小美妞 [大学生]
4892 2
发表于: 2018-10-17 11:15:21

廖彩杏英文书单:Fox in Socks译文分享


( x$ t$ {: ~6 u, {9 F

1.png

5 l+ o4 \+ U3 u* h
# q; c: h' E$ [8 _: z) n: }' R) M

Fox in Socks

4 v9 ~1 v# E) w; \+ {3 O; a- G" V

2.png

6 O3 T/ ?4 T5 O+ Y( A% y

* D; f/ V7 h& n1 U: F$ m) [

Knox in box. Fox in socks.  


- D5 s% W8 m& }9 K/ k

诺克斯在盒子里。狐狸在袜子里。


! J5 [. ~+ ~  r8 X2 F! G

Knox on fox in socks in box.

/ R' _: G6 ^- l2 K

诺克斯在穿袜子的狐狸上面,穿袜子的狐狸在盒子里面。


2 a6 B- a$ N, b4 o

Socks on Knox and Knox in box.  

; ~: K/ v: Y# S5 Y! Y2 G6 Y

袜子穿在诺克斯脚上,诺克斯在盒子里面。

/ g, I% ?2 A/ Z; K" s

Fox in socks on box on Knox.  


" {, ?3 i* [, K) U) }4 v

穿袜子的狐狸在诺克斯头上的盒子里。


- V0 L, C! ~. W& }  |  o# O1 t" x8 B% M; Z) S) B) f

3.png

/ b: m. H; B- g9 `/ i9 d

Chicks with bricks come.


2 C) s. H1 r0 k& k! P

小鸡们带着砖头来了。

( y( z" c. W& b  [

Chicks with blocks come.  

3 Y6 H: w' C' h1 Q  o1 e, e

小鸡们带着积木来了。


8 a, {# ^, [2 u

Chicks with bricks and

( I) \" m; P" B. q+ R6 g; j

blocks and clocks come.  


' P1 B6 X+ E4 W! G

小鸡们带着砖头、积木和闹钟来了。


4 c# A- c0 U5 n$ U6 u4 }

Look,sir. Look,sir.

6 h6 N0 q% N, x9 T" Z- d

看啊,先生,看啊。


- w% {" x& o) B# i! J0 R

Mr.Knox,sir.

  [  q) N) h6 L: S+ d

诺克斯先生。

; l$ t4 Y) K- K) T

Let's do tricks with


; o8 M) O) `( I+ l8 b

bricks and blocks,sir.  


, g9 ?1 i& L; V' a& b; m

我们用砖头和积木玩个游戏吧,先生。

5 K% M' A6 t: S

Let's do tricks with


' S! t7 a7 o0 ?3 }6 V

chicks and clocks,sir.  


3 r" Q5 ^7 v" H" E; ?" c" H" k  h

我们用小鸡和闹钟玩个游戏吧,先生。


7 ^- \' ?" n: n: a9 p* t4 W

: }4 Z# V' U1 v# H' `9 }+ q

First,I'll make a quick trick brick stack.

& W6 I6 e6 }$ o' L7 A! N6 M- G# y

Then I'll make a quick trick block stack.

. d7 z0 ]2 L7 z0 {2 z( T

首先,我要飞快地把砖头堆起来,然后再飞快地把积木堆起来。

9 ]8 T8 E2 ~# Z) \

You can make a quick trick chick stack.

& F2 A) d# n3 @7 y6 y

You can make a quick trick clock stack.


' s, o0 h0 k6 b* U$ [1 N4 k6 `/ R; v

你可以把小鸡迅速堆起来


5 `! A' `+ i9 c& l8 F

还可以把闹钟迅速堆起来。


8 M' P8 E4 p2 [: ^7 V: o* |3 V  A

4.png

! f- A  K" F" B  \" \

And here's a new trick,Mr.Knox....

/ m2 w8 s' ?# k" M

这儿有个新玩法,诺克斯先生......

1 h3 \7 o2 G! `6 @3 a4 j

Socks on chicks and chicks on fox.

1 a' i( b# U+ i8 s9 l# E( m9 O

袜子穿在小鸡脚上,小鸡站在狐狸身上。


/ Z7 Z7 F' [- x" A* N8 i2 K

Fox on clocks on bricks and blocks.

% n) Q8 r- V- n2 Q, n" Q

狐狸踩在闹钟上,闹钟放在砖头和积木上。

/ z! C2 c7 R$ `" ^9 c' [

Bricks and blocks on Knox on box.

$ d% K' q2 @  Y; Y) w9 \

砖头和积木架在诺克斯身上,诺克斯躺在盒子里。

. V+ L0 _' A0 [" |" z5 A0 h7 ]

Now we come to ticks and tocks,sir.

! z6 r5 m8 d, Y% a( d  ]

Try to say this Mr.Knox,sir....

  o( `/ W& {0 g3 D' k8 h

现在我们来玩个嘀嘀和嗒嗒的游戏吧,先生。


/ I5 s# a* A2 g( L2 S

试着说说,先生,诺克斯先生......


2 k( Z* x0 E, r0 l0 c

Clocks on fox tick.

7 P* C5 p/ V8 g6 ~% M/ y$ }( A8 W4 c

Clocks on Knox tock.

+ ~/ M$ J0 @! J2 m- r) F

Six sick bricks tick.


1 x' T0 w/ N' R: Q+ G

Six sick chicks tock.


, d' V5 J8 Q; Q  \; [

闹钟在狐狸身上嘀嘀,闹钟在诺克斯身上嗒嗒。


1 e# _' [6 {! C4 `$ R3 }! Z

六块病砖头嘀嘀,六只病小鸡嗒嗒。

* j% ^5 R. T( t: @- o) K, a: }

5.png

* Y$ `$ C1 ~9 Z# ^7 I4 T9 Z# D9 Q

Please,sir.


$ Y( v" H0 {# W/ R0 g1 M

I don't like this trick,sir.


9 B7 d; G& R9 f, H

求你了,先生。

* l1 V! `  X) I6 m3 f& O

我不喜欢这个游戏,先生。


9 G% k) H) {& J6 R* r/ c  n! E

My tongue isn't quick or slick,sir.

; k. d# x+ {/ Q- k9 d) _! b( K

我口齿不伶俐,先生。

# m: ~5 n& N7 y$ S1 V

I get all those ticks and clocks,sir,


$ u& O0 |( P; `* d$ g

mixed up with the chicks and tocks,sir.


0 V$ C. t, z2 E$ G0 m  K! H

我把嘀嘀嗒嗒,闹钟和小鸡都弄混了,先生。


+ ]) w5 `& \5 H! c

I can't do it,Mr.Fox,sir.


9 e$ T( L1 W2 c  a3 p

我玩不了,狐狸先生。

1 s7 K8 |; v- u6 Q4 {2 x6 e

I'm so sorry,Mr.Knox,sir.

! R5 V. b2 \) h; F  W" @% g) g

我很遗憾,诺克斯先生。

% u0 L6 l0 C( `7 O) c" E- @; Q

Here's an easy game to play.

( y1 X7 B: z7 y

Here's an easy thing to say....

& V9 `- |, V# ^( h/ a; r2 _

这儿有个容易点儿的游戏可以玩,


2 }7 m; y0 k  C2 O' s

这儿有个容易点儿的东西可以说。


- W4 z# @8 G7 A* v

New socks. Two socks.

7 C* q- I+ [- y9 D! A, R

Whose socks?Sue's socks.

# u3 M( g: B1 `/ w; F6 r3 M3 g. }

新袜子,两只新袜子,


) L: F! l, f) M( O6 _/ V3 p6 P3 E

谁的袜子?苏的袜子。

1 N! ?" L$ i1 x8 l4 G1 d4 }

6.png


1 T8 {8 L) |9 _9 m4 g

Who sews whose socks?


& O8 ]3 |- @& _- F6 F) Z

Sue sews Sue's socks.


6 H! k- l0 t$ l! w! R! h

谁缝谁的袜子?


2 `# R# i* H: q; E" k# @' {, L) |

苏缝苏的袜子。


; k, d# t: e2 \

Who sees who sew whose new socks,sir?


2 k6 J  s: o5 E$ W$ J

You see Sue sew Sue's new socks,sir.


9 y. k" t$ [, {& N; C6 r8 ?1 ^( J5 U

谁看见谁缝谁的新袜子,先生?


9 a3 S' P; z# H. A

你看见苏缝苏的新袜子,先生。

0 u5 g$ Q0 g) K  ]/ B& _; h$ ]% P( w6 P

That's not easy,Mr.Fox,sir.


1 Q( O3 z3 f+ A5 J  @# v

这个不容易呀,狐狸先生。


& P: O1 G( Z8 N) f( u

Who comes?...Crow comes.


& n$ j! t6 T) V) }3 }0 b

Slow Joe Crow comes.

5 M* H0 s1 L( V% c$ e( M  T

谁来了?......乌鸦来了。

/ T5 ^9 z. w! n) i/ |! V4 _

慢性子乌鸦乔来了。

6 `- z* Y2 e. Z9 F' D/ A- o1 N

Who sews crow's clothes?

" n' r  M  h# v. l! @7 U8 g9 M/ \

Sue sews crow's clothes.


5 I$ _  m, _$ p' M9 m3 f5 x

谁在缝乌鸦的衣裳?

& |& N! Q, E- I2 a" Y% I% m

苏在缝乌鸦的衣裳。

( [- m% P2 Z. B; \6 G3 c

Slow Joe Crow sews whose clothes?

1 Z5 c# T0 r  K& I% w# [" a

Sue's clothes.

/ v1 b- B7 f" `

慢性子乌鸦乔在缝谁的衣裳?


4 c  w% x$ u5 i  a) ~

在缝苏的衣裳。

2 Y5 Z/ \$ k: A8 Q+ `8 k

8.png


- G% o% @  [2 `1 o

Sue sews socks of


% g- W3 s& `* P) @; y

fox in socks now.


  k/ v) A( U0 E* R6 w' O0 }) k

苏在缝穿袜子的狐狸的袜子。


' W& z7 @0 n4 ~

Slow Joe Crow sews

' \- ~* u& g" `4 }0 x

Knox in box now.

& p) x9 K# }% c9 I" y: D- X/ c

慢性子乌鸦乔把诺克斯缝进了盒子里。


6 t5 j9 a$ @' u: H

Sue sews rose on


$ g4 a3 y1 C, x5 ?7 }. l

Slow Joe Crow's clothes.


. \$ n- b/ C& _

Fox sews hose on

' X% G# g, G6 M. P+ w- w, i* e

Slow Joe Crow's nose.

7 ]5 D7 |' p! }9 ^, I$ P

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,


  G: U& f* f1 i% H; D6 P

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。

6 }/ \+ V9 K$ u2 B% W' ^6 M

9.png

6 a$ {0 H+ k' w; B8 h2 @

Sue sews rose on

' U7 F% ]$ N* S" S# R

Slow Joe Crow's clothes.


5 i- v+ k* _" t. j( K/ G

Fox sews hose on


- e% g6 r- Z! e8 }

Slow Joe Crow's nose.

  f! r8 i* {, }8 E8 }6 V) v# n

苏把玫瑰缝在慢性子乌鸦乔的衣服上,

; C* N4 S' A1 F

狐狸把水管缝在慢性子乌鸦乔的鼻子上。


# g+ F2 [/ ?  \6 q- c: J

Mr. Fox!I hate this game,sir.


# [7 w- M& R3 h( |

This game makes my tongue quite lame,sir.

5 x: d  G7 Z0 Q1 [2 J

狐狸先生!我讨厌这个游戏,先生。

+ J+ n7 U( B$ }

我的舌头都僵了,先生。

1 Z- E; M6 }! V1 T! f' ?6 K

Mr. Knox,sir.


6 k. l: R) t. z7 x0 |

what a shame,sir.

/ u' E' q' K* F7 w: y

诺克斯先生,真遗憾,先生。


) Z" {& V1 V3 L; n9 D

We'll find something new to do now.

# l7 O& A; d3 w3 l4 U

Here is lots of new blue goo now.


9 N" F! e  D+ i2 _/ l- A

New goo. Blue goo.

8 S4 H" _/ l6 S/ J7 Z* N9 z

我们找点新花样儿。

+ b, m3 B+ y8 K& m5 W% k

这儿有很多新鲜的蓝胶,新鲜的胶,蓝色的胶。

, Y6 e3 ]% `+ v% y

Gooey. Gooey. Blue goo.

1 H  v- Z4 I& A! F- w

New goo. Gluey. Gluey.

8 ^7 N, ~& H; c' i

粘粘的,稠稠的,蓝色的胶,

) p/ C7 W! Y4 N& w8 F+ n. v3 g8 E& n

新鲜的胶,稠稠的,粘粘的。


5 y* V+ i  w8 Q$ H

10.png


, u0 O) q' N0 w" g

Gooey goo for chewy chewing!


1 l. `  Q( \3 F+ `

That's what that Goo-Goose is doing.


! {8 J# R2 x' d, C  K4 C

稠稠的的胶,真好咬!有只鹅,在大嚼。

4 o! G" t4 g( N8 f6 F, W

Do you choose to chew goo,too,sir?


+ S, }; s/ }& }* S: l4 l, l

If,sir,you,sir,choose to chew,sir,


: |" X" x, x" ]: c: p. |

with the Goo-Goose,chew,sir.


# @9 b1 c: c1 v0 B4 H3 U) n

Do,sir.


* h3 r& ]1 z: e+ T" s

先生,您也想嚼吗?先生,如果您也想,


( \2 C2 _! ^) ?- q; f# d

先生,就和鹅一起嚼吧,先生。

3 T( M9 Y7 _/ y2 c# m% V# y9 }

去嚼吧,先生。

( E& }, i; I% ^! r" W/ Y

Mr. Fox,sir,I won't do it.

" W& t9 {0 ]  c

I can't say it. I won't chew it.


' f8 e+ V: N: f9 l* A

狐狸先生,我不想去,我不会说,我不想嚼。


1 p/ X6 d5 b  C, ^8 C  ~  h% ?- z

Very well,sir. Step this way.

! {, @+ @) Z8 q$ }" U

We'll find another game to play.

6 j) O. S& X+ k. B2 R. G) _" x

那好吧,先生,到这边来吧。


* z5 F! y3 B5 U6 g2 J9 i

我们来玩儿个别的游戏。


" |7 t, ^: E$ C5 ]1 K2 K

11.png


/ H, c- H4 Q' A) s8 b/ b; _( A

Bim comes.


0 X( v+ D1 r& v/ U

Ben comes.


5 b1 j6 d& [$ V/ B8 W

Bim brings Ben broom.

2 u, ]3 P: ~' r' b! f6 F2 a7 e# Q2 G

Ben brings Bim broom.

! T8 n- [6 h$ ?" o% P' O

宾来了,本来了。

2 A- p2 O+ K& R

宾给本拿来了扫帚,本给宾拿来了扫帚。

3 u7 A* D7 S+ u

Ben bends Bim's broom.


7 u1 O7 h9 m) z" A: Q" X

Bim bends Ben's broom.

$ \8 F8 A, M2 B: ^4 u6 {; }0 a9 t! n2 X. w

Bim's bends. Ben's bends.

3 t5 [5 ?8 }6 l' ^2 E5 i: ]/ Q9 S

Ben's bent broom breaks.

6 y! R) A. I9 V: \& g/ k$ z+ x

Bim's bent broom breaks.


5 t5 S. \8 _. F5 v

本弄弯了宾的扫帚,宾弄弯了本是扫帚。


0 ~3 h/ |8 x/ h! S6 e

宾的扫帚曲了,本的扫帚弯了。


0 y/ [0 R2 S/ F4 q2 o, }5 P, m

本的弯扫帚折了,宾的弯扫帚断了。

4 r" l- W8 @5 {1 h0 |% L

Ben's band. Bim's band.

" ~1 H; T; H, v( F( ?- M& p

Big bands. Pig bands.


  S+ O& k1 K  Y, ?; m0 C

本的乐队。宾的乐队。


, ~' q4 H( ^4 i# a+ M

大大乐队。猪猪乐队。

$ D$ @; l" a- Q0 o

12.png

( a' Z1 B% q/ v' _7 ?) O5 |

Bim and Ben lead bands with brooms.

5 N6 b  p2 {! X8 b; ?  d& L

Ben's band bangs and Bim's band booms.


' U% i" H% q, c$ d

宾和本都用扫帚指挥。

2 {1 t4 e1 o! N- l

本的乐队乒乒,宾的乐队乓乓。


$ e) u- S+ k+ d, m4 C+ `! _* l5 D9 F; {

Pig band!Boom band!


* P* e6 ~% a; c* k8 `

Big band!Broom band!


) _4 m% e" V; d5 c/ C: d" D, W0 ^

猪猪乐队!热闹的乐队!

* s# W3 q5 `; d' b0 T7 g8 `4 N

大大乐队!扫帚的乐队!


& c( z+ e  O" f- Z

My poor mouth can't say that. No,sir.


; @6 `% n7 P$ A8 w

My poor mouth is much too slow,sir.


) ?% C- B1 h- J3 I

我可怜的嘴巴,说不了那些,不行的,先生。


- q' M1 M+ N+ x" K" {

我可怜的嘴巴,根本跟不上,先生。

& E1 w! r+ H9 T% \1 u0 c  l

Well then...bring your mouth this way.

3 K$ j+ x1 U  t9 P+ e6 d4 E& a" `5 s

I'll find it something it can say.

  T0 R; Q4 E5 X5 ]: {

那好吧......带上你的嘴巴往这边走。


3 Z' j' W5 R& n* e) u( T

我来找点儿它能说的东西。


/ c# b, R  Z. Z+ I1 @8 ~4 k

Luke Luck likes lakes.


1 z: y% M: `3 ^6 Q. x& V: [4 F

Luke's duck likes lakes.


. D2 [2 F* J/ K% ?) ]

Luke Luck licks lakes.


* C6 i/ T0 q7 W5 t6 v3 V

Luke's duck licks lakes.

' D9 d, a& \) @! v6 c& K7 o

幸运的勒克喜欢湖,勒克的鸭子喜欢湖,


5 L  P3 k- r3 L& ?% |! q

幸运的勒克喝湖水,勒克的鸭子喝湖水。


, W. z( W# @7 Q* _) t# U: J* S

13.png

# g6 K0 {; W1 F, I4 k/ y

Duck takes licks


. _( N  V3 u2 I

in lakes Luke Luck likes.

. j( U' ~0 e9 E! C0 H- L1 b

Luke Luck takes licks

- e3 Q  c0 }7 e, }

in lakes duck likes.


6 u7 o9 j/ C- o( I* {2 `% I' }( Q

鸭子在幸运的勒克喜欢的湖里喝水。

7 f# h( `; _. i( c. U$ V9 Y' \

幸运的勒克在鸭子喜欢的湖里喝水。


, D% b1 y0 J$ K2 V/ z  l9 r0 O

I can't blab such blibber blubber!

, c- j+ ^0 y' `

My tongue isn't made of rubber.

; v1 e' o/ t6 E1 S: S# }- u+ ]# O

我说不了这么拗口的句子,


3 `/ x6 y9 [) @& Z

我的舌头不是橡皮做的。


$ h# G2 G/ L4 [6 I( p

Mr. Knox. Now come now. Come now.

# v% o& \# H' O

You don't have to be so dumb now...


( `; F7 h! R& j

诺克斯先生,过来,过来。


2 r$ Y) @' m% J% N3 s9 k1 W

你现在不必默不作声了......

) n: U4 H' d6 Z1 V3 @; _4 p6 D

Try to say this,Mr. Knox,please....

* e. W: n: n6 g- s# |

试着说说这个,诺克斯先生,求你了.....

- c- [' v7 j% P

15.png

' I. |( D8 y! D3 A! e/ K: [

Through three cheese trees

. u# [' N2 c; c7 G

three free fleas flew.

' ~/ h; t. \0 O# Y9 h. ]8 l  Z

While these fleas flew,


9 Z3 w0 W1 N; {( n) q6 a* ~

freezy breeze blew.


/ }1 M7 w1 _/ h+ @5 Z

Freezy breeze made

2 o9 p/ r9 o- k3 \3 n8 m1 u

these three trees freeze.

6 J0 t4 S. R* G% e  r& Q9 A( ^

Freezy trees made these trees'

9 s7 F) Y% r3 x( A2 h3 M5 U( G

cheese freeze.

/ W& v; T7 G3 _

That's what made these


# d- [: ?0 ^# X  u) b" s0 U2 L7 t

three free fleas sneeze.


; e% j3 o6 w! q7 Z- t4 Z

三只跳蚤自由地飞,

( v* R0 z6 s5 h1 @

飞过三棵奶酪树。

. W1 d/ U- g6 D1 _5 r8 X, F

跳蚤飞,凉风吹。

5 \' W% x, T/ ^$ o% o6 s

刺骨的风儿吹呀吹,


. |* X  c0 Y$ s( }5 r/ a' F

树儿冻得颤巍巍。


$ n; K$ ~6 ?! [. H

树上的奶酪结冰啦。

/ Z3 _- u3 ]2 r. ^6 s" ?7 S

以至于,三只自由的跳蚤打喷嚏。


0 O! r, u5 V& Q+ ]

Stop it!Stop it!That's enough,sir.


$ }, I# I1 j  h* n$ L4 ?( V; H3 K

I can't say such silly stuff,sir.


3 A6 `8 p, D& `( J  {% h

别说了!别说了!够了,先生。

- }# {) S; p1 x, ^% b& y) K  n

我说不了这些蠢话。


& m9 L2 D+ `3 r, g# c% h0 V

Very well,then,Mr. Knox,sir.

! [9 h4 N* Z% s$ p+ {: @5 n

Let's have a little talk about tweetle beetles....

5 T& N- e3 g8 F! t$ e$ D( H& y! m

那么好吧,诺克斯先生。

3 T" J  `& @0 c& D* c4 k, `! x

让我们来聊一聊啾啾叫的甲虫吧......


; O: V5 D) K6 R

What do you know about tweetle beetles?Well...

# f7 j( l( F1 F7 W! k3 j

关于啾啾叫的甲虫你了解多少? 嗯......


& Y3 A# S( S. B; ^

When tweetle beetles fight,


9 C5 K+ M' `7 M. [

it's called a tweetle beetle battle.

" R) k4 G  v0 G. a  |# }! P$ K

当啾啾叫的甲虫们打架的时候,

" O% T$ R6 a& T- |6 ~

这叫做啾啾甲虫之战。

; ]. G! D: h) ]& R/ A. {7 g

And when they battle in a puddle,

' i! M1 k& l, q5 t7 U) J$ R

it's a tweetle beetle puddle battle.

- b$ T5 @0 i: Q: h& r1 _

而当它们在水洼里大战的时候,


- o* y5 e1 x9 l

这叫做啾啾甲虫水洼之战。

- P( x% g4 ^1 t  I

And when tweetle beetles battle

4 N2 e' v: G& O* P

with paddles in a puddle,


: A* p3 y& Y0 s: M2 u" L' F

they call it a tweetle beetle

$ B& U  V0 L6 p4 h! X8 S2 S* c

puddle paddle battle and...

; h* K: O3 Z# @1 N3 c# b( {

而当啾啾叫的甲虫用木浆在水洼里大战的时候,

% L( n. G- r9 Y, v% v. L/ F+ t

他们管这叫啾啾甲虫水洼木浆之战。而......


6 B; C" P  V' [2 ~, f6 B8 _- w' T

When beetles battle beetles

) Y/ l6 O9 D* S, W# ?

in a puddle paddle battle


0 a4 C' G3 m! Y3 I! t

and the beetle battle puddle


) [9 n$ g  h. w" Z8 ^3 ~

is a puddle in a bottle...


# F( `2 p, n% i0 v" l3 X$ c+ P* c

当甲虫和甲虫在水洼木浆大战中打仗,


8 V' [3 ~. `" a" }5 |

而甲虫大战的水洼是在一个瓶子里的时候......


  _5 v( j: K8 N# y5 @" Z+ m

...they call this a tweetle beetle bottle


* L( `  B5 u  u8 h+ T; @2 W

puddle paddle battle muddle. And...

1 }+ j; S2 F) e$ W

.他们管这叫啾啾甲虫 瓶子水洼 木浆大战泥潭。而...

: D$ d% ?& S1 s- P+ A+ O  U7 r

When beetles fight these battles


( N" M1 s7 `9 Q, g* x) G

in a bottle with their paddles


8 F+ B, [& k, K' `

and the bottle's on a poodle


9 F' Y: V; Q& }

and the poodle's eating noodles...


) y4 T% a4 D  w$ t" s

当甲虫们在瓶子里用木浆大战,


2 }. t8 ^9 r) }0 s" X) Z  G) p! H0 z

而瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗背上的时候...

1 A( j4 C; b% f5 s% G, \

...they call this a muddle puddle


! C- H8 @0 n: Q. l2 e4 k

tweetle poodle beetle noodle

5 i% w) k$ ~  D: I

bottle paddle battle. And...


  g$ z6 D' u0 y1 t2 p& j- ~

......他们管这个叫泥潭水洼啾啾卷毛狗


2 \% z/ L. l5 M3 d+ _* G7 D

甲虫面条瓶子木浆之战。还有......

/ P3 g, b) r1 B$ w

Now wait a minute,Mr. Socks Fox!


/ d' k- U1 ?* T( C+ s0 M3 |

等等,穿袜子的狐狸先生!

9 _; V1 ?% j+ w- A  M4 ~: m& r

16.png


7 d) S! Q1 c! U/ w- Y8 ?- q

When a fox is in the bottle


0 r, X7 U, c6 n9 D" y2 b

where the tweetle beetles battle with


6 I9 m/ q1 e. o. v; L. Q: F: }

their paddles in a puddle on

' k! E& ^3 I1 |/ z

a noodle-eating poodle,


0 _6 T3 n: H1 q

this is what they call...


  u. h" O/ N" R1 X3 s- X

当狐狸来到瓶子里的时候,


& W) M1 C$ R" R. i. v. G

啾啾叫的甲虫们正用木浆在水洼里大战,

. s9 p) G& d) w8 s9 C! v

瓶子落在一只正在吃面条的卷毛狗身上,


1 p) N) }) S1 _( E- E3 K; \

这就是他们所说的......

  b7 j. b$ y( ^

...a tweetle beetle noodle poodle

4 ]$ H9 v$ |' E' O; u: e& {# z

bottled paddled muddled duddled

3 O) V) @2 p6 t" Q

fuddled wuddled fox in socks,sir!


' v% R* T* v& D' M/ j" C

......啾啾甲虫面条、卷毛狗,装在瓶子里、


& _& ?: ?4 T# C: D. d4 {% Y

被木浆打、脏兮兮、破烂烂、糊里糊涂、


! |8 f9 C& S7 F4 m. D( ^3 i: c

疯疯癫癫的穿袜子的狐狸,先生!

, y$ I; e( C/ l* B7 l

17.png


, b6 z" \+ N  x! O

Fox in socks,our game is done,sir.

* w) `0 e  E5 p$ E, F0 H9 L

Thank you for a lot of fun,sir.


  S, s* e4 y3 q1 P! w/ \; I  o( S0 E

穿袜子的狐狸,我们的游戏结束了,先生。

1 e7 o, k% p4 c' H6 _+ a$ G  [, m

谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。

! d; O5 w5 t8 d9 X" B

6 V1 [! C! J6 g- L4 {) l0 ]. c. B* ^, W0 V4 ~) J- r! n  T4 O

廖彩杏资源下载:
5 ?, g+ }0 S+ Z. _2 B  M: @  `% Q英语启蒙:廖彩杏书单100本,52周计划安排(附高清pdf+动画+MP3)全套
; c. W3 V, P4 M+ r9 \廖彩杏书单:一年52周130本英文绘本详细书单及阅读计划
# v" [% z0 Q. a4 R) K
; P' q/ R+ E/ u) y3 h6 S

! c" J7 m, Y5 N
为了孩子我爬我爬,咦~怎么总是没尽头呢!
panxc03  评论于  2019-9-28 23:01:49
谢谢你带给我这么多的欢乐,先生。
betty-hz  评论于  2019-10-26 17:39:33

后面内容

廖彩杏书单阅读 一个从未留洋,也自承发音并不道地的廖彩杏,总是很诚心的告诉对方:“与其花钱去补习班,不如有规律的听英文有声故事,不仅经济实惠,而且效果更好。”她自创了一年52周100本英文绘本阅读计划和书目清单,更有效的带孩子启蒙英语。 群主: 风起云涌
加入圈子
新手不会玩?快快看这里

推荐爱贝家长圈

家长圈精华