《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]() * w. Z7 U, }* Q( j( L. j/ V& P
内容:
# e+ z2 X9 b% }0 a: O![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 ; S4 Y% ?8 x/ K; y
![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
# g# K$ a* l' T+ ?6 G- r. `![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
% |1 Q( ?2 W3 W/ Q5 p. f( s, V![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
( W; D# m7 c8 v![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
3 V2 B/ X* A- e2 P6 T* x& Q![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” & M5 m, `; I9 y* n' S7 \' q
![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 + Q1 ^, W Y7 @* |2 z) o6 n# C9 S0 `
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 2 z: _- ^' Q/ b9 @* U
![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 ( x# V0 C: D( u5 d4 p
![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 0 H' c a# D( `) ?
![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 & o6 A6 r! R0 s$ o
1 Q' _- n# q! Z% x8 C
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。
6 N4 A; k" V; E) M: N% K![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 9 z5 t/ q0 m D6 B8 G
![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
V9 l3 o6 R8 Z: B3 P3 y \
) w$ R) j4 P& J" n ![]()
☟
0 H9 y" w. _, `6 r) R) ]1 Y# nA car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。”
5 B3 f" l4 e) B6 J![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 7 ]4 z) Y. s$ }
![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。
1 N( A* o/ M0 \! t![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 : z1 U6 Z p5 E
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”
' S* v7 _9 p' V2 o7 \7 O/ k! s
& M3 A5 _* N% j( D![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
" G4 f. r9 _( O2 a![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
, g% @4 s! A4 j![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
: `) k5 a% [0 Y& Z" f![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
. A' ~3 e Y N1 q- ]3 }![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。 $ y" I) O6 n! F4 B4 o
![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 ! m6 \: C7 [: j6 B- e4 f
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。” 2 N0 b6 z' h! O# Q+ I o7 p5 K }
![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
, u, R8 y2 c. ^# q![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
! ]- Z% l I( P1 o h/ I% @![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
2 f. m( O5 G$ F9 D$ @& v![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
) J+ a7 k r+ ^; Y3 h/ m C# d8 Y![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
. X# V" m; L2 J9 r![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。
4 t( H2 q C8 T! a6 g+ H![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
: w- B4 f, P% K1 h* J/ Q![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” 2 z; T3 j0 I9 e4 [
![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 ' {3 ^- |% S+ z8 T9 e/ j* x
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” 5 E0 x6 }" A+ R# i
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 8 E8 O) ?- T+ w9 C4 w& N& K" A
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
4 {- P; V! [6 Y* Z
0 L0 i3 \7 ~7 S: w2 f' s8 s. T☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 ) g. d5 S. G: `6 A
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
1 t/ Y% E. Z6 H, }1 Y, v7 l4 G![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
! c: ]3 x8 |% D9 U![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 3 Y% y' c% ]2 v9 s) S# n( u
& l0 b' g- _& @8 H☟ % O% |7 l {7 N
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
% p- W% x8 I' |![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
* l: n$ L1 D* F. r; I% c6 n9 ~2 ]* g. s' r! X
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 ' o( L" {% O% u' p
![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
$ Q4 O; I0 F. o
6 a$ h: B: G7 [1 q. z☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
% b) S2 p5 Y9 l+ a8 b- p![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。 ! }; j$ D3 h* ^
![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
1 {0 h! v- N1 f. U! _![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 7 u. E0 x% v" o+ R8 Q3 T- m
![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 4 O7 o B- ^7 P' Q
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
% Q: z1 _ I: M# @; U( k& D![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 * i5 w, m/ H0 [+ P
![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 1 B! @0 f, X# T; K9 d
! |/ m2 D* P/ y3 F f( k& S☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
' e$ ?* h8 y" @2 M# I8 T
! b4 h' r- V0 v1 Y/ S/ J4 U% ~8 q☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
& G% L5 @: {3 B3 X. ?/ f. N![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
8 w: b3 p% f# |/ ?. \![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
5 }. i3 e; _6 n0 ?7 {, s) P/ {![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 ) z5 [/ Q( e; O5 L
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 * S6 E* p0 o+ @; t- v! O* [
![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
7 O- p6 i* F' m6 R![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
" A5 o6 [! n- P9 D2 X5 e6 ^! {2 R" n" [2 `9 K
' s( u# Y0 o O1 b, }3 P0 \6 c我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|