廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享
( x$ t$ {: ~6 u, {9 F
5 l+ o4 \+ U3 u* h
# q; c: h' E$ [8 _: z) n: }' R) M
Fox in Socks 4 v9 ~1 v# E) w; \+ {3 O; a- G" V
6 O3 T/ ?4 T5 O+ Y( A% y
* D; f/ V7 h& n1 U: F$ m) [Knox in box. Fox in socks.
- D5 s% W8 m& }9 K/ k诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。
! J5 [. ~+ ~ r8 X2 F! GKnox on fox in socks in box. / R' _: G6 ^- l2 K
诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。
2 a6 B- a$ N, b4 oSocks on Knox and Knox in box. ; ~: K/ v: Y# S5 Y! Y2 G6 Y
袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。 / g, I% ?2 A/ Z; K" s
Fox in socks on box on Knox.
" {, ?3 i* [, K) U) }4 v穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。
- V0 L, C! ~. W& } | o# O1 t" x8 B% M; Z) S) B) f
/ b: m. H; B- g9 `/ i9 d
Chicks with bricks come.
2 C) s. H1 r0 k& k! P小鸡们带着砖头来了。 ( y( z" c. W& b [
Chicks with blocks come. 3 Y6 H: w' C' h1 Q o1 e, e
小鸡们带着积木来了。
8 a, {# ^, [2 uChicks with bricks and ( I) \" m; P" B. q+ R6 g; j
blocks and clocks come.
' P1 B6 X+ E4 W! G小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。
4 c# A- c0 U5 n$ U6 u4 }Look,sir. Look,sir. 6 h6 N0 q% N, x9 T" Z- d
看啊,先生,看啊。
- w% {" x& o) B# i! J0 RMr.Knox,sir. [ q) N) h6 L: S+ d
诺克斯先生。 ; l$ t4 Y) K- K) T
Let's do tricks with
; o8 M) O) `( I+ l8 bbricks and blocks,sir.
, g9 ?1 i& L; V' a& b; m我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。 5 K% M' A6 t: S
Let's do tricks with
' S! t7 a7 o0 ?3 }6 Vchicks and clocks,sir.
3 r" Q5 ^7 v" H" E; ?" c" H" k h我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。
7 ^- \' ?" n: n: a9 p* t4 W: }4 Z# V' U1 v# H' `9 }+ q
First,I'll make a quick trick brick stack. & W6 I6 e6 }$ o' L7 A! N6 M- G# y
Then I'll make a quick trick block stack. . d7 z0 ]2 L7 z0 {2 z( T
首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。 9 ]8 T8 E2 ~# Z) \
You can make a quick trick chick stack. & F2 A) d# n3 @7 y6 y
You can make a quick trick clock stack.
' s, o0 h0 k6 b* U$ [1 N4 k6 `/ R; v你可以把小鸡迅速堆起来
5 `! A' `+ i9 c& l8 F还可以把闹钟迅速堆起来。
8 M' P8 E4 p2 [: ^7 V: o* |3 V A
! f- A K" F" B \" \
And here's a new trick,Mr.Knox.... / m2 w8 s' ?# k" M
这儿有个新玩法,诺克斯先生...... 1 h3 \7 o2 G! `6 @3 a4 j
Socks on chicks and chicks on fox. 1 a' i( b# U+ i8 s9 l# E( m9 O
袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。
/ Z7 Z7 F' [- x" A* N8 i2 KFox on clocks on bricks and blocks. % n) Q8 r- V- n2 Q, n" Q
狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。 / z! C2 c7 R$ `" ^9 c' [
Bricks and blocks on Knox on box. $ d% K' q2 @ Y; Y) w9 \
砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。 . V+ L0 _' A0 [" |" z5 A0 h7 ]
Now we come to ticks and tocks,sir. ! z6 r5 m8 d, Y% a( d ]
Try to say this Mr.Knox,sir.... o( `/ W& {0 g3 D' k8 h
现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。
/ I5 s# a* A2 g( L2 S试着说说,先生,诺克斯先生......
2 k( Z* x0 E, r0 l0 cClocks on fox tick. 7 P* C5 p/ V8 g6 ~% M/ y$ }( A8 W4 c
Clocks on Knox tock. + ~/ M$ J0 @! J2 m- r) F
Six sick bricks tick.
1 x' T0 w/ N' R: Q+ GSix sick chicks tock.
, d' V5 J8 Q; Q \; [闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。
1 e# _' [6 {! C4 `$ R3 }! Z六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。 * j% ^5 R. T( t: @- o) K, a: }
* Y$ `$ C1 ~9 Z# ^7 I4 T9 Z# D9 Q
Please,sir.
$ Y( v" H0 {# W/ R0 g1 MI don't like this trick,sir.
9 B7 d; G& R9 f, H求你了,先生。 * l1 V! ` X) I6 m3 f& O
我不喜欢这个游戏,先生。
9 G% k) H) {& J6 R* r/ c n! EMy tongue isn't quick or slick,sir. ; k. d# x+ {/ Q- k9 d) _! b( K
我口齿不伶俐,先生。 # m: ~5 n& N7 y$ S1 V
I get all those ticks and clocks,sir,
$ u& O0 |( P; `* d$ gmixed up with the chicks and tocks,sir.
0 V$ C. t, z2 E$ G0 m K! H我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。
+ ]) w5 `& \5 H! cI can't do it,Mr.Fox,sir.
9 e$ T( L1 W2 c a3 p我玩不了,狐狸先生。 1 s7 K8 |; v- u6 Q4 {2 x6 e
I'm so sorry,Mr.Knox,sir. ! R5 V. b2 \) h; F W" @% g) g
我很遗憾,诺克斯先生。 % u0 L6 l0 C( `7 O) c" E- @; Q
Here's an easy game to play. ( y1 X7 B: z7 y
Here's an easy thing to say.... & V9 `- |, V# ^( h/ a; r2 _
这儿有个容易点儿的游戏可以玩,
2 }7 m; y0 k C2 O' s这儿有个容易点儿的东西可以说。
- W4 z# @8 G7 A* vNew socks. Two socks. 7 C* q- I+ [- y9 D! A, R
Whose socks?Sue's socks. # u3 M( g: B1 `/ w; F6 r3 M3 g. }
新袜子,两只新袜子,
) L: F! l, f) M( O6 _/ V3 p6 P3 E谁的袜子?苏的袜子。 1 N! ?" L$ i1 x8 l4 G1 d4 }
1 T8 {8 L) |9 _9 m4 gWho sews whose socks?
& O8 ]3 |- @& _- F6 F) ZSue sews Sue's socks.
6 H! k- l0 t$ l! w! R! h谁缝谁的袜子?
2 `# R# i* H: q; E" k# @' {, L) |苏缝苏的袜子。
; k, d# t: e2 \Who sees who sew whose new socks,sir?
2 k6 J s: o5 E$ W$ JYou see Sue sew Sue's new socks,sir.
9 y. k" t$ [, {& N; C6 r8 ?1 ^( J5 U谁看见谁缝谁的新袜子,先生?
9 a3 S' P; z# H. A你看见苏缝苏的新袜子,先生。 0 u5 g$ Q0 g) K ]/ B& _; h$ ]% P( w6 P
That's not easy,Mr.Fox,sir.
1 Q( O3 z3 f+ A5 J @# v这个不容易呀,狐狸先生。
& P: O1 G( Z8 N) f( uWho comes?...Crow comes.
& n$ j! t6 T) V) }3 }0 bSlow Joe Crow comes. 5 M* H0 s1 L( V% c$ e( M T
谁来了?......乌鸦来了。 / T5 ^9 z. w! n) i/ |! V4 _
慢性子乌鸦乔来了。 6 `- z* Y2 e. Z9 F' D/ A- o1 N
Who sews crow's clothes? " n' r M h# v. l! @7 U8 g9 M/ \
Sue sews crow's clothes.
5 I$ _ m, _$ p' M9 m3 f5 x谁在缝乌鸦的衣裳? & |& N! Q, E- I2 a" Y% I% m
苏在缝乌鸦的衣裳。 ( [- m% P2 Z. B; \6 G3 c
Slow Joe Crow sews whose clothes? 1 Z5 c# T0 r K& I% w# [" a
Sue's clothes. / v1 b- B7 f" `
慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?
4 c w% x$ u5 i a) ~在缝苏的衣裳。 2 Y5 Z/ \$ k: A8 Q+ `8 k
- G% o% @ [2 `1 oSue sews socks of
% g- W3 s& `* P) @; yfox in socks now.
k/ v) A( U0 E* R6 w' O0 }) k苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。
' W& z7 @0 n4 ~Slow Joe Crow sews ' \- ~* u& g" `4 }0 x
Knox in box now. & p) x9 K# }% c9 I" y: D- X/ c
慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。
6 t5 j9 a$ @' u: HSue sews rose on
$ g4 a3 y1 C, x5 ?7 }. lSlow Joe Crow's clothes.
. \$ n- b/ C& _Fox sews hose on ' X% G# g, G6 M. P+ w- w, i* e
Slow Joe Crow's nose. 7 ]5 D7 |' p! }9 ^, I$ P
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,
G: U& f* f1 i% H; D6 P狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。 6 }/ \+ V9 K$ u2 B% W' ^6 M
6 a$ {0 H+ k' w; B8 h2 @
Sue sews rose on ' U7 F% ]$ N* S" S# R
Slow Joe Crow's clothes.
5 i- v+ k* _" t. j( K/ GFox sews hose on
- e% g6 r- Z! e8 }Slow Joe Crow's nose. f! r8 i* {, }8 E8 }6 V) v# n
苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上, ; C* N4 S' A1 F
狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。
# g+ F2 [/ ? \6 q- c: JMr. Fox!I hate this game,sir.
# [7 w- M& R3 h( |This game makes my tongue quite lame,sir. 5 x: d G7 Z0 Q1 [2 J
狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。 + J+ n7 U( B$ }
我的舌头都僵了,先生。 1 Z- E; M6 }! V1 T! f' ?6 K
Mr. Knox,sir.
6 k. l: R) t. z7 x0 |what a shame,sir. / u' E' q' K* F7 w: y
诺克斯先生,真遗憾,先生。
) Z" {& V1 V3 L; n9 DWe'll find something new to do now. # l7 O& A; d3 w3 l4 U
Here is lots of new blue goo now.
9 N" F! e D+ i2 _/ l- ANew goo. Blue goo. 8 S4 H" _/ l6 S/ J7 Z* N9 z
我们找点新花样儿。 + b, m3 B+ y8 K& m5 W% k
这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。 , Y6 e3 ]% `+ v% y
Gooey. Gooey. Blue goo. 1 H v- Z4 I& A! F- w
New goo. Gluey. Gluey. 8 ^7 N, ~& H; c' i
粘粘的,稠稠的,蓝色的胶, ) p/ C7 W! Y4 N& w8 F+ n. v3 g8 E& n
新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。
5 y* V+ i w8 Q$ H
, u0 O) q' N0 w" gGooey goo for chewy chewing!
1 l. ` Q( \3 F+ `That's what that Goo-Goose is doing.
! {8 J# R2 x' d, C K4 C稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。 4 o! G" t4 g( N8 f6 F, W
Do you choose to chew goo,too,sir?
+ S, }; s/ }& }* S: l4 l, lIf,sir,you,sir,choose to chew,sir,
: |" X" x, x" ]: c: p. |with the Goo-Goose,chew,sir.
# @9 b1 c: c1 v0 B4 H3 U) nDo,sir.
* h3 r& ]1 z: e+ T" s先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,
( \2 C2 _! ^) ?- q; f# d先生,就和鹅一起嚼吧,先生。 3 T( M9 Y7 _/ y2 c# m% V# y9 }
去嚼吧,先生。 ( E& }, i; I% ^! r" W/ Y
Mr. Fox,sir,I won't do it. " W& t9 {0 ] c
I can't say it. I won't chew it.
' f8 e+ V: N: f9 l* A狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。
1 p/ X6 d5 b C, ^8 C ~ h% ?- zVery well,sir. Step this way. ! {, @+ @) Z8 q$ }" U
We'll find another game to play. 6 j) O. S& X+ k. B2 R. G) _" x
那好吧,先生,到这边来吧。
* z5 F! y3 B5 U6 g2 J9 i我们来玩儿个别的游戏。
" |7 t, ^: E$ C5 ]1 K2 K
/ H, c- H4 Q' A) s8 b/ b; _( ABim comes.
0 X( v+ D1 r& v/ UBen comes.
5 b1 j6 d& [$ V/ B8 WBim brings Ben broom. 2 u, ]3 P: ~' r' b! f6 F2 a7 e# Q2 G
Ben brings Bim broom. ! T8 n- [6 h$ ?" o% P' O
宾来了,本来了。 2 A- p2 O+ K& R
宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。 3 u7 A* D7 S+ u
Ben bends Bim's broom.
7 u1 O7 h9 m) z" A: Q" XBim bends Ben's broom. $ \8 F8 A, M2 B: ^4 u6 {; }0 a9 t! n2 X. w
Bim's bends. Ben's bends. 3 t5 [5 ?8 }6 l' ^2 E5 i: ]/ Q9 S
Ben's bent broom breaks. 6 y! R) A. I9 V: \& g/ k$ z+ x
Bim's bent broom breaks.
5 t5 S. \8 _. F5 v本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。
0 ~3 h/ |8 x/ h! S6 e宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。
0 y/ [0 R2 S/ F4 q2 o, }5 P, m本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。 4 r" l- W8 @5 {1 h0 |% L
Ben's band. Bim's band. " ~1 H; T; H, v( F( ?- M& p
Big bands. Pig bands.
S+ O& k1 K Y, ?; m0 C本的乐队。宾的乐队。
, ~' q4 H( ^4 i# a+ M大大乐队。猪猪乐队。 $ D$ @; l" a- Q0 o
( a' Z1 B% q/ v' _7 ?) O5 |
Bim and Ben lead bands with brooms. 5 N6 b p2 {! X8 b; ? d& L
Ben's band bangs and Bim's band booms.
' U% i" H% q, c$ d宾和本都用扫帚指挥。 2 {1 t4 e1 o! N- l
本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。
$ e) u- S+ k+ d, m4 C+ `! _* l5 D9 F; {Pig band!Boom band!
* P* e6 ~% a; c* k8 `Big band!Broom band!
) _4 m% e" V; d5 c/ C: d" D, W0 ^猪猪乐队!热闹的乐队! * s# W3 q5 `; d' b0 T7 g8 `4 N
大大乐队!扫帚的乐队!
& c( z+ e O" f- ZMy poor mouth can't say that. No,sir.
; @6 `% n7 P$ A8 wMy poor mouth is much too slow,sir.
) ?% C- B1 h- J3 I我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。
- q' M1 M+ N+ x" K" {我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。 & E1 w! r+ H9 T% \1 u0 c l
Well then...bring your mouth this way. 3 K$ j+ x1 U t9 P+ e6 d4 E& a" `5 s
I'll find it something it can say. T0 R; Q4 E5 X5 ]: {
那好吧......带上你的嘴巴往这边走。
3 Z' j' W5 R& n* e) u( T我来找点儿它能说的东西。
/ c# b, R Z. Z+ I1 @8 ~4 kLuke Luck likes lakes.
1 z: y% M: `3 ^6 Q. x& V: [4 FLuke's duck likes lakes.
. D2 [2 F* J/ K% ?) ]Luke Luck licks lakes.
* C6 i/ T0 q7 W5 t6 v3 VLuke's duck licks lakes. ' D9 d, a& \) @! v6 c& K7 o
幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,
5 L P3 k- r3 L& ?% |! q幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。
, W. z( W# @7 Q* _) t# U: J* S
# g6 K0 {; W1 F, I4 k/ y
Duck takes licks
. _( N V3 u2 Iin lakes Luke Luck likes. . j( U' ~0 e9 E! C0 H- L1 b
Luke Luck takes licks - e3 Q c0 }7 e, }
in lakes duck likes.
6 u7 o9 j/ C- o( I* {2 `% I' }( Q鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。 7 f# h( `; _. i( c. U$ V9 Y' \
幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。
, D% b1 y0 J$ K2 V/ z l9 r0 OI can't blab such blibber blubber! , c- j+ ^0 y' `
My tongue isn't made of rubber. ; v1 e' o/ t6 E1 S: S# }- u+ ]# O
我说不了这么拗口的句子,
3 `/ x6 y9 [) @& Z我的舌头不是橡皮做的。
$ h# G2 G/ L4 [6 I( pMr. Knox. Now come now. Come now. # v% o& \# H' O
You don't have to be so dumb now...
( `; F7 h! R& j诺克斯先生,过来,过来。
2 r$ Y) @' m% J% N3 s9 k1 W你现在不必默不作声了...... ) n: U4 H' d6 Z1 V3 @; _4 p6 D
Try to say this,Mr. Knox,please.... * e. W: n: n6 g- s# |
试着说说这个,诺克斯先生,求你了..... - c- [' v7 j% P
' I. |( D8 y! D3 A! e/ K: [
Through three cheese trees . u# [' N2 c; c7 G
three free fleas flew. ' ~/ h; t. \0 O# Y9 h. ]8 l Z
While these fleas flew,
9 Z3 w0 W1 N; {( n) q6 a* ~freezy breeze blew.
/ }1 M7 w1 _/ h+ @5 ZFreezy breeze made 2 o9 p/ r9 o- k3 \3 n8 m1 u
these three trees freeze. 6 J0 t4 S. R* G% e r& Q9 A( ^
Freezy trees made these trees' 9 s7 F) Y% r3 x( A2 h3 M5 U( G
cheese freeze. / W& v; T7 G3 _
That's what made these
# d- [: ?0 ^# X u) b" s0 U2 L7 tthree free fleas sneeze.
; e% j3 o6 w! q7 Z- t4 Z三只跳蚤自由地飞, ( v* R0 z6 s5 h1 @
飞过三棵奶酪树。 . W1 d/ U- g6 D1 _5 r8 X, F
跳蚤飞,凉风吹。 5 \' W% x, T/ ^$ o% o6 s
刺骨的风儿吹呀吹,
. |* X c0 Y$ s( }5 r/ a' F树儿冻得颤巍巍。
$ n; K$ ~6 ?! [. H树上的奶酪结冰啦。 / Z3 _- u3 ]2 r. ^6 s" ?7 S
以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。
0 O! r, u5 V& Q+ ]Stop it!Stop it!That's enough,sir.
$ }, I# I1 j h* n$ L4 ?( V; H3 KI can't say such silly stuff,sir.
3 A6 `8 p, D& `( J {% h别说了!别说了!够了,先生。 - }# {) S; p1 x, ^% b& y) K n
我说不了这些蠢话。
& m9 L2 D+ `3 r, g# c% h0 VVery well,then,Mr. Knox,sir. ! [9 h4 N* Z% s$ p+ {: @5 n
Let's have a little talk about tweetle beetles.... 5 T& N- e3 g8 F! t$ e$ D( H& y! m
那么好吧,诺克斯先生。 3 T" J `& @0 c& D* c4 k, `! x
让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......
; O: V5 D) K6 RWhat do you know about tweetle beetles?Well... # f7 j( l( F1 F7 W! k3 j
关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......
& Y3 A# S( S. B; ^When tweetle beetles fight,
9 C5 K+ M' `7 M. [it's called a tweetle beetle battle. " R) k4 G v0 G. a |# }! P$ K
当啾啾叫的甲虫们打架的时候, " O% T$ R6 a& T- |6 ~
这叫做啾啾甲虫之战。 ; ]. G! D: h) ]& R/ A. {7 g
And when they battle in a puddle, ' i! M1 k& l, q5 t7 U) J$ R
it's a tweetle beetle puddle battle. - b$ T5 @0 i: Q: h& r1 _
而当它们在水洼里大战的时候,
- o* y5 e1 x9 l这叫做啾啾甲虫水洼之战。 - P( x% g4 ^1 t I
And when tweetle beetles battle 4 N2 e' v: G& O* P
with paddles in a puddle,
: A* p3 y& Y0 s: M2 u" L' Fthey call it a tweetle beetle $ B& U V0 L6 p4 h! X8 S2 S* c
puddle paddle battle and... ; h* K: O3 Z# @1 N3 c# b( {
而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候, % L( n. G- r9 Y, v% v. L/ F+ t
他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......
6 B; C" P V' [2 ~, f6 B8 _- w' TWhen beetles battle beetles ) Y/ l6 O9 D* S, W# ?
in a puddle paddle battle
0 a4 C' G3 m! Y3 I! tand the beetle battle puddle
) [9 n$ g h. w" Z8 ^3 ~is a puddle in a bottle...
# F( `2 p, n% i0 v" l3 X$ c+ P* c当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,
8 V' [3 ~. `" a" }5 |而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......
_5 v( j: K8 N# y5 @" Z+ m...they call this a tweetle beetle bottle
* L( ` B5 u u8 h+ T; @2 Wpuddle paddle battle muddle. And... 1 }+ j; S2 F) e$ W
.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而... : D$ d% ?& S1 s- P+ A+ O U7 r
When beetles fight these battles
( N" M1 s7 `9 Q, g* x) Gin a bottle with their paddles
8 F+ B, [& k, K' `and the bottle's on a poodle
9 F' Y: V; Q& }and the poodle's eating noodles...
) y4 T% a4 D w$ t" s当甲虫们在瓶子里用木浆大战,
2 }. t8 ^9 r) }0 s" X) Z G) p! H0 z而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候... 1 A( j4 C; b% f5 s% G, \
...they call this a muddle puddle
! C- H8 @0 n: Q. l2 e4 ktweetle poodle beetle noodle 5 i% w) k$ ~ D: I
bottle paddle battle. And...
g$ z6 D' u0 y1 t2 p& j- ~......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗
2 \% z/ L. l5 M3 d+ _* G7 D甲虫面条瓶子木浆之战。还有...... / P3 g, b) r1 B$ w
Now wait a minute,Mr. Socks Fox!
/ d' k- U1 ?* T( C+ s0 M3 |等等,穿袜子的狐狸先生! 9 _; V1 ?% j+ w- A M4 ~: m& r
7 d) S! Q1 c! U/ w- Y8 ?- qWhen a fox is in the bottle
0 r, X7 U, c6 n9 D" y2 bwhere the tweetle beetles battle with
6 I9 m/ q1 e. o. v; L. Q: F: }their paddles in a puddle on ' k! E& ^3 I1 |/ z
a noodle-eating poodle,
0 _6 T3 n: H1 qthis is what they call...
u. h" O/ N" R1 X3 s- X当狐狸来到瓶子里的时候,
& W) M1 C$ R" R. i. v. G啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战, . s9 p) G& d) w8 s9 C! v
瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,
1 p) N) }) S1 _( E- E3 K; \这就是他们所说的...... b7 j. b$ y( ^
...a tweetle beetle noodle poodle 4 ]$ H9 v$ |' E' O; u: e& {# z
bottled paddled muddled duddled 3 O) V) @2 p6 t" Q
fuddled wuddled fox in socks,sir!
' v% R* T* v& D' M/ j" C......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、
& _& ?: ?4 T# C: D. d4 {% Y被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、
! |8 f9 C& S7 F4 m. D( ^3 i: c疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生! , y$ I; e( C/ l* B7 l
, b6 z" \+ N x! OFox in socks,our game is done,sir. * w) `0 e E5 p$ E, F0 H9 L
Thank you for a lot of fun,sir.
S, s* e4 y3 q1 P! w/ \; I o( S0 E穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。 1 e7 o, k% p4 c' H6 _+ a$ G [, m
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。 ! d; O5 w5 t8 d9 X" B
6 V1 [! C! J6 g- L4 {) l0 ]. c. B* ^, W0 V4 ~) J- r! n T4 O
廖彩杏资源下载:
5 ?, g+ }0 S+ Z. _2 B M: @ `% Q英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
; c. W3 V, P4 M+ r9 \廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
# v" [% z0 Q. a4 R) K
; P' q/ R+ E/ u) y3 h6 S ! c" J7 m, Y5 N
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
|