《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]()
3 M3 \! l( s3 H) ?# v# V9 I内容:
5 \3 L: R7 R8 K3 |9 c' `) ~![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 , c/ O _) j7 g+ f( T
![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” 2 y. t- ^1 \! G
![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
- T0 @# \" I) C+ L4 r2 Z![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
/ d2 |5 x' g! T" G1 `![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” ; C( p1 K' j$ c; h1 ]3 l3 m6 ]# L
![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
" r# ~7 }2 ^( e![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 b8 W( {) P5 _1 i7 n
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
" d( N' ~6 F4 m# s. H![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
# y x8 f9 D5 S$ H( W: m! }![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
8 t: w4 V+ Q3 @4 b$ B![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
4 C u: w: L# E% o' ~# q( o" ^5 k( W, H2 R
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 8 ?3 D$ y2 J& B6 v1 x" _2 A
![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。
* {- i: p) e0 e# v![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
4 l% n1 s; ?- O( ]! b4 Y3 U' P0 R9 `8 _ D- S
![]()
☟ $ F4 \2 J$ w9 G/ k
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
" ?0 a1 [8 B5 ?![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 1 ^0 u8 p$ i- s
![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 . j" g8 B6 _. b9 U: d( x
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
- Q" i/ O1 F6 N( e4 i/ a) z![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”4 A9 E1 e) M$ F! ] s" v+ N8 a
$ a, ~3 W6 R! {: `7 ^! a8 @ J& p8 A
![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
G$ H7 S/ k4 E9 s, Z& F![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。” ' [) v& {- E& q$ |
![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
/ Z" X! u, G. L1 f8 z5 `% D: R' r4 D' }![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
) T4 ~5 F, h+ R6 u![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 ; C9 M0 }, F+ ?/ |5 y$ m; |
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 8 a5 C. @' e# A* N9 h
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
6 P- [3 i' m. ?' F![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 9 i1 P6 ]' v, E$ L$ ^$ @
![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
4 p6 R5 c( X& R0 ?& Q; F![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
5 x- L# ?3 h0 `![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 - ]& x$ _4 I! R2 |9 h
![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 ; l& P% E2 @2 j% w) X/ o5 L9 n
![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 8 y: _8 e: u' w6 K
![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
{- r0 A' {+ |7 c9 Z- ]![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
u2 c' j4 y# I' q8 S1 @& l6 B![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 ) G) E5 [) s& F( G- \
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” $ k, ?, J& \2 L7 f9 I. s8 e
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 $ ^5 p# Q) C$ w/ i6 ^/ _
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 ( c- t; \4 I: J+ }
& M' u* P% ?% E, _1 o" V3 g' F4 z
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
2 U: ?; {9 Q7 _- N' _/ Z% n) c![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
; U3 k7 t. @3 I; {, m6 c![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
7 l }; Z. l: f D& `. J![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 ; N/ V! |# a& W) \% t' c
" h/ r, X- f$ J4 o9 R6 w
☟ 4 I' J" n9 q/ [& j5 H
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 2 U0 G- W& K4 W) o. r0 R
![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
, G" O6 L& L5 f4 T# D n6 T3 N7 o
1 M M0 r g+ V1 ]7 f1 @( y. ?) e☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
0 h/ l! C% w1 i5 @# n5 a6 I![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 - ]5 K1 F$ m- J9 p" o5 Y3 H R W
8 U( k% z3 r# a- h☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
7 i' K! e% B. D, u) J![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
) v4 \7 b; U6 Q![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 & J! J- e- f5 Y
![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
: ?$ Y3 Q- E1 K$ H' x; x![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
& u' @3 v! L+ M( M. R X![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 - g0 U% {8 A( U' J4 u- ^
![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
+ }% e0 ~6 Z9 C; \" ?/ |![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 & ]- V, [% O b6 g4 U# N) ]
9 {0 \1 I) R- y
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 % M0 `5 |! C) p- h$ P: H6 s
/ D4 d+ |& i0 C! d' e
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
! _* O& k, ?' S, K$ _![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。 2 B( @) K* s( r8 L4 }" q
![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 - x0 v7 O& _$ N3 W0 b9 e6 u
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
: k0 T* i! W5 X1 E8 l# L![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 1 _0 f1 |( W5 ?
![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” : N* Y( c% X! N
![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
$ S+ M7 j9 l6 c+ h: B% l
8 n5 c2 D' j8 i' a* l: m) a3 X( V( p# Y1 h3 @0 v
我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|