《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫 ' k1 n$ s% J7 C; z5 m
内容:
5 u9 I4 V: a. p, j9 G☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。 ( l4 e4 i1 i* V, P6 _
☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。” * V2 }4 ^+ G# d. {
☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。”
* y/ B& B% Q$ Y8 n! l☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。
5 Z+ c& s- U8 n, y1 ~' l: }☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。”
, S2 \, t _% s8 x* o. p☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。” # E+ ?, b3 U; q- r
☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 - T {$ D% |8 t/ R7 _. @$ c. ]4 }
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 . O) `& s4 Q0 ], T* e! g
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。 * L# _' k" u( @; v1 z# d3 q* {! p
☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。
6 X0 a( }9 O. x- s4 r, b8 W# m☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。 ( F/ }, L J5 ?7 m$ D4 P# h
' [ r/ x* F. G8 d1 I☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 + U6 F% o7 m" j& G" \3 J
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。
3 w/ f3 e3 y* e☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
% l! {" I* T- R% g" e5 K1 K4 B( j! `2 l# c) Z
☟ " F' E+ [. h- p# w
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” ) h; d9 ^; v- g; U
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。 # Y+ r: ?! B& L) c$ b( }6 {6 q# w3 W
☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。
- r: N3 X) ^" c☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。
+ f0 U3 w. t" T7 Z# s2 z7 L/ B' k' @! k☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”1 y. z. I3 P$ m: b8 o, p
4 }( q5 O% v* P' j
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。 # e. A$ U# t$ I6 x, k
☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
+ l t1 c' Q2 K) e7 L m* v☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。 2 t1 ?5 @1 O. K; i
☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。 1 I9 o" w. `0 {+ t/ o2 c
☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
1 g7 Z# i6 C4 p( L☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。 . ]3 K+ n9 \. y4 x* t
☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
: }% j& N1 |" C7 d☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 + G* }9 s% |2 y1 s
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
7 J8 X; T6 U+ n. K1 e6 N+ L☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 " a- m4 B% Y7 Y8 M+ e
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。 ! l, ?. F X7 R/ [" @$ A# n" I
☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 1 a. l4 f# \0 L* o! w
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 " i1 R( x, V4 `2 R1 E
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
% ]% G# j/ z4 }# A9 S☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。” - V# s- {4 V2 }& H0 H
☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。 ; X4 J8 h" A$ y7 X, G
☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!”
! m- M ?1 v7 S2 Q/ d! u0 c2 o☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。 & s4 q$ d: \! ~: g2 ]
☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。
. _% n( E6 U0 j6 E, P' o
4 J1 p; `/ T: \2 l% R- E☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。
& j0 o* ?: Q0 n4 w! R- ?; Y- @: |☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
' a2 p, v, t8 e/ L) a- J' m☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
, s5 G1 a/ C; k9 p1 @☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。 . k1 K* Y1 i( D/ K. ^
' E# ^; k7 N5 [) m# i☟
$ |' R0 y/ `6 I“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。
7 c& e1 f9 x1 M; T, f* b☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。
* M. l$ ^ ?! J/ Z$ X0 R5 R: u" e# S: K% Y) r3 t* P3 {2 N s
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。 ' { z3 C# D- ?; E
☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。
1 c- \6 D6 M0 w% L& X4 }: k% v) g' W" H' k( U) @0 k- o
☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。
, w. V/ `. B8 o6 ^ K% k/ O( v- B1 Q☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
! i- ]5 k8 h N' L* E) y☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
/ R6 |! ` N( I/ _; |% m☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。 # R* }: B2 a; S4 q
☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。
' @ Q2 E( ^9 r) W☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。
; p7 `& Z* c# U- X☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 6 K8 Z7 L* |4 V: k" o4 i4 r
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 - r b" W0 f. d* H$ h8 g6 D
5 C" H2 f6 j' S/ w% `
☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 % h# @) X/ v, |. @ E% H$ j
, E* \, H3 ~$ y" |; M☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
' \& w- o% l/ D5 C7 E7 |! k: M; W☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
% R* K) {3 d- y l☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。
+ F# U2 \8 e6 A☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。 - R! u C) l" {6 v
☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。 - i2 L) R! ]# M. P
☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。”
- I3 A- Z1 I3 F6 V9 i☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇5 M, m2 j6 S1 S+ ~6 u
8 H9 v* d1 W& ^6 a, \) r9 B0 v
" S5 A/ F/ B1 x! q& N4 `4 K Q我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|