《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
) e# l* \' P/ R& K$ S) a# A内容: ' O5 A* t+ {! a* W# E4 B
![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 % s. |/ [6 J4 h" C% w. O
![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” 6 D4 ?1 l/ c6 c3 w) F" C2 E8 L
![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
# n$ X$ x% _7 {. G6 Y; m![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 7 W! a9 l/ c' Q o3 Y
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
+ B5 @7 t( G& K- F I: R& q![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
0 I# k+ h5 |( |![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。
3 C# R; ]! _. T% a![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
% r1 B7 c. s6 T% i7 s![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
3 E$ a% d$ Q! s0 `) d2 @6 L![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 8 f% y/ e% a$ x! o1 F
![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 * x4 m# V# N9 N
0 z# R6 c6 v5 [* f+ G
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
X6 G. ?7 R4 w7 a0 ^/ N0 ^![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 # P" `+ V! ]3 W; e. U" `$ @
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
+ o5 U! ^# Y' ]7 N* z- P2 R
3 D! Q' x& t# N ![]()
☟ 8 J7 L1 }4 L3 J, \' D; X/ x, C
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
9 R6 j" b" x0 m V* n![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 - N# k! j6 z9 C* {
![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 7 S; {# J* M/ G( H/ m" H
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
+ p$ I: E' I- l! x![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
6 `1 T8 t# k# w6 U5 d$ A9 b
, [/ t, _' y7 H4 P![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 " R% Y( E7 x, F, S0 h
![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” ! e, I$ x" Z7 e5 ?+ A
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 0 u) o6 \$ W, K5 [* B
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
# p. e5 R3 @6 L* v8 f![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
6 y: {2 {5 s1 z![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 ) o8 p! \1 y* w1 H) M4 o- I
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
& {( D* K$ `9 z2 {! e& y![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
. ~% i& i3 E) j! z![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
" j& t, b* T% g+ m4 K* E![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
" [. G+ u" ?5 n9 W" y) F) j/ _![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
' d6 S6 z. f% U4 K& v![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 + o2 Y* S$ Y. o5 f4 e) F" J2 O
![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 - t* z. c0 Y, {
![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 ! J, d( R5 E/ @" p1 l5 H- U
![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” " }! Z! W. y, G# |! v* R* a" K
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 4 ^0 f8 \/ V" x
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” 4 L$ K6 j: j* L, y/ p4 o4 r
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
* W: m, r: m$ [; M2 e7 l![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 2 Q* c( Y; t. g9 i# z7 [7 L9 k* E
9 M8 N, x" r) {$ E5 ?" p+ Q3 P☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
$ J) `* n, S9 l9 u) z. K1 M1 O4 t1 C' k![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。 4 P3 a! d8 u0 L7 U+ a# A1 @) Y
![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。 & c+ s8 T% E0 _4 b3 i
![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
. @& Q8 v* @4 Z! O( x0 G9 i2 p( n7 ]; w, p- O0 z2 O0 _
☟
+ Y; R' [5 p3 V“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 7 \5 ` \' y* _" r- ^: _
![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。 3 R* D2 v* d' W4 K
, D- ~* X3 C$ o& q8 p4 M* a4 a☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
, ]% r8 P% M' |5 D![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
( n/ f- B |3 o, d+ Y/ P8 n" S) F' r- L
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 # `' m5 U% O' F9 E1 h
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
( s/ ~" {$ N2 h7 {+ P![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
' F' }) h: x3 d9 i![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 ( M1 I: O4 {+ [. Z
![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
8 M9 J9 e8 l6 C![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 8 H$ l+ t; \' U
![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
3 V7 R! ^8 y- R- L, L1 H9 t![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
. K, g/ y8 N9 T I9 A! y. U ^ s/ F! ]+ @" v7 S+ j
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
6 z; [1 Z/ H9 Y1 F i# `; e* D) w/ z3 c; d
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” 8 z% Y1 T! p+ g+ ^4 E
![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
# {5 b0 Y% V: B- @![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
% |) Q) m6 {0 C0 E8 t$ {![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
, n' ?4 A; B" z i* C* a![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 9 |* m0 F( h' S$ G" U
![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
( Z: j1 E9 R& [0 y) ?- Q![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇4 z7 d$ e% L6 X8 C+ D# F M7 w9 B
( m2 ?& V8 A6 y: K
( F. X! R1 |( f) h. u, n我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|