《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 5 q q* Y9 O2 l% J6 y' N$ h5 U" \3 s* a
内容:
5 Z" m L4 q' U) J) F# e☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
/ s1 l" m' t* Z6 }% N& T9 Q☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” : d. L$ [3 x( B$ o' f' ?4 P' `
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” 1 y' q+ j' t3 Q2 Z+ N, A
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
+ m ]0 d$ G( b. X/ [6 `☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” ; c. G1 u" N% f6 @2 P/ d7 T
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
. z& n: f+ X. O$ ]; F% l☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。
; j J% D, E) _& w# A# Z' i☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
) a# U# c( q% z& R* d
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
# j+ a' i, k& M/ ^ s☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
% L% x1 Y) o( ]% f# K( T☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
' n o2 V2 q0 K4 }+ d3 l8 b0 A4 Y0 ^! }% m
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 0 A/ l7 c! z# F
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。
2 R% j6 y& E$ N4 h! {+ P) W* M( E☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
- e8 R- H& p5 e
+ M4 o' I' d0 I" N# j, R ☟ 0 {! L3 a5 F4 u. Z4 s$ f+ [
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” ; A7 v0 r d' ~
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
$ H. r6 R# G( X- ^" A! v( y) u: X☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。
( k8 n# d7 L: A% v6 I5 T5 a☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
~7 K9 I7 ~$ h5 X, n4 r9 N' q☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”$ R5 M) _" i+ r$ r' G0 J7 y
- o6 \. e9 H, Z5 S☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
+ f. |2 e# f* K# A6 H" a1 u☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” & P* n8 v5 s) h3 i; _, f- T( _/ I
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
* Z- g1 i# t) z- ?' M: {: Y☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
* o. e2 t' ?% j☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
. a8 F& k9 \5 _☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
0 U7 |+ e& t1 \8 p& Q5 `☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” 6 ]8 ~, ~/ r/ ?* V/ a
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 : v2 H3 i- | E. U$ r
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
; C: U7 J2 [; L) ~6 l, n☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 . I$ y& j: ^! ?& ]
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
" `7 k9 \. d5 \☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
; R+ q- S4 @9 ~% }; i8 u! ^☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
4 P" L7 ?1 D/ e; H☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 7 N) s, j* j0 M9 l Q9 }
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” ' ~# O K# i, w: s
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
7 M6 Z* t5 N+ }( o9 @. K☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” 1 c* K* }3 I. |# z
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
; r% Y) R8 g. R9 W8 g+ C☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
! H4 S* I5 R" [& ]
8 v2 n3 E3 M$ Y& Z( g# I☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
1 O; u3 Y% \* E( P( b☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。 0 f5 H$ Q8 Q* P/ i4 g
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
6 e& v# d; _6 S7 C6 D' v) u☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
8 J$ j8 W6 z' _3 T/ E
6 u/ x& H4 e N! E: Z☟
4 P* f5 e, c8 C* p% r, T: l$ @0 k2 Q“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 ! k8 ?2 W6 H& u3 i6 n
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。 0 g M# |( J3 t' P! [
. |, s4 _ v- u1 ?5 b9 ` _1 X! X☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 : a% a4 E" v* a) N
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 ' Q4 d! I, \: A; c' i7 ~! p
7 x2 s$ B7 ^- C6 E
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 4 v4 {# v$ O; }6 @3 J$ n% n6 l& ~
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。 g p" t1 i( L! Z, T" Q% B4 L- O
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
9 f) ~4 f& t& G' a9 ]☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 # H; ^7 A0 y( [0 ~" o; v
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 ) U5 S( f" u! l4 q/ ^! x
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 7 C* h/ }+ e% a
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
7 I7 g6 P" U4 u" w% M9 z0 @☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 8 p( d: k3 O$ O z5 v
; j/ ?5 T4 U5 ~, u
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 ( i8 m3 n& m j* O* Y
, f* o2 p( ]7 L# l) Q☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
, J5 o6 z/ r8 c. H% H) |☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 9 k) G/ n2 n7 M1 G! r
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
1 I" w0 D1 E9 Z7 }# K2 Z) g2 A; G☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 6 P7 Z5 A" R0 r% E$ G3 U
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
. S c# C' p e( c☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” 0 P7 |' q) X2 \/ @ K; A
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
* w- M0 @4 g+ Q( F
- Q) z: q4 c6 o- J$ l
5 N5 K: v4 @" ~$ w2 K. u/ q1 h我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|