发表于: 2021-11-14 21:20:17

《 Chester》

小马切斯特

by  Syd Hoff悉德·霍夫

* w. Z7 U, }* Q( j( L. j/ V& P

内容:


# e+ z2 X9 b% }0 a: O

Chester was a wild horse.

He lived out West with other wild horses.

切斯特是一匹野马。

他和其他野马一同生活在西部。

; S4 Y% ?8 x/ K; y

“I wish someone loved me.” said Chester.

“I wish someone took care of me.”

“我希望有人爱我。”切斯特说。

“我希望有人照顾我。”


# g# K$ a* l' T+ ?6 G- r. `

“You are silly.” said the other horses.

“It is fun to be wild.”

“你真傻。”其他野马说。

“当野马多有趣。”


% |1 Q( ?2 W3 W/ Q5 p. f( s, V

One day men came with ropes.

They were looking for wild horses.

一天,人们带着套马索来了。

他们正在寻找野马。


( W; D# m7 c8 v

“I am glad to see you,” said Chester.

Plesed put a rope on me.”

“很高兴看到你们。”切斯特说。

“请套上我。”


3 V2 B/ X* A- e2 P6 T* x& Q

“That horse cannot run,” said the men.

“We do not want him.”

“这马不能跑。”人们说。

“我们不要这样的。”

& M5 m, `; I9 y* n' S7 \' q

They took all the other horses.

They did not take Chester.

人们带走了其他所有的野马。

但是没有带走切斯特。

+ Q1 ^, W  Y7 @* |2 z) o6 n# C9 S0 `

“No one wants me either,” said a skunk.

“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。

2 z: _- ^' Q/ b9 @* U

“I think I know why,” said Chester.

He left in a hurry.

“我想我知道为什么。”切斯特说。

他匆忙的离开了。

( x# V0 C: D( u5 d4 p

Chester ran and ran. He came to a farm.

“Maybe someone here wants me,” he said.

切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。

“也许这里有人会要我。”他说。

0 H' c  a# D( `) ?

“You can’t give milk,” said a cow.

“你不能产牛奶。”母牛说。

& o6 A6 r! R0 s$ o
1 Q' _- n# q! Z% x8 C

“You can’t lay eggs,” said a hen.

“你不能下蛋。”母鸡说。


6 N4 A; k" V; E) M: N% K

“And  I  pull  the  wagon around  here,”

said  a  white  horse.

“我在附近拉货车,”小白马说道。

9 z5 t/ q0 m  D6 B8 G

“ Good-by,”said  Chester.

He walked down the road.

“再见,”切斯特道别到。

然后他沿着道路往前走去。
  V9 l3 o6 R8 Z: B3 P3 y  \
) w$ R) j4 P& J" n


0 H9 y" w. _, `6 r) R) ]1 Y# n

A car came by.

“This  car has  250  horse  power,”

said  the  man  in  the  car.

一辆车经过。

坐在车里的男人对切斯特说道:

“这辆车有250马力。”


5 B3 f" l4 e) B6 J

“ I have one horse power,”said Chester.

“我有1马力,”切斯特回应道。

7 ]4 z) Y. s$ }

The car stopped at a gas station.

Chester stopped too.

随后这辆车停在了一个加油站。

切斯特也跟着停了下来。


1 N( A* o/ M0 \! t

“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.

“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.

“我要加十加仑的油,”这位男士说道。

“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。

: z1 U6 Z  p5 E

Chester saw a sign.

“ I am hungry,” he said.

这时切斯特看到了一个标牌。

嘴里说着:“我好饿啊。”
' S* v7 _9 p' V2 o7 \7 O/ k! s


& M3 A5 _* N% j( D

“ Oh ,dear,I did not see the first letter.

I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.

“哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。

我可不能吃外套啊,”切斯特说道。


" G4 f. r9 _( O2 a

Chester saw a fruit store.

“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.

切斯特看到了一家水果店。

有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”


, g% @4 s! A4 j

“ I’ll have a pound too,”said  Chester.

“Can you pay for them? ”said the man.

“ No,”said  Chester.

“我也要一磅苹果,”切斯特说道。

“你付得起吗?”店员说道。

“不能…”切斯特回答道。


: `) k5 a% [0 Y& Z" f

“Then come back when you can pay,”

said the man.

“All  right,”said Chester.

“Your apples are good.”

“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。

“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”

切斯特说道。


. A' ~3 e  Y  N1 q- ]3 }

Chester looked in a house.

A lady was having tea.

“ How much sugar do you want? ”she said.

切斯特站在房子前,他向屋里看了看。

一位女士正在喝茶。

“你要加多少糖?”她向另一位女士问道。

$ y" I) O6 n! F4 B4 o

“As much as I  can have,”said Chester.

“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。

! m6 \: C7 [: j6 B- e4 f

Chester went by a toy store.

“ I wish I had a rocking horse,”said a child.

切斯特路过一家玩具店。

一个小孩子说道:

“我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”

2 N0 b6 z' h! O# Q+ I  o7 p5 K  }

“ I can be a rocking horse,”said Chester.

“ Look!”

“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。


, u, R8 y2 c. ^# q

“You are too big for house,”said the mother.

“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。


! ]- Z% l  I( P1 o  h/ I% @

Chester saw a statue of a horse.

“ Maybe I can be a statue,”he said.

切斯特看到了一匹马的雕像。

“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。


2 f. m( O5 G$ F9 D$ @& v

He stood very still.

他一动也不动的站着。


) J+ a7 k  r+ ^; Y3 h/ m  C# d8 Y

All the people thought he was a statue.

人们都以为他是一尊雕像。


. X# V" m; L2 J9 r

All the birds thought he was a statue.

小鸟们也以为他是一尊雕像。


4 t( H2 q  C8 T! a6 g+ H

Chester saw a lady with a feather in her hat.

这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,

而她的帽子上插着一根羽毛。


: w- B4 f, P% K1 h* J/ Q

“ I will sneeze if that feather

touches my  nose,” said  Chester.

切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,

那我会打喷嚏的。”

2 z; T3 j0 I9 e4 [

The feather touched his nose.

果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。

' {3 ^- |% S+ z8 T9 e/ j* x

“AH-CHOO!”

“AH—CHOO!”

5 E0 x6 }" A+ R# i

“ Statues don’t sneeze,”

said the birds and the  people.

“ Horses do,”said Chester.

He walked away.

“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。

“但是马会,”切斯特回答道。

然后他就走开了。

8 E8 O) ?- T+ w9 C4 w& N& K" A

Chester walked by a fire house.

“Long ago horses pulled the fire engines,”

said a man.

切斯特经过一个消防站。

“在以前,消防车都是靠马拉的。”

一个男士说道。


4 {- P; V! [6 Y* Z
0 L0 i3 \7 ~7 S: w2 f' s8 s. T

The bells rang!

There was a fire some  place.

这时,警报声响了。

有个地方发生了火灾。

) g. d5 S. G: `6 A

Down the poles came the firemen.

消防员们从铁杆上滑下来。


1 t/ Y% E. Z6 H, }1 Y, v7 l4 G

They could not start the engine.

但是发动机却无法启动。


! c: ]3 x8 |% D9 U

“ What will we do? ” said the firemen.

“我们该怎么办?”消防员们说道。

3 Y% y' c% ]2 v9 s) S# n( u

& l0 b' g- _& @8 H

% O% |7 l  {7 N

“ I will get you there in time,” said  Chester.

“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。


% p- W% x8 I' |

Down the street they went.

“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.

他们顺着道路向前面驶去。

“叮!叮!叮!”切斯特喊道。


* l: n$ L1 D* F. r; I% c6 n9 ~2 ]* g. s' r! X

He got them there in time.

最后,他将消防员们准时拖到了目的地。

' o( L" {% O% u' p

“ Thank you,”said the firemen.  

“ The engine is running again.

We do not need you  now.”

“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,

我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。


$ Q4 O; I0 F. o
6 a$ h: B: G7 [1 q. z

Chester walked and walked.

He saw a merry-go-round.

切斯特走啊走啊走。

他看到了一个旋转木马。


% b) S2 p5 Y9 l+ a8 b- p

“ I think they need me here,”he said.

“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。

! }; j$ D3 h* ^

The children ran to the horses.

孩子们跑向马匹。


1 {0 h! v- N1 f. U! _

One little boy got on Chester.

一个小男孩骑在了切斯特的背上。

7 u. E0 x% v" o+ R8 Q3 T- m

Around and around they went!

The children loved the ride.

So did Chester.

他们转了一圈又一圈。

孩子们非常喜欢。

切斯特也一样。

4 O7 o  B- ^7 P' Q

The ride ended.

The children got off the horses.

时间到了。

孩子们纷纷下了马。


% Q: z1 _  I: M# @; U( k& D

“My horse was real,”said the little boy.

“我的马是真的,”小男孩说道。

* i5 w, m/ H0 [+ P

“He  was  not  real,”said  the  children.

“Merry-go-round  horses  are  never  real.”

“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。

1 B! @0 f, X# T; K9 d

! |/ m2 D* P/ y3 F  f( k& S

“A  real  horse  runs  

when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.

“Let’s  say  it,”said  another  child.

另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,

一匹真正的马会奔跑”

“那我们一起说吧,”另一个孩子说道。


' e$ ?* h8 y" @2 M# I8 T
! b4 h' r- V0 v1 Y/ S/ J4 U% ~8 q

They  all  said  it  together.

“GIDDYAP!”

然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”


& G% L5 @: {3 B3 X. ?/ f. N

Chester  ran.

切斯特就奔跑了起来。


8 w: b3 p% f# |/ ?. \

He ran  and  ran  and  ran.

The  men  with  ropes  saw  him.

“Whoa!”they  said.

他一直跑啊跑啊跑。

这时,带着套马索的人们看到了切斯特。

“哇!”他们惊讶地叫到。


5 }. i3 e; _6 n0 ?7 {, s) P/ {

“Do you still want to come with us?”

said the man.

“Yes”,said the Chester.

“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。

“是的”,切斯特说道。

) z5 [/ Q( e; O5 L

They  took  him  to  a  bright, clean  stable.

All  the  other  horses  were  there.

他们把他带到了一个干净明亮的马棚。

之前被带走的野马都在这里。

* S6 E* p0 o+ @; t- v! O* [

“You  were  right,Chester,”said  the  horses.

“It  is  fun  here.

it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”

“切斯特,你说得对,”野马们说道。

“这真是个有趣的地方,

而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”


7 O- p6 i* F' m6 R

That  makes  sense,”said  Chester.

“Good  horse  sense.”

“有道理,”切斯特说道。

“飞一样的感觉!”

必学词汇
" A5 o6 [! n- P9 D2 X5 e6 ^
  • took care of     照顾,照料

  • ropes   绳索;粗绳( rope的名词复数 )

  • looking for    寻找

  • in a hurry 匆忙

  • cow    奶牛

  • hen    母鸡

  • wagon   货车

  • come by    经过, 从旁边走

  • gallons   加仑( gallon的名词复数 )

  • sign   标志,标牌

  • a pound of    一磅

  • sugar

  • statue    雕像

  • feather 羽毛

  • in time    及时,准时

  • merry-go-round 旋转木马

  • got off    下去,下车

  • come with和……一起走

  • stable   马厩,马棚

  • makes  sense   说得通;有道理

    8 }. Y+ `7 G; z- c+ P6 r7 s3 T
! {2 R" n" [2 `9 K

' s( u# Y0 o  O1 b, }3 P0 \6 c
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店为0-12岁孩子引进了上万本原版绘本有声图书,让孩子选择适合的绘本,在有声的世界里从小培养终生受益的阅读兴趣!(公众号:aibei-2011;一对一微信咨询wnm1623). 群主: 爱贝亲子绘本馆江宁莱茵店
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华