《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ![]() 7 k) d9 X" F( G5 S: E/ q, X
内容:
& h8 u( C8 q$ G+ ]% {/ g1 z![]()
![]()
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
5 u, r K/ ]5 z& q z![]()
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” 2 y' D/ `) |. E: i4 P
![]()
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
% P" H4 k8 y0 k; G2 N![]()
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 * D3 g/ U8 J. Q0 p, V1 r) R
![]()
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
# {4 Z( j& g- Y8 Z4 b/ N% B![]()
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
6 u+ O# a! \4 z![]()
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 5 J$ F( g. N; f- d( i: A
![]()
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
& E7 o' z: I, u7 a: G7 {, @![]()
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 ) V: z5 |* v/ A/ U# P) {
![]()
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 $ y; ^$ |6 x( G7 B1 g; A# Y0 y
![]()
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 6 D$ ~6 g1 y+ O$ z( _5 H
. _9 C( F* D! F" [
☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 * @/ c' Z7 _/ o& U7 Q5 i
![]()
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。
+ D% L5 n& B9 [" @# X![]()
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。) h1 T# s4 A& t8 J; t# n8 p
( i$ a G$ ^( o/ r( y
![]()
☟
. a$ F, v7 B6 Q. x1 E4 XA car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” , s. k0 P ~7 [! A6 `1 l0 A/ R
![]()
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 8 V" f! h; a8 g5 [! p$ w- i7 F& x
![]()
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。 ) K4 |9 Q( e p
![]()
☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 g& C7 i/ @8 E6 l2 m0 u0 D( ~
![]()
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”! \* p* X- P" h* b' O5 E. C
1 S+ o9 p( a" L( X* [/ h
![]()
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
5 F, A$ v7 J4 g$ ^6 `4 ?3 [![]()
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
# w# V3 L, S* |5 o![]()
☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 & }; {1 Y }9 C7 i
![]()
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 6 H {; ^& X2 P w- p; m
![]()
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
( l1 K; [# {4 b' f![]()
☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 Y! n' |& ]* W7 M
![]()
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
) [5 B+ c% o, ?% Q- B8 P![]()
☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
* D1 G& D0 F0 f$ l2 V![]()
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。 5 {) `& O; N5 H* Z0 k! j3 ]3 `
![]()
☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
; e$ i D; ?0 {% C8 C$ u![]()
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
4 k" Z' N* c# F& t5 l+ ~/ I- j# t4 \![]()
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。
5 T* T: _1 i& V![]()
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 / x! @- W1 p6 ]! L* V
![]()
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。 ; O2 h' \9 s: @' H r/ u" `6 q
![]()
☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
9 `5 C! B' ^6 d/ c![]()
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 0 e5 n5 n E, L, O6 \; b( Q7 T
![]()
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” 6 h) W& Y7 |+ K8 f7 z+ q; j& p
![]()
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 / c9 [ l- r1 K
![]()
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 % f8 ?, p1 D/ G4 N9 B1 h) I v) m/ V
u/ h/ L; U- p# Y( c* r6 n
☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 . l: H( T# T( B: ~
![]()
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
H! c9 ]' ]& |' g3 O( O6 l5 a$ m![]()
☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
' X; ?: a4 s9 G) O6 j& a- H![]()
☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 6 Q$ E( ?; |+ o# W3 W" r6 C& P
I" }: g. |- t. r
☟ & Z, X& A; L& |$ c4 O- o% [% z
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 9 r' {7 K6 S! r- }
![]()
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
" X3 s V( l2 D$ m2 [, Z/ x% a; U+ {4 F
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
! I8 B4 M' |0 ?6 ~3 H: W![]()
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
1 [* m# |7 h6 d+ s/ a: ~3 R7 W: l
% U% N4 Y* a* s5 T- \☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 5 c6 I ~7 q& O4 g
![]()
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。 % k7 v* r* }5 p
![]()
☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。 ! z8 |/ V+ m. y
![]()
☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 + [8 N/ v, l2 ?. \
![]()
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 ; v1 |1 S' L" A! S( V# r/ j. L
![]()
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
) g. z" X! \$ c![]()
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。
8 t5 I, O' P4 ?& x# j+ z: B# i1 I- N![]()
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
4 T* C7 D2 p! W' C p" {; J. D" P( | V
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 ! L& x: ?1 @" ^/ y6 _2 e4 ?
. b n" ^: S; W2 B( W ?☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!” 9 h: i* V! B, r/ N6 L1 V7 ]
![]()
☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
# r K3 L- _& D; O- q. |![]()
☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 / l7 O* ~) {; q+ T4 U) N
![]()
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 2 G: H& _; R4 U$ ?( O; G0 W7 h( G
![]()
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 8 v# W# M4 Y' s9 P; H& `
![]()
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
0 L9 E+ ?: K7 S, y4 a5 n8 h- B; U' L![]()
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇
' S2 _6 z; h& \5 |1 Z9 v% M2 w- `. Z. |
( s- n6 D/ a+ q) q+ [3 a, F' x, R8 e我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|