发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫


) e# l* \' P/ R& K$ S) a# A

内容:

' O5 A* t+ {! a* W# E4 B

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。

% s. |/ [6 J4 h" C% w. O

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”

6 D4 ?1 l/ c6 c3 w) F" C2 E8 L

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”


# n$ X$ x% _7 {. G6 Y; m

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。

7 W! a9 l/ c' Q  o3 Y

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”


+ B5 @7 t( G& K- F  I: R& q

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”


0 I# k+ h5 |( |

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。


3 C# R; ]! _. T% a

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。


% r1 B7 c. s6 T% i7 s

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。


3 E$ a% d$ Q! s0 `) d2 @6 L

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。

8 f% y/ e% a$ x! o1 F

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。

* x4 m# V# N9 N
0 z# R6 c6 v5 [* f+ G

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。


  X6 G. ?7 R4 w7 a0 ^/ N0 ^

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。

# P" `+ V! ]3 W; e. U" `$ @

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。
+ o5 U! ^# Y' ]7 N* z- P2 R
3 D! Q' x& t# N

8 J7 L1 }4 L3 J, \' D; X/ x, C

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”


9 R6 j" b" x0 m  V* n

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。

- N# k! j6 z9 C* {

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。

7 S; {# J* M/ G( H/ m" H

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。


+ p$ I: E' I- l! x

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”
6 `1 T8 t# k# w6 U5 d$ A9 b


, [/ t, _' y7 H4 P

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。

" R% Y( E7 x, F, S0 h

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”

! e, I$ x" Z7 e5 ?+ A

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。

0 u) o6 \$ W, K5 [* B

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。


# p. e5 R3 @6 L* v8 f

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。


6 y: {2 {5 s1 z

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。

) o8 p! \1 y* w1 H) M4 o- I

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”


& {( D* K$ `9 z2 {! e& y

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。


. ~% i& i3 E) j! z

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。


" j& t, b* T% g+ m4 K* E

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。


" [. G+ u" ?5 n9 W" y) F) j/ _

He stood very still.

他一动也不动的站着。


' d6 S6 z. f% U4 K& v

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。

+ o2 Y* S$ Y. o5 f4 e) F" J2 O

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。

- t* z. c0 Y, {

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。

! J, d( R5 E/ @" p1 l5 H- U

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”

" }! Z! W. y, G# |! v* R* a" K

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。

4 ^0 f8 \/ V" x

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”

4 L$ K6 j: j* L, y/ p4 o4 r

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。


* W: m, r: m$ [; M2 e7 l

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。

2 Q* c( Y; t. g9 i# z7 [7 L9 k* E

9 M8 N, x" r) {$ E5 ?" p+ Q3 P

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。


$ J) `* n, S9 l9 u) z. K1 M1 O4 t1 C' k

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。

4 P3 a! d8 u0 L7 U+ a# A1 @) Y

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。

& c+ s8 T% E0 _4 b3 i

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。


. @& Q8 v* @4 Z! O( x0 G9 i2 p( n7 ]; w, p- O0 z2 O0 _


+ Y; R' [5 p3 V

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。

7 \5 `  \' y* _" r- ^: _

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。

3 R* D2 v* d' W4 K

, D- ~* X3 C$ o& q8 p4 M* a4 a

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。


, ]% r8 P% M' |5 D

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。


( n/ f- B  |3 o, d+ Y/ P8 n" S) F' r- L

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。

# `' m5 U% O' F9 E1 h

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。


( s/ ~" {$ N2 h7 {+ P

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。


' F' }) h: x3 d9 i

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。

( M1 I: O4 {+ [. Z

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。


8 M9 J9 e8 l6 C

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。

8 H$ l+ t; \' U

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。


3 V7 R! ^8 y- R- L, L1 H9 t

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。


. K, g/ y8 N9 T  I9 A! y. U  ^  s/ F! ]+ @" v7 S+ j

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。


6 z; [1 Z/ H9 Y1 F  i# `; e* D) w/ z3 c; d

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”

8 z% Y1 T! p+ g+ ^4 E

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。


# {5 b0 Y% V: B- @

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。


% |) Q) m6 {0 C0 E8 t$ {

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。


, n' ?4 A; B" z  i* C* a

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。

9 |* m0 F( h' S$ G" U

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”


( Z: j1 E9 R& [0 y) ?- Q

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇4 z7 d$ e% L6 X8 C+ D# F  M7 w9 B
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理


      t. n8 n4 N+ w

( m2 ?& V8 A6 y: K
( F. X! R1 |( f) h. u, n
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华