《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]() % ]; {6 n% Q+ ]# B/ \$ S! s
内容: 9 S8 R X; V3 v, E
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 ) {) s2 O# t8 G9 ^; U/ o- u
![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” ! M" [' i+ n7 n! \( u
![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
) b! A8 W. U% l9 q3 d7 b/ }+ c![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
: P& b* m& j. e, [6 E+ Z) L![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
5 o! l: c# n& [5 c @![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
/ s% p1 T" C. P; G5 D( E![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。
# M% { v0 L; y4 O$ @5 V0 v8 v![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
# ^0 U, }& x0 o% @![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 & M" o- _# ]. |( J5 ~, B4 f
![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
" c! ^" a3 R; L/ X5 u0 M![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
( a: m4 `1 r# o9 g2 B: i% T4 f) V- s' U$ @- s+ ]4 e
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 ' |8 R+ r8 r8 c& P" _2 U- \
![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 2 ^3 }! ~$ s7 q2 c( x5 z, T9 U
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。( D. Q9 T7 b/ m
2 V5 a$ [' Z8 V% D/ e1 O$ e* T, a
![]()
☟
) y, o( C0 W6 @A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
- D7 |* |" n) V* V6 a. X![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
2 n- g( F3 s1 H0 m& i& j' E: m![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。
0 \9 K/ `+ y7 c+ Z8 B![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
0 [- @( Z, y" z. {; l![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
4 t9 u" L4 } s" Q7 X
q! v7 ^/ ?" t" ~/ i![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 6 a7 h1 o* ]( Q9 S, E& J2 |2 v2 v
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
6 L5 T2 C4 M6 l6 ~' b U( p5 o![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 + P0 A( W7 c0 ?- Z0 D! W
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 . c4 f9 F3 P- R! [$ t7 p/ C
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
! X" h! f! a" S7 x5 Y! T3 V5 [![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
t9 [8 \: X1 [6 d7 M H; i8 F![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” % D3 Y7 e9 }8 ~* h" p' {
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 : I( T! k2 r0 b0 z2 c. Y
![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。 , p# Z- Q# C* Y' s( r' q
![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 8 w. H( ~ a" \3 b
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 ( r* a7 \' E, y5 C( @
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 / Y1 v- g' K. [7 K& X# S9 ]
![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
& ^, y4 i- T- J![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
+ F* [! g- R" T% c0 U+ ?![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” ) U" C" s- I: U+ I3 z, N) a
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 . \# w! z5 q$ s$ g
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” 2 ~$ b6 T* B: L! a/ s
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 % Z/ s6 F2 ]; I `/ I8 d9 a
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
; }8 p) q8 B' @6 D
: x) n. c+ z7 {' e# U$ c% _$ P☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 9 {" r6 T& ~* ~4 l/ f
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
( L8 C6 n% V: }; b b0 Y; C![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
7 ~4 q. Y7 R3 n* t" U! p![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 * V H& B5 L$ g4 b' x
& M. E# ^, ~' g, m☟ ' ~6 U9 v! _& x8 @, ^
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
9 s+ \' d6 O9 a( e8 }( ]7 [![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
6 [6 w7 |) w! P) b+ e/ E6 U( o" B
( m+ c Z! p" L8 Q0 B☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
0 t* G' Y- Y7 b4 X![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 $ [, _5 x, O) s" u9 w O7 [
4 K; r) m4 Z% x% g: r* k& w- ~9 F☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 + w7 n" D" e, T9 n$ W3 Y# {" H
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
: u9 b1 i5 W0 h![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
0 E7 w. i5 q) y5 b7 o- Q7 H![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 5 Y0 b! E; L7 z$ v
![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
% |5 k3 s# B$ s* W4 \![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 ) i* O" K3 h1 i P; H
![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 . Y% i. O. A6 i3 `
![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 . s/ h [" @" H2 @
. m. L" h; C! P4 [2 Z- Z( R/ @
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
; {3 Q0 W/ ]& K$ Y1 U5 C+ K" O" [$ [: ~: ^7 L( h
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” 7 z" N2 w D$ \' i3 O
![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
4 }8 x1 { [: e, ?( S![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
5 |! J& v& S2 I% d* @* R, g# F![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 8 o5 _& |6 ]6 ^% Y
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
6 F/ M% r* g3 f: \0 k![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” s% x! `+ x" U9 [1 n
![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇& `7 C6 \$ u" A" W
# j) C4 H2 w# w. o& v d4 F
* g }( s' O" W我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|