Day 1 追着兔子,开启了冒险之旅
8 R- b- K( V) i" ^5 D
, ~4 ^" S8 u" O! ^/ }Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, and what is the use of a book,thought Alice “without pictures or conversation?
0 H( B, a5 ?' R3 h, L0 H- V1 P
1 G0 v# ?- y) I1 x; g& s5 o4 B爱丽丝靠着姐姐坐在河岸边很久了,由于没有什么事情可做,她开始感到厌倦,她一次又—次地瞧瞧姐姐正在读的那本书,可是书里没有图画,也没有对话,爱丽丝想:“要是一本书里没有图画和对话,那还有什么意思呢?
! w( Y& z2 I+ @ r6 P' H% v$ {+ V! z; d$ k0 }, H7 k% Y
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.' y; D# a- O( a
' n% P- y' v/ N
4 K8 K2 Q( o( F+ w(天热得她非常困,甚至迷糊了),但是爱丽丝还是认真地盘算着,做一只雏*花环的乐趣,能不能抵得上摘雏菊的麻烦呢?就在这时,突然一只粉红眼睛的白兔,贴着她身边跑过去了。
; f, L# O# z4 |% E* X2 `; a, Q& ~2 Y( O, o9 G. H! e
9 X: [) `$ f- fThere was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);& q6 {9 ^' Q0 u4 \8 h
0 b4 s+ }! T% C8 m: v( l4 `8 q, L! f" D5 F( p
爱丽丝并没有感到奇怪,甚至于听到兔子自言自语地说:“哦,亲爱的,哦,亲爱的,我太迟了。”(爱丽丝也没有感到离奇,虽然过后,她认为这事应该奇怪,可当时她的确感到很自然);
% G3 h y$ U3 S9 B% A1 C# c1 N M; @) @: d1 @
But when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge./ q, X {8 l# g/ b/ X6 o5 i
! N' i7 p6 R7 Q5 c% L0 w. S但是兔于竟然从背心口袋里袭里掏出一块怀表看看,然后又匆匆忙忙跑了。这时,爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋背心的兔子,更没有见到过兔子还能从口袋里拿出—块表来,她好奇地穿过田野,紧紧地追赶那只兔子,刚好看见兔子跳进了矮树下面的一个大洞。
' v( F$ z) n$ Y/ |! q; Q& h3 U+ T5 `6 q8 o9 S
4 F: B3 F( f9 A4 d% E2 m" b
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.% u7 b U: B0 c/ J" h
; k6 e j, Q8 `9 i' E6 Z, h* l S爱丽丝也紧跟着跳了进去,根本没考虑怎么再出来。
H2 R% l) {+ o/ G5 s5 o; u, n A* s4 q
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
$ `( R* F D0 D A# W) I/ O0 T7 O# C6 l
这个兔子洞开始像走廊,笔直地向前,后来就突然向下了,爱丽丝还没有来得及站住,就掉进了—个深井里。
* Q: q7 [- w5 a1 `4 d6 n/ R1 h5 L) X3 w
|
|