《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]() 6 q% ?* e+ k, h( O2 L
内容: 9 X* C2 r* {* j! U: E( x$ n
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 K( `) r3 b- I+ K& M& H) a
![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
$ h: y8 X. P# V W3 d8 t9 n![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
, P: }( U& ~. y' Y% S![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
& W( V/ B* d5 _* C) b2 Z![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” : i8 H8 g, G8 Y0 e, S/ f
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
: D6 W! u; E, S. P. t% W![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 # F. R) ~' z! }+ @# Z
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 4 S6 d/ L; |# {4 O! X# {
![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
: F9 U6 ~, ^) {% {* K" a0 s. R+ c![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 2 J0 e( A4 [0 f2 F' p* J
![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
7 b, w. u( h, |& B8 {4 b6 N
N0 f8 n$ q6 T% r3 }☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
- M& \+ [! g: h3 B* T: n![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。
8 T2 C* B' Q# J![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
! ~. [5 s) i8 Q% h. _+ s5 Y6 Q4 P+ V& {. q* H: d. G7 r
![]()
☟ / B( ~& @9 d' D+ T8 D% _
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
' l+ k* h) t3 p![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
% O6 T/ R$ N7 S![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 2 v+ g; M1 g$ C, b: i
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
" G4 G+ B+ o% ~![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”6 _* C/ c! z3 J% k9 K- `
# a. [# @; I& ?! {( X4 x; l1 S![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 8 {8 C9 u3 j3 t. D$ |$ P. [
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
1 ^( a; _0 M4 b- e$ j![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
3 }4 u L1 q# L![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
2 `) }8 R( E7 Q8 m3 M![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
) e; {; h) Y! |( n$ C! x; }; A![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 8 f9 z& u+ |: a
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” 7 Q3 ^% t0 R7 R4 K* E5 T. q
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 2 s c! v- Y; U+ f+ e4 X2 J7 z
![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
+ A3 w {5 ?3 R& B' e, G![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 2 i! E) J' Q% W+ Z8 s; h
![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 * K4 b8 Z# M: x
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
) T* }2 j5 L* I( P! j( P& i, r![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
* L% G( ^5 V( d" E' h+ o) Q5 u![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
9 [8 `; i) ~6 T0 d" X) H![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
2 T3 q. I1 }' v" F: g+ s% a k- w![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 ) b# t/ t, B8 o! O& U9 v/ z- g
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” ) \- o0 x* H$ I$ \" Z3 z: J0 e
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 . L. u; U+ O) ]* j, C4 `: E
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 9 O/ Y1 e3 S* [
/ Q" G* R! \# H9 w☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 ) s7 \4 p6 A) g8 U
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
7 `6 M* z( j* ]![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 0 J3 v+ a7 }8 |0 M% @
![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 2 e! I; t8 ~9 S- e5 [
6 Y( a/ `0 ~3 A9 U# J☟
T& A! V, f$ P“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
7 x, U, T! a6 h0 [" C; q. V9 F![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
( l" q$ s& }8 }+ }( H4 h7 [! d3 _: v7 l+ \
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 1 f3 D) Q* b* t! A
![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 " m { P I0 v
. j! }. B$ I6 x" Y
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 % O1 L7 m. n, W/ \
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。 $ o* ?1 e% ~0 d( y5 `
![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 9 ]" A8 r7 |. g- T4 W: O# j! O! k+ g4 O5 T
![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 7 w: ?6 L0 R; K f E0 g
![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
7 ]+ l5 X& R% W ^; @( k$ R![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 ) k% L! i( a+ p' B+ ]
![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
?7 K) ^+ ^6 u6 T8 U7 O8 y![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 ( n6 w8 ]# _) J. a' u ~5 A. F5 Q
# C4 w( a( E4 t& B- @" K4 M/ `% ^
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 3 @) Y2 s8 b# Q; }8 t# x
( \- d" m9 t+ r' B0 f: _3 G/ N
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” 8 h; h( {$ ]2 Q4 Q0 E7 w# x
![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 7 q% ?) j' P% @
![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
& E9 G% n. |9 O4 C0 U8 m& v k![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
# q0 Y6 B/ I [![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
# d' c' W- N4 {! |6 j! q/ A6 `![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
# y' I. X, ]9 r+ _![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇/ p6 v* ]1 E' P$ t5 K
0 w$ ^! i( A3 ?4 l( z. o! Q4 a8 d$ f# R* J1 l
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|