汪培珽书单《Chester》小马切斯特双语阅读
时间:2021-01-12 15:33来源:互联网 作者:小怪兽 点击:
Chester讲述了生活在美国西部的小马切斯特,他不喜欢自由的野生生活,渴望得到爱与关心,但他的同伴都觉得他愚蠢。有一天,盗猎者来了,同伴们都在逃跑,可小切斯特却一动不动的在等他们绑住自己,盗猎者很诧异,觉得它不像是一头野马,最后带走了他所有的同

 绘本介绍:

 
Chester讲述了生活在美国西部的小马切斯特,他不喜欢自由的野生生活,渴望得到爱与关心,但他的同伴都觉得他愚蠢。有一天,盗猎者来了,同伴们都在逃跑,可小切斯特却一动不动的在等他们绑住自己,盗猎者很诧异,觉得它不像是一头野马,最后带走了他所有的同伴,只有他被留下了。小切斯特并没有放弃,继续寻找他的家,他去到了农场,问过了路人,甚至装成雕塑,但都没有成功。最后切斯特到底有没有找到自己的家呢?答案就需要你去书中寻找啦!
 
汪培珽书单,必读
 
绘本阅读:
 
Chester was a wild horse.
He lived out West with other wild horses.
切斯特是一匹野马。
他和其他野马一同生活在西部。
 
“I wish someone loved me.” said Chester.
“I wish someone took care of me.”
“我希望有人爱我。”切斯特说。
“我希望有人照顾我。”
 
“You are silly.” said the other horses.
“It is fun to be wild.”
“你真傻。”其他野马说。
“当野马多有趣。”
 
汪培珽书单,必读
One day men came with ropes. 
They were looking for wild horses.
一天,人们带着套马索来了。
他们正在寻找野马。
 
“I am glad to see you,” said Chester.
Plesed put a rope on me.”
“很高兴看到你们。”切斯特说。
“请套上我。”
 
“That horse cannot run,” said the men. 
“We do not want him.”
“这马不能跑。”人们说。
“我们不要这样的。”
 
They took all the other horses.
They did not take Chester.
人们带走了其他所有的野马。
但是没有带走切斯特。
 
 “No one wants me either,” said a skunk.
“也没有任何人要我。”一只臭鼬说。
“I think I know why,” said Chester.
 He left in a hurry.
“我想我知道为什么。”切斯特说。
 他匆忙的离开了。
 
 Chester ran and ran. He came to a farm. 
“Maybe someone here wants me,” he said.
 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。
“也许这里有人会要我。”他说。
 
“You can’t give milk,” said a cow.
“你不能产牛奶。”母牛说。
“You can’t lay eggs,” said a hen.
“你不能下蛋。”母鸡说。
 
“And  I  pull  the  wagon  around  here,”
 said  a  white  horse.
“我在附近拉货车,”小白马说道。
“ Good-by,”said  Chester. 
 He walked down the road.
“再见,”切斯特道别到。
 然后他沿着道路往前走去。
 
  A car came by.
“This  car has  250  horse  power,”
  said  the  man  in  the  car.
  一辆车经过。
  坐在车里的男人对切斯特说道:
 “这辆车有250马力。”
 
“ I have one horse power,”said Chester.
“我有1马力,”切斯特回应道。
 
The car stopped at a gas station.
Chester stopped too.
随后这辆车停在了一个加油站。
切斯特也跟着停了下来。
 
“ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man.
“ I ’ll have ten gallons of water,”said  Chester.
“我要加十加仑的油,”这位男士说道。
“那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
 
  Chester saw a sign.
“ I am hungry,” he said.
 这时切斯特看到了一个标牌。
 嘴里说着:“我好饿啊。”
汪培珽书单,必读
“ Oh ,dear,I did not see the first letter.
   I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester.
 “唉呀,糟糕,我没有看到第一个字母。
  我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
 
  Chester saw a fruit store.
“ I ’ll have a pound of apples,”said a lady.
切斯特看到了一家水果店。
有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
 
“ I’ll have a pound too,”said  Chester.
“Can you pay for them? ”said the man.
“ No,”said  Chester.
“我也要一磅苹果,”切斯特说道。
“你付得起吗?”店员说道。
“不能…”切斯特回答道。
 
“Then come back when you can pay,”
 said the man.
“All  right,”said Chester.
“Your apples are good.”
“那等你有钱了再回来。”店员继续说道。
“那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。”切斯特说道。
 
  Chester looked in a house.
  A lady was having tea.
“ How much sugar do you want? ”she said.
  切斯特站在房子前,他向屋里看了看。
  一位女士正在喝茶。
 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
 
“As much as I  can have,”said Chester.
“你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
 
 Chester went by a toy store.
“ I wish I had a rocking horse,”said a child.
 切斯特路过一家玩具店。
 一个小孩子说道:
 “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
 
“ I can be a rocking horse,”said Chester.
“ Look!”
“看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。
“You are too big for house,”said the mother.
“你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
 
Chester saw a statue of a horse.
“ Maybe I can be a statue,”he said.
切斯特看到了一匹马的雕像。
“或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。
 
He stood very still.
他一动也不动的站着。
All the people thought he was a statue.
人们都以为他是一尊雕像。
All the birds thought he was a statue.
小鸟们也以为他是一尊雕像。
 
Chester saw a lady with a feather in her hat.
这时,切斯特看到了一位女士向他走过来,
而她的帽子上插着一根羽毛。
 
“ I will sneeze if that feather 
touches my  nose,” said  Chester.
切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子,
那我会打喷嚏的。”
 
The feather touched his nose.
果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
汪培珽书单,必读
“AH-CHOO!”
“AH—CHOO!”
 
“ Statues don’t sneeze,” 
said the birds and the  people.
“ Horses do,”said Chester.
He walked away.
“雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。
“但是马会,”切斯特回答道。
然后他就走开了。
 
Chester walked by a fire house.
“Long ago horses pulled the fire engines,”
said a man.
切斯特经过一个消防站。
“在以前,消防车都是靠马拉的。”
一个男士说道。
 
The bells rang!
There was a fire some  place.
这时,警报声响了。
有个地方发生了火灾。
 
Down the poles came the firemen.
消防员们从铁杆上滑下来。
They could not start the engine.
但是发动机却无法启动。
 
“ What will we do? ” said the firemen.
“我们该怎么办?”消防员们说道。
“ I will get you there in time,” said  Chester.
“我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
 
Down the street they went.
“Clang! Clang! Clang! ” said Chester.
他们顺着道路向前面驶去。
“叮!叮!叮!”切斯特喊道。
 
He got them there in time.
最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
 
“ Thank you,”said the firemen.  
“ The engine is running again.
We do not need you  now.”
“非常感谢你!现在发动机又可以启动了,
我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
 
Chester walked and walked.
He saw a merry-go-round.
切斯特走啊走啊走。
他看到了一个旋转木马。
 
“ I think they need me here,”he said.
“在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
 
The children ran to the horses.
孩子们跑向马匹。
 
One little boy got on Chester.
一个小男孩骑在了切斯特的背上。
 
Around and around they went!
The children loved the ride.
So did Chester.
他们转了一圈又一圈。
孩子们非常喜欢。
切斯特也一样。
 
The ride ended.
The children got off the horses.
时间到了。
孩子们纷纷下了马。
“My horse was real,”said the little boy.
“我的马是真的,”小男孩说道。
 
“He  was  not  real,”said  the  children.
“Merry-go-round  horses  are  never  real.”
“他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。
 
“A  real  horse  runs  
when  you  say ‘Giddyap!’ ”said  one  child.
“Let’s  say  it,”said  another  child.
另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时,
一匹真正的马会奔跑”
 “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。
 
They  all  said  it  together.
“GIDDYAP!”
然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
 
Chester  ran.
切斯特就奔跑了起来。
 
 He ran  and  ran  and  ran.
The  men  with  ropes  saw  him.
“Whoa!”they  said.
他一直跑啊跑啊跑。
这时,带着套马索的人们看到了切斯特。
“哇!”他们惊讶地叫到。
 
“Do you still want to come with us?”said the man.
“Yes”,said the Chester.
“你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。
“是的”,切斯特说道。
 
They  took  him  to  a  bright, clean  stable.
All  the  other  horses  were  there.
他们把他带到了一个干净明亮的马棚。
之前被带走的野马都在这里。
 
“You  were  right,Chester,”said  the  horses.
“It  is  fun  here.
it  is  nice  to  be  loved  and  cared  for.”
“切斯特,你说得对,”野马们说道。
“这真是个有趣的地方,
而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
 
That  makes  sense,”said  Chester.
“Good  horse  sense.”
“有道理,”切斯特说道。
“飞一样的感觉!”
 
相关书籍推荐:

本文部分信息来自于网络,若有侵权,请联系删除,邮箱:master@i-bei.com

分享到:
[ 所有评论仅代表网友个人观点,不代表本站观点 ]

匿名评论?也可先注册登录,或选择快捷登录:

请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。