) k' T5 S![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 - i# `% n$ N7 U6 r- f
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 ( O1 O/ U2 q8 L# W" B
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 - T) y3 g# x i' o( \* y) f
![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” 7 D* I% G; K( P' E1 m- B X3 y1 N
![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
: r1 r# \& X2 K$ I0 d0 P! b# @
: h* X9 [' w6 ^3 z
; q% b( j, i& m我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|