《 Chester》 小马切斯特 by Syd Hoff悉德·霍夫
9 F. y8 y7 P6 C内容: " J; K( k7 F# O) l1 j9 s" @- |8 X
☟ Chester was a wild horse. He lived out West with other wild horses. 切斯特是一匹野马。 他和其他野马一同生活在西部。
$ ~7 n* O8 l. E0 o. `9 C/ Y☟ “I wish someone loved me.” said Chester. “I wish someone took care of me.” “我希望有人爱我。”切斯特说。 “我希望有人照顾我。”
4 x6 _- B. Q1 ]1 g☟ “You are silly.” said the other horses. “It is fun to be wild.” “你真傻。”其他野马说。 “当野马多有趣。” 2 w& u2 k4 }! N( l' j0 r/ H
☟ One day men came with ropes. They were looking for wild horses. 一天,人们带着套马索来了。 他们正在寻找野马。 : f- z6 J' Y: m) Q
☟ “I am glad to see you,” said Chester. Plesed put a rope on me.” “很高兴看到你们。”切斯特说。 “请套上我。” 6 r$ Z1 R6 M; s
☟ “That horse cannot run,” said the men. “We do not want him.” “这马不能跑。”人们说。 “我们不要这样的。”
1 K% E- W6 r, ]9 ]1 p☟ They took all the other horses. They did not take Chester. 人们带走了其他所有的野马。 但是没有带走切斯特。 8 c+ f" T( I$ @3 P- r
☟ “No one wants me either,” said a skunk. “也没有任何人要我。”一只臭鼬说。 1 j+ O, J7 o+ ?/ z8 J
☟ “I think I know why,” said Chester. He left in a hurry. “我想我知道为什么。”切斯特说。 他匆忙的离开了。
8 I# F5 X. C" I0 [' `+ Q☟ Chester ran and ran. He came to a farm. “Maybe someone here wants me,” he said. 切斯特一直跑啊跑啊。他来到了一个农场。 “也许这里有人会要我。”他说。 $ G6 h. |! J3 _2 C
☟ “You can’t give milk,” said a cow. “你不能产牛奶。”母牛说。
; i' k9 d: c0 x" o$ l1 \
4 |# `# \" W4 {) H) m1 f☟ “You can’t lay eggs,” said a hen. “你不能下蛋。”母鸡说。 ) H0 W+ d; b( T- b1 t% [4 m
☟ “And I pull the wagon around here,” said a white horse. “我在附近拉货车,”小白马说道。 - u) c0 a- B ^
☟ “ Good-by,”said Chester. He walked down the road. “再见,”切斯特道别到。 然后他沿着道路往前走去。
- `" R0 J. i' W+ Z+ ?
( k$ O0 ~$ e5 K ☟ ( `. q" R6 Q0 R
A car came by. “This car has 250 horse power,” said the man in the car. 一辆车经过。 坐在车里的男人对切斯特说道: “这辆车有250马力。” - f* F, M& ]5 n* j& n
☟ “ I have one horse power,”said Chester. “我有1马力,”切斯特回应道。
) q8 I |1 P; K6 ^8 }% o- w/ _9 R☟ The car stopped at a gas station. Chester stopped too. 随后这辆车停在了一个加油站。 切斯特也跟着停了下来。
2 }/ j( ~9 ?$ s% x! {☟ “ I ’ll have ten gallons of gas,”said the man. “ I ’ll have ten gallons of water,”said Chester. “我要加十加仑的油,”这位男士说道。 “那我要十加仑的水,”切斯特跟着说道。 + X" j' s+ U, w- L; @. x" _
☟ Chester saw a sign. “ I am hungry,” he said. 这时切斯特看到了一个标牌。 嘴里说着:“我好饿啊。”# R+ a# [2 r2 u9 Z0 X
% R. K: t1 h/ }! W, R2 ]% z
☟ “ Oh ,dear,I did not see the first letter. I cannot eat ‘ COATS,’ ”said Chester. “哎呀,糟糕,我没有看到第一个字母。 我可不能吃外套啊,”切斯特说道。
2 h! F* ~9 b1 }9 I) i1 f, p" C☟ Chester saw a fruit store. “ I ’ll have a pound of apples,”said a lady. 切斯特看到了一家水果店。 有一位女士正在对店员说:“我要买一磅苹果。”
+ B) O g: y& }: L# v! J☟ “ I’ll have a pound too,”said Chester. “Can you pay for them? ”said the man. “ No,”said Chester. “我也要一磅苹果,”切斯特说道。 “你付得起吗?”店员说道。 “不能…”切斯特回答道。
: V9 G3 c5 v0 m4 \0 h2 U1 a☟ “Then come back when you can pay,” said the man. “All right,”said Chester. “Your apples are good.” “那等你有钱了再回来。”店员继续说道。 “那好吧,不过你的苹果看上真的很好吃。” 切斯特说道。
/ o6 e4 S* n+ P. v☟ Chester looked in a house. A lady was having tea. “ How much sugar do you want? ”she said. 切斯特站在房子前,他向屋里看了看。 一位女士正在喝茶。 “你要加多少糖?”她向另一位女士问道。
! A- V, |( z% D☟ “As much as I can have,”said Chester. “你就给多少我就吃多少,”切斯特回答道。
& V/ D3 {! R" e3 D! \' t+ f. z☟ Chester went by a toy store. “ I wish I had a rocking horse,”said a child. 切斯特路过一家玩具店。 一个小孩子说道: “我多么希望我能拥有一匹摇摇马。”
! Z W7 ~4 r0 n1 Q6 i+ ?- O5 O! _☟ “ I can be a rocking horse,”said Chester. “ Look!” “看,我能够成为你的摇摇马,”切斯特说道。 ( l4 H) T& w. R; [" k T
☟ “You are too big for house,”said the mother. “你太大了,我的房子装不下你,”小孩的妈妈说道。
, z5 n- Q; _" r☟ Chester saw a statue of a horse. “ Maybe I can be a statue,”he said. 切斯特看到了一匹马的雕像。 “或许我也可以成为一尊雕像,”切斯特自言自语到。 9 }4 _+ b0 X6 r) b
☟ He stood very still. 他一动也不动的站着。
* c% e4 j% u9 @/ M4 N☟ All the people thought he was a statue. 人们都以为他是一尊雕像。 * s3 T' H0 R8 N5 w, u
☟ All the birds thought he was a statue. 小鸟们也以为他是一尊雕像。 - D' ]0 X, p$ r' u' U/ K
☟ Chester saw a lady with a feather in her hat. 这时,切斯特看到了一位女士向他走过来, 而她的帽子上插着一根羽毛。
' Q4 Q: c/ g; Q3 A2 z% o☟ “ I will sneeze if that feather touches my nose,” said Chester. 切斯特心想:“如果那根羽毛碰到了我的鼻子, 那我会打喷嚏的。”
. n% u( d8 U: [4 a/ x☟ The feather touched his nose. 果然,这根羽毛还是碰到了切斯特的鼻子。
7 l; T! }# p& K/ ?) u: Z☟ “AH-CHOO!” “AH—CHOO!” - M( a C: O% A- J
☟ “ Statues don’t sneeze,” said the birds and the people. “ Horses do,”said Chester. He walked away. “雕像可不会打喷嚏!”小鸟和人们一同说道。 “但是马会,”切斯特回答道。 然后他就走开了。
& Q7 f. M4 e/ F* f1 i" t☟ Chester walked by a fire house. “Long ago horses pulled the fire engines,” said a man. 切斯特经过一个消防站。 “在以前,消防车都是靠马拉的。” 一个男士说道。 1 y) j; N! v! k& N* s+ K+ f3 T7 ]
$ P! m* D. l& P( p3 h0 D☟ The bells rang! There was a fire some place. 这时,警报声响了。 有个地方发生了火灾。 : l8 l$ w$ |$ c- v# n3 \
☟ Down the poles came the firemen. 消防员们从铁杆上滑下来。
3 G* b) w9 J0 ~0 H☟ They could not start the engine. 但是发动机却无法启动。
/ f' Y. Z* L$ P3 C$ R☟ “ What will we do? ” said the firemen. “我们该怎么办?”消防员们说道。
' y+ T/ D; `4 l# }# z3 z7 S7 s5 G% G+ M, ~; ^" ^
☟ 8 V4 g* o( C- ^3 K& _4 j
“ I will get you there in time,” said Chester. “我会准时把你们送到目的地去。”切斯特说道。 + d a' |7 K' h) L! {
☟ Down the street they went. “Clang! Clang! Clang! ” said Chester. 他们顺着道路向前面驶去。 “叮!叮!叮!”切斯特喊道。 . }2 K6 {, [. _ A0 y& I( @5 P' H
# [" |5 ]( G: x0 s2 t; \* ?
☟ He got them there in time. 最后,他将消防员们准时拖到了目的地。
9 J; J6 M" p* R☟ “ Thank you,”said the firemen. “ The engine is running again. We do not need you now.” “非常感谢你!现在发动机又可以启动了, 我们不再需要你的帮忙了,”消防员说道。 $ H& X6 i( c3 {2 c% A2 u1 J
C& P* {( N7 R- C4 }6 V☟ Chester walked and walked. He saw a merry-go-round. 切斯特走啊走啊走。 他看到了一个旋转木马。 + a8 T6 @* w8 |- C% ^
☟ “ I think they need me here,”he said. “在这里,我觉得他们会需要我的,”切斯特心想。
0 S) S4 B O$ E/ G2 L" H: `☟ The children ran to the horses. 孩子们跑向马匹。
& @6 [ h7 d( W: Z2 E5 _☟ One little boy got on Chester. 一个小男孩骑在了切斯特的背上。
, Z+ o( ^& ^" {* x☟ Around and around they went! The children loved the ride. So did Chester. 他们转了一圈又一圈。 孩子们非常喜欢。 切斯特也一样。 T0 B' K0 U4 P
☟ The ride ended. The children got off the horses. 时间到了。 孩子们纷纷下了马。 1 p- J) ]2 Z" a5 j
☟ “My horse was real,”said the little boy. “我的马是真的,”小男孩说道。 : l# X; \2 P; U3 d1 H" J, j& D8 c
☟ “He was not real,”said the children. “Merry-go-round horses are never real.” “他是假的,旋转木马一直都是假的马,” 孩子们说道。 5 H4 b& K$ ] C" c0 r
# h3 E/ z! F3 l8 B1 m [☟ “A real horse runs when you say ‘Giddyap!’ ”said one child. “Let’s say it,”said another child. 另一个孩子补充到:“当你说'Giddyap!'时, 一匹真正的马会奔跑” “那我们一起说吧,”另一个孩子说道。 1 s; Z! J' k; A6 }% w& d9 g
; p: o/ {1 B) N
☟ They all said it together. “GIDDYAP!” 然后孩子们一起大声的喊到:“GIDDYAP!”
3 U* R# W& S9 N7 m* o( u' p# m☟ Chester ran. 切斯特就奔跑了起来。
& T0 p" A! L8 E3 g t☟ He ran and ran and ran. The men with ropes saw him. “Whoa!”they said. 他一直跑啊跑啊跑。 这时,带着套马索的人们看到了切斯特。 “哇!”他们惊讶地叫到。 . _/ v5 S" }# l! h4 f
☟ “Do you still want to come with us?” said the man. “Yes”,said the Chester. “你依旧想跟我们一起走吗?”这个男的说。 “是的”,切斯特说道。
$ L: i* e9 ?+ _& L: z( x☟ They took him to a bright, clean stable. All the other horses were there. 他们把他带到了一个干净明亮的马棚。 之前被带走的野马都在这里。
`% D' a4 ~1 A: J☟ “You were right,Chester,”said the horses. “It is fun here. it is nice to be loved and cared for.” “切斯特,你说得对,”野马们说道。 “这真是个有趣的地方, 而且被人疼爱,被人照顾是多么的幸福。” / k7 D3 Z: }3 R
☟ That makes sense,”said Chester. “Good horse sense.” “有道理,”切斯特说道。 “飞一样的感觉!” 必学词汇2 W) W, T0 T( |/ n9 p
" f" l2 l3 P: ~, X5 X& V7 N; F
" q0 T3 X/ ?. N3 w+ y我的爱币满屋子,求爱贝发美元啊!
|