蓓蓓妈咪  发表于 2018-11-21 15:58:21| 5960 次查看 | 2 条回复

汪培珽第三阶段英文书单:Owl at Home 译文分享



1.png.jpg



2.jpg





The Guest



客人



Owl was at home.



“How good it feels to be sitting by this fire,” said Owl.



“It is so cold and snowy outside.”



Owl was eating buttered toast and



hot pea soup for supper.



猫头鹰在家。猫头鹰说:



“坐在炉火边感觉真棒啊。



外面又冷又多雪。”



猫头鹰正在吃涂黄油的吐司和热豌豆汤作为晚餐。



Owl heard a loud sound at the front door.



"Who is out there, banging and pounding at



my door on a night like this?" he said.



Owl opened the door. No one was there.



Only the snow and the wind.



猫头鹰在前门听到了响亮的声音。



“在这样的夜晚,谁在外面砰砰地敲着我的门?”他说。



猫头鹰打开了门。没有人在那里。



只有雪和风。



Owl sat near the fire again.



There was another loud noise at the door.



"Who can it be," said Owl,



"knocking and thumping at my door



on a night like this?"  



Owl opened the door.



猫头鹰又坐在火炉旁。



门口又有一声响亮的声音。



“是谁,”猫头鹰说,“在这样的夜晚,



敲我的门?”猫头鹰打开了门。



No one was there.



Only the snow and the cold.



"The poor old winter is knocking at my door," said Owl.



"Perhaps it wants to sit by the fire.  



Well, I will be kind and let the winter come in."



没有人在那里。



只有雪和寒冷。



“可怜的老冬天在敲我的门,”猫头鹰说。



“也许它想坐在火炉旁。



好吧,我会仁慈的让冬天来进来。“



Owl opened his door very wide.  



"Come in, Winter," said Owl.



"Come in and warm yourself for a while."



奥维把门开得很大,



“进来吧,冬天,进来暖和一下。”猫头鹰说。



3.jpg



Winter came into the house.



It came in very fast.



A cold wind pushed Owl against the wall.



冬天来到了房子里。



它很快就进来了,冷风把猫头鹰推到墙上。



Winter ran around the room.



It blew out the fire in the fire-place.



冬天在房间里跑来跑去。



它把火炉的火吹灭了。



The snow whirled up the stairs and



whooshed down the hallway.



"Winter!" cried Owl.



"You are my guest. This is no way to behave!"



But Winter did not listen.



It made the window shades flap and shiver.



It turned the pea soup into hard, green ice.



雪在楼梯上旋转,走廊上快速移动。



“冬天!”猫头鹰喊道。



“你是我的客人。这不成规矩!”



但是冬天没有听。



把窗户吹关上的拍打声,并导致破碎。



它把豌豆汤变成了坚硬的、绿色的冰块。



4.jpg



Winter went into all the rooms of Owl's house.



Soon everything was covered with snow.



"You must go, Winter!" shouted Owl.



"Go away, right now!"



冬天进入猫头鹰家的所有房间。



很快,一切都被雪覆盖了。



“冬天,你得走了!”猫头鹰喊道。



“走开,马上!”



The wind blew round and round.



Then Winter rushed out and slammed the front door.



"Goodbye," called Owl, "and do not come back!"



风吹了一圈又一圈。



然后冬天冲了出去,砰的一声关上了前门。



“再见,”猫头鹰喊道,“别回来了!”



Owl made a new fire in the fireplace.



The room became warm again.



The snow melted away.



The hard, green ice turned back into soft pea soup.



Owl sat down in his chair and quietly finished his supper.



猫头鹰在火炉重新生了火。



房间又变暖了,雪都融化了。



这块又硬又绿的冰又变成了软豌豆汤,



猫头鹰坐在椅子上,静静地吃完晚饭。



STRANGE BUMPS



奇怪的隆起物



5.jpg



Owl was in bed.



"It is time to blow out the candle and go to sleep."



He said with a yawn.



猫头鹰躺在床上。



“现在是吹灭蜡烛睡觉的时候了。”



他边说边打了个哈欠。



Then Owl saw two bumps under the blanket



at the bottom of his bed.



"What can those strange bumps be?" asked Owl.



Owl lifted up the blanket and



looked down into the bed.



All he could see was darkness.



Owl tried to sleep, but he could not.



"What if those two strange bumps grow bigger



and bigger while I am asleep?" said Owl.



"That would not be pleasant."



接着,猫头鹰看到床底下的毯子下有两个隆起物。



“这些奇怪的隆起物是什么?”猫头鹰问。



猫头鹰抬起毯子,低头看了看床上的东西。



他所能看到的都是黑暗。



我猫头鹰试着睡觉,但他睡不着。



猫头鹰说:“如果我睡着的时候,



这两个奇怪的隆起物越来越大,那会怎么样呢?



那可不是什么愉快的事。”



Owl moved his right foot up and down.



The bump on the right moved up and down.



"One of those bumps is moving." said Owl.



猫头鹰上下移动右脚。



右边的隆起物上下移动。



猫头鹰说:“其中一个隆起物在移动。”



Owl moved his left foot up and down.



The bump on the left moved up and down.



"The other bump is moving!" cried Owl.



奥维上下移动左脚。



左边的隆起物上下移动。



“另一个隆起物在移动!”猫头鹰喊道。



Owl pulled all of his covers off his bed.



The bumps were gone.



All Owl could see at the bottom of the bed



were his own two feet.



猫头鹰把他所有的被子都从床上拉下来,



凸起的地方不见了。在床的底部,



猫头鹰所能看到的都是他自己的两只脚。



"But now I'm cold." said Owl.



"I will cover myself with the blankets again."



As soon as he did, he saw the same two bumps.



"The bumps are back!" shouted Owl.



"Bumps! Bumps! Bumps! I will never sleep tonight."



“但是现在我冷了。”猫头鹰说。



“我会再用毯子盖住自己的。”



他一做了,就看到了同样的两个隆起物。



“这些隆起物又回来了!”猫头鹰喊道。



“隆起物!隆起物!隆起物!我今晚永远睡不着。“



Owl jumped up and down on top of his bed.



猫头鹰在床上跳来跳去。



6.jpg



"Where are you? What are you?" he cried.



With a crash and a bang, the bed came falling down.



“你在哪儿?“你是什么?”他叫道。



随着一声撞击和一声巨响,床倒了下来。



Owl ran down the stairs.



He sat in his chair near the fire.



猫头鹰跑下楼梯,坐在火炉旁的椅子上。



"I will let those two strange bumps sit on



my bed all by themselves." said Owl.



"Let them grow as big as they wish."



"I will sleep right here where I am safe."



猫头鹰说:“我会让那两个奇怪的肿块独自坐在



我的床上。让它们长得像它们希望的那样大。”



我就睡在安全的地方。”



And that is what he did.



他就是这么做的。




TEAR-WATER TEA



眼泪水茶





Owl took the kettle out of the cupboard.



"Tonight I will make tear-water tea," he said.



He put the kettle on his lap.



"Now," said Owl, "I will begin."



Owl sat very still.



he began to think of things that were sad.



"Chairs with broken legs," said Owl.



His eyes began to water.



"Songs that cannot be sung," said Owl,



"because the words have been forgotten."



Owl began to cry.



A large tear rolled down and dropped into his kettle.



猫头鹰从碗橱里拿出水壶。



“今晚我去泡眼泪水茶,”他说。



他把水壶放在膝盖上。



“现在,”猫头鹰说,“我要开始了。”



猫头鹰静静地坐着。



他开始想那些令人伤心的东西,



“腿断了的椅子,”猫头鹰说。



他的眼睛开始流泪。



猫头鹰说:“不能唱的歌,因为歌词已经被遗忘了。”



猫头鹰开始哭了,一大滴眼泪滚了下来,



掉进了他的水壶里。



"Spoons that have fallen behind the stove



and are never seen again," said Owl.



More tears dropped down into the kettle.



"Books that cannot be read," said Owl,



"because some of the pages have been torn out."



猫头鹰说:“勺子掉在炉子后面,再也不见了。”



更多的眼泪掉进了水壶里。



猫头鹰说:“那些无法阅读的书,



因为有些书页已经被撕掉了。”



7.jpg



"clock that have stopped," said Owl,



"with no one near to wind them up."



Owl was crying.



Many large tears dropped into the kettle.



"mornings nobody saw because everybody



was sleeping," sobbed Owl.



“钟停了,”猫头鹰说,



“附近没有人能给它们上发条。”猫头鹰在哭。



许多大眼泪掉进水壶里。



“早上没人看见,因为每个人都在睡觉。”



猫头鹰抽泣着说。



"Mashed potatoes left on a plate," he cried,



"because no one wanted to eat them.



And pencils that are too short to use."



“土豆泥留在盘子里,”他叫道,



“因为没人想吃它们。还有短得不能用的铅笔。”



Owl thought about many other sad things.



He cried and cried.



Soon the kettle was all filled up with tears.



猫头鹰想到了许多其他悲伤的事情,



他哭了又哭。



不一会儿,水壶里满是泪水。



8.jpg



"there," said Owl. "that dose it!"



Owl stopped crying.



He put the kettle on the stove to boil for tea.



Owl felt happy as he filled his cup.



"it tastes a little bit salty," he said,



"but tear-water tea is always very good."



“好了,”猫头鹰说。“那就够了!”



猫头鹰不再哭了。



他把水壶放在炉子上煮茶。



装满了杯子让猫头鹰感到很高兴。



“它尝起来有点咸,”



他说,“但眼泪水茶总是很好。”



UPSTAIRS AND DOWNSTAIRS



楼上和楼下



Owl's house had an upstairs and a downstairs.



There were twenty steps on the stairway.



Some of the time Owl was upstairs in his bedroom.



At other times Owl was downstairs in his living room.



猫头鹰的房子里有一个楼上和一个楼下。



楼梯上有二十步。



有一段时间,猫头鹰在楼上的卧室里。



其余的时候猫头鹰在楼下的客厅里。



    When Owl was downstairs he said,



"I wonder how my upstairs is?"



When Owl was upstairs he said,



"I wonder how my downstairs is getting along?



I am always missing one place or the other.



There must be a way," said Owl,



"to be upstairs and to be downstairs at the same time.



Perhaps if I run very, very fast,



I can be in both places at once."



    Owl ran up the stairs. "I am up," he said.



    Owl ran down the stairs. "I am down," he said.



当猫头鹰在下楼的时候,他说:



“我想知道我楼上怎么样?”



当猫头鹰在楼上的时候,他说:



“我想知道我的楼下怎么样了?”



我总是错过一个地方另一个地方。



一定有办法同时在楼上、在楼下,”猫头鹰说,



也许如果我跑得非常快,我可以同时在两个地方。”



猫头鹰跑上楼梯。“我上来了,”他说。



猫头鹰跑下楼梯。“我下来了,”他说。



9.jpg



Owl ran up and down the stairs faster and faster.



"Owl!" he cried. "Are you downstairs?"



There was no answer.



"No," said Owl.



"I am not downstairs because I am upstairs.



I am not running fast enough."



猫头鹰跑上跑下楼梯越来越快。



“猫头鹰!”他叫道。“你在楼下吗?”



没有人回答。



“不,”猫头鹰说。



“我不在楼下,因为我在楼上。



我跑得不够快。”



    "Owl!" he shouted. "Are you upstairs?"



There was no answer.



"No," said Owl,



"I am not upstairs because I am downstairs.



I must run even faster."



“猫头鹰!”他喊道。



“你在楼上吗?”没有人回答。



“不,”猫头鹰说,“我不在楼上,



因为我在楼下。”我必须跑得更快。”



"Faster, faster, faster!" cried Owl.



Owl ran upstairs and downstairs all evening.



But he could not be in both places at once.



“更快!更快!更快!”猫头鹰喊道。



猫头鹰整个晚上都跑到楼上和楼下,



但不可能同时出现在两个地方。



10.jpg



"When I am up," said Owl, "I am not down.



When I am down, I am not up.



All I am is very tired!"



Owl sat down to rest.



He sat on the tenth step



because it was a place that was right in the middle.



猫头鹰说, “等我上来了,我不在下面。



当我下去了,我不在上面。我感到很累。”



猫头鹰坐下来休息。他坐在第十步,



因为那是个中间的地方。



OWL AND THE MOON.



猫头鹰和月亮



One night Owl went down to the seashore.



He sat on a large rock and looked out at the waves.



Everything was dark.



  Then a small tip of the moon came up



over the edge of the sea.



一天晚上,猫头鹰来到海边。



他坐在一块大石头上,望着海浪。



一切都很黑暗。



然后月亮的一个小尖从海的边缘升起。



Owl watched the moon.



It climbed higher and higher into the sky.



Soon the whole, round moon was shining.



  Owl sat on the rock and looked up



at the moon for a long time.



猫头鹰看着月亮。



它爬得越来越高直到天空。



不久,整个圆圆的月亮闪闪发亮。



猫头鹰坐在岩石上,仰望月亮很长一段时间。



"If I am looking at you, moon,



then you must be looking back at me.



We must be very good friends."



The moon did not answer, but Owl said,



"I will come back and see you again, moon.



But now I must go home."



“如果我在看你,月亮,



那你一定是在回头看我。



我们一定是很好的朋友。”



月亮没有回答,但是猫头鹰说,



“我会再回来看你的,月亮。



但现在我必须回家了。”



  Owl walked down the path.



He looked up at the sky.



The moon was still there.



It was following him.



猫头鹰沿着小路走去。



他抬头仰望天空。



月亮还在那里。



它在跟踪他。



"No, no, moon," said Owl.



"It is kind of you to light my way.



But you must stay up over the sea



where you look so fine."



  Owl walked on a little farther.



He looked at the sky, again.



“不,月亮,”猫头鹰说,



“你照亮我的路真是太善良了。



但你必须呆在大海上,在那里你看上去很好。“



猫头鹰走得更远了一点。他又看了看天空。



11.jpg



There was the moon coming right along with him.



"Dear moon," said Owl,



"you really must not come home with me.



My house is small.



You would not fit through the door.



And I have nothing to give you for supper."



月亮和他一起来了。



“亲爱的月亮,”猫头鹰说,



“你真的不能和我一起回家。



我的房子很小,你进不了门,



我也没什么可给你吃晚饭的。”



  Owl kept on walking.



The moon sailed after him over the tops of the trees.



"Moon," said Owl,



"I think that you do not hear me."



Owl climbed to the top of a hill.



He shouted as loudly as he could.



"Good-bye, moon!"



猫头鹰继续走着。



月亮在树梢上跟着他。



“月亮,”猫头鹰说,



“我想你听不到我的话。”



猫头鹰爬上了山顶。



他尽可能大声地喊叫。“再见,月亮!”



The moon went behind some clouds.



  Owl looked and looked.



The moon was gone.



月亮落在云层后面,



猫头鹰看了看,月亮不见了。



  "It is always a little sad to say good-bye to a friends,"



said Owl. Owl came home.



He put on his pajamas and went to bed.



  The room was very dark.



  Owl was still feeling sad.



猫头鹰说:“跟朋友道别总是让人难过。”



猫头鹰回家了。



他穿上睡衣上床睡觉。



房间很黑,猫头鹰仍然感到悲伤。



All at once, Owl's bedroom was filled with silver light.



  Owl looked out of the window.



  The moon was coming from behind the clouds.



  "Moon, you have followed me all the way home.



What a good, round friends you are!" said Owl.



突然,猫头鹰的卧室里满是银光,



猫头鹰向窗外望去,



月亮从云层后面出来了。



“月亮,你一路跟着我回家。



你真是个圆圆的好朋友!”猫头鹰说。



12.jpg



Then Owl put his head on the pillow



and closed his eyes.



  The moon was shining down through the window.



  Owl did not feel sad at all.



然后猫头鹰把头放在枕头上,闭上眼睛。



月亮透过窗户照下来,猫头鹰一点也不难过。




汪培珽相关文章推荐:

汪培珽书单第一阶段All Aboard Reading12本团购及音频下载

汪培珽书单第1段All Aboard Reading12本团购

[有声点读]小饼干My First I Can Read Biscuit 18册

汪培珽一阶段I Can Read 12本

汪培珽I Can Read Berenstain Bears贝贝熊25册点读版

I can read系列Amelia bedelia糊涂女佣28册点读版

汪培珽第一阶段40本全套点读版

汪培珽英文书单第2阶段13本

汪培珽英文书单第三阶段14册

汪培珽英文书单第四阶段30册(非点读)


默默的把爱币数了N遍,好像又少了几百?

15.jpg (33.71 KB, 下载次数: 21)

15.jpg

14.jpg (35.09 KB, 下载次数: 23)

14.jpg

13.jpg (38.24 KB, 下载次数: 21)

13.jpg

ksqvc  评论于  2018-11-21 16:03:34
看过拿分走人
孔德华  评论于  2022-7-31 22:18:51
感谢感谢感谢感谢感谢