《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
( y5 v3 ^5 f+ v$ Q# D: T U内容:
& c% G7 @5 k3 G6 `) P![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
' N$ N3 y- n5 h# A) d5 @+ U" Q![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
4 J# S* W; e5 O4 }$ |9 g5 h![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
" p/ h" i0 E2 R1 t+ ]8 q![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
7 _. N) }/ [+ q9 d- m7 Z3 g![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
7 @8 c- S7 c z' u: X- A s& J' B![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
( [% \" P* r; V![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 3 {, a: a h" N2 N8 v
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 + B- T* I) a7 {' t0 _
![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
! \0 Z; U# k! d, X) T) X![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 9 ~! S$ P: u$ V# L' l: m g2 B# t
![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 ) ~6 V+ F1 e3 M) M6 C$ @
- `4 L! a* z) @3 P# V☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 6 l" o- S1 j, L, T0 }) Q$ M
![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 4 E9 _ A( C U8 m
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。+ ?& h( \4 h; J4 A2 v: C
& y: f f- d% W4 b G# @ ![]()
☟ ' |( K$ ~. [ }% @
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
7 N& o7 ?9 a8 j, Y![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
: V+ ]5 y. d4 g* H# a8 V![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 + P2 i6 Y9 Y% u. y* h) M
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
4 r0 N0 @ {: ?9 N( y: m8 z![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
: {- Z* Q( g0 e, A, e7 f
1 f U3 ~, v- q![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 , P) m$ r/ S5 v5 M" X
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” , D* B; o% x% d. i B
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 # a0 U( G0 Q/ B: L, k' O; ^# y
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 ! @4 w2 G& n$ E+ S8 f8 \0 Q
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 # r+ I2 h2 k, x! n" ^
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 $ B% E, i2 G4 X- u
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
4 P9 _5 F6 g+ R! a; A! j![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
0 p6 D" Y( Z' T% h; @! g' H4 ~$ e3 O, X![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。 9 ?" r2 A; ]' Z/ Z; g- ~
![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
- p6 k, q# `2 ] u. K& q![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
: m6 d5 |8 z, b9 h![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
# { g' q. V/ e" ?3 T![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 7 i+ ]" F4 D* k6 W( O- E! R* X4 l
![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 $ \. m( p( X: e. P
![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” 8 f3 [2 b* ]# U* z8 p
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 8 |; A! a/ v; B: j( b) s5 `# n5 s, Z
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” - `7 R- d/ s" S, \0 p" c4 T0 ~/ A5 u
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 + x% l) q* {, x
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
: t" v# T A# x0 Z" N0 A* ] z6 m' j
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 ( q0 r! i9 V) U9 C
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
4 j7 |- g/ s5 a. f5 x, g1 n6 v) {![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
9 W2 M7 x, A7 S5 _- \![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
. ?6 h! q X5 N& ^9 ^, n
' ^6 C5 _' N+ I7 |: m" [* s! L' i4 }☟ + P8 k9 a. _# g% h
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 : M* @( |' f: e0 i
![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
+ Z% U( b7 H4 Q$ N i8 ~2 v/ q7 e: L0 I/ h& I
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 ! r# Q) N4 a; H! ^9 s
![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
2 B/ f4 R/ I6 L! N. k" q$ A s U) S& p& Z+ D9 a
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 2 o) p% O: f. l$ L9 U5 p/ I# P6 [
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。 o( a: {4 e- |. h$ I. e$ Q2 S
![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
4 @5 {6 {( e& n2 @) `! e0 g![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 . [% R& y5 \* Z/ ]' n
![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 3 @" p! i* |1 U/ S! e8 |8 S
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 0 U. H0 `, l" G# `
![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 * n: O% ~, h% F) h$ P; Q: \
![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 3 ]$ Y1 d |9 X8 P/ ?( E+ F
6 q [4 T! A4 @5 }$ [- J
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 1 ]+ N( @/ Q: R5 ~! V) A b
+ n9 s6 \( u9 Z1 `1 j+ k☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
6 T7 `# P( N: f![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 ' b1 e% Y9 |+ i" j
![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 2 ~) E6 a& r: L, h
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 5 G$ _* N" K8 a0 o
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
4 S0 j% ^5 l( T& X- G& D![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
% {1 F' z) _' ` j![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
' F U! n r, c* u! E, o: i: A1 H7 o8 L* p6 r X$ J
. d1 b0 e1 F: L2 O( t1 d s
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|