| 《 Chester》 小马切斯特 by  Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
 2 A/ g/ X9 B8 O9 Y& N4 w  s& W
 内容: $ g) V; H7 S0 ^* U
 ![]()
 ![]()
 ☟  Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 2 Q7 n2 P# @  p# _6 u0 z" \
 ![]()
 ☟  “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”! ?$ O7 D+ v- F 
 ![]()
 ☟  “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”( \% V; S$ s6 J1 ^2 r; m2 J4 H8 d 
 ![]()
 ☟  One day men came with ropes.  They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。+ [) l2 Y8 Y; I5 D+ m+ R 
 ![]()
 ☟  “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” % T1 H  m" h3 e/ g
 ![]()
 ☟  “That horse cannot run,” said the men.  “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” 8 @7 ~7 i, s% j. g3 }( P3 z! S
 ![]()
 ☟  They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 - }& n# D; I6 P" q
 ![]()
 ☟   “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 1 }& M5 G+ k" I1 y3 ~4 b8 S
 ![]()
 ☟  “I think I know why,” said Chester.  He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 , n; x' u- m% H! \5 K; B
 ![]()
 ☟   Chester ran and ran. He came to a farm.  “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 . N( z% @" y* r1 p# C
 ![]()
 ☟  “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。' J0 r$ n" C. k  h4 B7 L' u 
 ! M$ z3 U1 L) x) b) G+ l7 H7 U
 ☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 ! Y2 r$ ~7 {" O5 S" `
 ![]()
 ☟   “And  I  pull  the  wagon  around  here,” said  a  white  horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。1 k6 _7 o0 f' H/ L6 o$ {) |# Y 
 ![]()
 ☟  “ Good-by,”said  Chester.  He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。+ C' \$ b, i% C8 b$ V3 p- S" p( o' z9 g! f" J
 
 ![]()
 ☟  / A8 t6 z5 }6 f2 S, x- A
 A car came by. “This  car has  250  horse  power,” said  the  man  in  the  car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”, c. a  k7 v8 R6 V5 `+ T6 h 
 ![]()
 ☟  “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。+ i8 V. ]/ ]7 w) ?3 M 
 ![]()
 ☟  The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 % m& z3 b7 f* x' C; {/ p
 ![]()
 ☟  “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。8 H! J* l! `  n+ E6 d! L 
 ![]()
 ☟  Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”* Z' A) c$ |6 P& M/ R/ H! ]0 V4 I# m( }. Z
 
 ![]()
 ☟  “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。1 [' o6 B) u: L! m; ?. ^ 
 ![]()
 ☟  Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” # A% K% F3 A. y% Q9 }+ T! s
 ![]()
 ☟  “ I’ll have a pound too,”said  Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said  Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。0 h: o4 g& U8 i 
 ![]()
 ☟  “Then come back when you can pay,” said the man. “All  right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。* L4 d" T  v+ C6 L4 f: o8 H 
 ![]()
 ☟  Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。- [# A& A8 M4 `2 _# b( ~' u 
 ![]()
 ☟  “As much as I  can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。& v# o3 Y: P) l' s 
 ![]()
 ☟  Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” 1 W; e  f8 E. D0 t' l
 ![]()
 ☟  “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 : }# m- E2 F- r: v; k( J2 O
 ![]()
 ☟  “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。# {  i. u$ g+ m1 t$ H 
 ![]()
 ☟  Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。: y$ v( j4 _. T' K& K) N) f 
 ![]()
 ☟  He stood very still. 他一动也不动的站着。. y4 i/ z. Q: |/ C( e1 J 
 ![]()
 ☟  All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。+ N( U: k; {5 ^ 
 ![]()
 ☟  All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。( G+ y0 `6 l2 k$ t 
 ![]()
 ☟  Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 & \+ k% b  e1 R9 g
 ![]()
 ☟  “ I will sneeze if that feather  touches my  nose,” said  Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”' n, M. n2 {8 j' V& d1 W* _ 
 ![]()
 ☟  The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 ; W: e. ^6 I& @+ ]/ w! _* Z
 ![]()
 ☟  “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” : K: y+ e. f' ~: o: D+ D- H
 ![]()
 ☟  “ Statues don’t sneeze,”  said the birds and the  people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。- v& A1 `- D" Z% ~' o4 w 
 ![]()
 ☟  Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 ; G: R# @0 B" }3 ?7 E: j, D; m
 " T; g1 h  Q% h
 ☟  The bells rang! There was a fire some  place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。8 A$ {9 |% U; }& T! R 
 ![]()
 ☟  Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。 ! x0 m: f/ H2 {; l8 P' R3 l
 ![]()
 ☟  They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。3 A% }6 F1 _+ o2 F/ D7 N6 `8 u 
 ![]()
 ☟  “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。0 p3 P  j$ @% ?- s6 b 
 7 d* [% k/ Z3 k5 u1 q
 ☟  6 k! l' O" W& O& S! W9 r4 g6 H
 “ I will get you there in time,” said  Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。: s" }6 d0 R$ H% ` 
 ![]()
 ☟  Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。" [* u  M' e" v $ Y8 I( _  K3 e/ b3 i
 
 ☟  He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。x, a9 u# L6 p" |/ z$ \; V* n9 w 
 ![]()
 ☟  “ Thank you,”said the firemen.   “ The engine is running again. We do not need you  now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。$ ~" h* Q$ P* f: u) B 
 5 p: `( N( z# R2 W
 ☟  Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。) f) i) n2 w3 g6 N  S, d 
 ![]()
 ☟  “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。 3 \& e  B  q' _
 ![]()
 ☟  The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。1 z6 O9 z! _9 }6 A 
 ![]()
 ☟  One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。- S$ C2 K2 w$ B3 k$ @ 
 ![]()
 ☟  Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 ; C$ E7 d0 P% A' `4 y
 ![]()
 ☟  The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 & e& t& W8 F1 o$ ^. {3 K' ^$ }
 ![]()
 ☟  “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 " x! w$ Z0 h  D" x, E
 ![]()
 ☟  “He  was  not  real,”said  the  children. “Merry-go-round  horses  are  never  real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。- L# d, B# ?( y5 _' t 
 ( o" i) I# u5 i9 l# F
 ☟  “A  real  horse  runs   when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child. “Let’s  say  it,”said  another  child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑”  “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 7 u1 P3 x1 ]. V1 a9 I3 W& _6 n2 x- |
 ) y# y$ P, ]: T; T* [
 ☟  They  all  said  it  together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”/ p. K2 \" T# w5 @4 E% h* {7 E8 r" h 
 ![]()
 ☟  Chester  ran. 切斯特就奔跑了起来。 3 |1 c3 q2 Q$ Z/ q
 ![]()
 ☟   He ran  and  ran  and  ran. The  men  with  ropes  saw  him. “Whoa!”they  said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 ( I: I0 ]6 x, o$ q: q* Q6 x2 N2 ~, _. y
 ![]()
 ☟  “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。* s1 u0 d0 W+ a; Y 
 ![]()
 ☟  They  took  him  to  a  bright, clean  stable. All  the  other  horses  were  there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 / Z$ r. X* M% i4 H
 ![]()
 ☟  “You  were  right,Chester,”said  the  horses. “It  is  fun  here. it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”1 R" g& S" c3 ?" y 
 ![]()
 ☟  That  makes  sense,”said  Chester. “Good  horse  sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” ![]() 必学词汇  ]0 b( ?% G2 g$ h& E, T% ^ 0 m" M3 c% _+ Z, n& \3 F4 r# a
 
 ; r- U/ S& N3 \
 我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊! |