官崤刚  发表于 2015-1-20 14:48:15| 2092 次查看 | 2 条回复
英语思维在英语学习中的重要性

罗大昀

摘要:《新概念英语》编著者亚力山大说:“英文思维训练无疑是英语教与学最根本、最实质的内容”。语言是思维的载体,人的语言表达是受思维方式支配的。学习语言不研究思维是不行的。只有了解和建立起英语思维模式,才能把握英语词汇和语言使用的真蹄,才能使英语学习富有成效而充满兴趣。
关键词:英语思维,汉式英语, 思维模式,符号语言
一、英语教学的现状与思考

我是一个外语教育工作者,有三十年以上的教学经历,教过小学,初中,中专,大学和成人教育。在教学过程中会发现经常有几个共同的问题会困扰着学习者。如词汇语义的困扰,学习多年不知该如何组句的困扰,写作中汉语式英语错句的困扰等等,这样使大多数英语学习者感到学习英语是件痛苦的事情而最终选择放弃。我曾做过一个测试,让那些学过几年英语的学生做一些没有词汇障碍的句子,结果绝大多数做不来或做错。例如
1.      下午俩点半在二楼会议室开会。
误: Today at half past two this afternoon in the meeting-room on the second floor have a meeting. (或Have a meeting in the meeting-room on the second floor at half past two this afternoon today .)  
正:The meeting will be held in the meeting-room on the second floor at half past two this afternoon.(或 we`ll have a meeting...)
2.      你付钱了吗?
误:Have you paid the money?
正:Have you paid yet?
3.      长话短说。
误:To make a long word short.
正:To make a long story short.
4.      他来了,我走。
误:He comes and I go.
正:If he comes, I will go. (Since he comes, I wll go./When he comes, I will go./As he has come, I must go now.)
5.      他蠢得像头猪。
误:He is as stupid as a pig
正:He is as stupid as a goose.
还有甚者会闹出如“好好学习,天天向上。”“Good good study, day day up.”“马马虎虎”,“Horse horse, tiger tiger.”还有“人山人海”就被翻译成:“People mountain, people sea.”五花八门,笑话百出。
分析以上这些错误,我们会发现这些错误大都是来自一个原因——即他们没有建立起英语思维。
二、什么是英语思维

我们知道,语言是思维的载体,人的语言表达是受思维方式支配的。所以,学习语言不研究思维是不行的。只有了解和建立起英语思维模式,才能把握英语词汇和语言使用的真蹄,才能使英语学习富有成效而充满兴趣。那么什么是英语思维呢?简单地限制在英语学习的范围讲,就是以英语为母语国家的人们在说话或写作时,用他们的习惯思考顺序和方式来支配组词造句的表达行为和过程。
三、   英语思维支配语言表达的基本模式

一般而言,英语一句话里要先说什么后说什么是有其固定顺序和规律的。这个顺序和规律就是英语思维在语言表达过程中的具体体现。这种体现可用英语的五个基本句式来表示,它们构成了支配英语话语顺序的基本模式。
这五个基本句式如下:



这五个句式展示了一个规律,英语无论怎样讲话,总是开门见山先,先讲主题,这个主题就是主语(S)干什么,怎么样(V),然后再说其它,这个英语思维模式构成了英语语言顺序的基本框架。这个模式和汉语表达顺序的思维模式有时是不同的。让我们来看一些例子
1.      自我们别后没发生什么事情。(划线部分是语义的主题,汉语放在后面讲)
Nothing has happened since we parted.(英语放在前面讲)

2.他病了只能呆在家。
He has to stay at home because he is ill。(病只是说明主题发生的原因,放在主题的后面)

3.晚饭后我去散步。(先说主题发生的时间,然后再说主题)
I went out for a walk after I had my dinner.(晚饭后表示主题发生的时间)
由此我们可以拓展到用英语表达复杂的思想时,往往也是开门见山,主题先行,如:
4. “我被老爸赶出了门,被女朋友踹了,现在又碰到了经济危机找不到工作,你
   能不能借我100块钱? (划线部分是说话的目的,是主题,汉语放在后面)
Could you lend me 100 yuan? You know I was expelled by my father, dumped by my girl friend and what is worse I am jobless due to the economic crisis.
汉语先讲原因再讲结果,英语先讲结果再讲原因。这也说明文化对思维的影响,进而导致思维对语言的制约。中国人的文化比较含蓄,在进行了一些铺垫阐述以后,认为结果对方能够揣测到,使这个结果或者要求自然而然。英国人思维方式直接,说话方式喜欢开门见山,把最重要的信息放在最前面。
5. 这座古城多三层建筑,都是用石头切成的。这些建筑的房间宽敞且墙壁装潢华丽。在狭窄街道下面所发现的许多巨大的水泥管道可知它曾铺设过排水系统。这座城市当时肯定很繁华,曾享有高度文明。
The city at one time must have been prosperous, for it enjoyed a high level of civilization. Houses ---- often three storeys high ---- were built of stone. They had large rooms with beautifully decorated walls. The city was even equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were found beneath the narrow street.
汉语先说细节再总结,而英语重点先说结论再展开细节。这一段总共四句话。第一句讲这座古城肯定很繁华,曾享有高度文明。第二句是讲房子,房子很高,还是用石头造的。第三句讲房间,房间很大,房间里的墙壁装饰华丽。第四句是讲城市里的排水系统。我们细细分析一下不难发现,其实第一句就是作者要表达的中心意思:城市很繁华。后三句不过是从三个不同角度(房子,房间,排水系统)来论证作者要表达的中心意思。这帮助我们理清了英语写作中一个重要的结构:就是主旨句 (topic sentence) 加支持性细节 (supporting details)。主旨句表达全段的中心思想。
现在我们大致清楚了英语思维的基本概念后,再来比较一下下列翻译的优劣:
6.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。 (划线部分是话语的主要意义)。
1)Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has more serious because there are not enough information media..
此句的英语翻译,其结构显得过于松散,找不到主题,变成汉式英语,而不能成为典型地道的英语句子。
2)The isolation of the rural word, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
此句结构紧凑,主题明确,其实仅是由一个简单句构成。
四.英语思维的特点

不管什么语言都不是一成不变的,英语也是变化的(如格,数,时,语态和语气的变化,扩句和缩句变化)。英语的变化和扩展也是有规律的。这个规律体现了英语思维的一个特点---即“符号”。英语是一种符号语言,语句词的任何变化都要通过符号来表示出来。如:
1.数的变化
a book→ two books
2.时态的变化
I study English everyday.→I have studied for two hours.
3.语态的变化
We are studying the problem.→ The problem is being studied.
4.语气的变化
If he has time, he will come.→If he had time, he would come.
5.疑问,的变化
Do you get up at half past six every morning?
I don’t get up at half past six every morning.
6.扩展为复句的变化
He is a man whom we should all learn from.
7.复句缩为单句的变化
He is a man to be learned from for us.
以上划线部分是符号。一般这些符号都没有实际意义,只是传达了该符号所代表的变化意义(如:“to”这个符号只是表示后面的动词不再做谓语,    而用作其它了)。英语国家的人认为,英语语句词的任何变化不仅要体现在意义里,更重要的是应该反映在语句词的表面形式上,他们于是想到了用符号来表示。汉语是分析型语言。所谓分析学语言,是指这种语言中的语法关系主要不是通过符号而是通过虚词,词序和意会来传递的。如:疑问句只要加虚词“吗”然后通过声调就可以传递出去,而英语必需通过加上符号并且用倒装的手法才能得到正确的传递。
五、英语思维在几个方面的具体应用以及和汉语的比较

吕叔湘先生说过:“只有比较,才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。”英汉文化和思维的不同表现在语言的方方面面,通过比较这些不同,我们可以对英语思维有更深刻的了解。下面我们就几个主要方面进行比较,使我们在教与学中得以借鉴和参考。
(一)英汉词义的比较
在英语学习过程中,我们有时为一些我们非常熟悉的词汇所困扰,尤其是那些所谓的万用词,如 get, take, have, make等,他们在不同的语境中有不同的意思,有时让我们很难确切的搞定他们。其实这主要是由于英汉语对词的思考不同罢了。英汉思维对词的认知主要有以下不同:

1.词的多义性
汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英文词义对上下文的依赖性比较少,而英语词义灵活,突出地表现为一词多义。以story为例:
Oh, what a story
哦,好个谎言

To make a long story short.
长话短说

It is another story now.
但这是另外一个问题。

He storied about his academic career and his professional career.
他编造了他的学历和经历。

Once the story got abroad, I would never hear the last of it.
要是这个奇闻一旦传出去,就会议论个没完没了。
I don’t buy your story.
我不信你的话。

Stories circulated first in Moscow.
流言起初是在莫斯科传播的。
I have tried all I could do to silence such a story.
我已经想尽办法去压下这个谣传了。

Her story is one of the saddest.
她的遭遇算是最惨的了。

Jonh’s tale sounded to me exactly like a fish story.
我认为约翰的故事荒唐无比

The story about him become smaller and faded from the public eye by and by
报导对他的渲染已减少,不久他就不再受公众注意了。

I don’t want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear.
你听那么多闲话,我不希望你从中得出一个对我错误的看法。

You put me on the spot. I have to cook up a story this time.
你把我拖下水,这回我要找借口了。

A young man came to the police office with a story.
一个年轻人来到警察局报案。

It was reported that the general was dead, but officials refused to confirm the story.
据说将军已死, 但官方拒绝证实这消息。

因此我们有时说英语词汇,“词汇本无意,全随文中意”看来确实有道理。

2.      抽象与具体
英语表达比较抽象。汉语表达比较具体。而导致英语表达抽象化的重要原因,是因为在英语句子中,大量使用抽象名词。这类名词涵义抽象笼统,往往给人一种“虚”,“暗”,“曲”,“隐”的感觉。 而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。
英语介词多,在英语里十分活跃,可以用来表达虚泛的意义, 有时令人难以琢摸。例如:
He is at it again.
他又干上了。

He is not in it.
他并未参与此事。

We talked on over fresh tea.
我们一面喝新泡的茶,一面谈话。

汉语多用下面手段来表达英语的抽象名词:
1)用动词取代抽象词义
He was always an unwelcome intruder.
他经常冒冒失失地闯进人家的家里。

They went on across the desert and into China.
他们越过沙漠,然后到达中国。

He can see beyond the simple happenings to their farthest implications.
他能透过简单的事件看到其最深远的含义

2)用形象性次使抽象意义具体化
Our appeal remained a dead letter.
我们呼吁犹如石沉大海。

It is a near miss.
这真是九死一生。

She talked to him with brutal frankness.
她对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

3)用增加词汇手段使抽象意义明白
a rewarding book      一本值得一读的书
passing joy            昙花一现的快乐
to my liking           符合我的喜爱

(二)英汉动词应用特点的比较
1.      英语表动作,名词与介词占优势,汉语表动作,动词占优势
由前所知,英语思维英语句子主要采用主谓机制,英语句子中的谓语动词受到动词形态的约束,所以句子中只能用一个谓语动词,所以英语中一串动作的描述多用名词与介词。而汉语则动词占优势。汉语动词没什么形态变化,重于动态描写,所以汉语动词用的多。概括的说,英语重形合,汉语重意合。试比较:
卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地终止了。
Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets,past single-storied homes,until suddenly it stops against a wide green lawn.
此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词,但通过七个不同的介词,把六个名词串起来使句子扩展开来。再如:

他拿着枪,绕着屋子巡走。
He walked around the house with a gun.

他跳起来,连忙跑到浴室的镜子前,拿掉了毛巾,细看他面颊上的伤口
He jumped up and hastened to the mirror in the bathroom, taking away the towel to examine the cut upon his cheek.

2.      英汉动词及物性的比较
英语动词有及物动词(tv)和不及物动词(iv)之分。汉语动词多数都是及物动词,只有少数是不及物的。因此,要注意以下几点:
A. 有些动词英语是及物的,汉语却是不及物的。
To serve the people         为人民服务
To live a happy life        生活很幸福
To work oneself too hard    使自己过度辛苦
B. 有些动词英语是不及物的,汉语是及物的。
They are waiting for the bus.
他们在等公共汽车。
He arrived at Beijing.
他到了北京
They willcall on you tomorrow.
他们明天探访你

(三).英汉成语的比较
这里所指的成语是广义的。凡是社会上口传耳闻,常为人们所用的谚语和习语等皆成成语。成语好比一面镜子。它反映出一个名族或一个文化的特点。英汉成语的若干差异正说明了这一点。想从几个方面略加比较。
1.      联想上的不同
雨后春笋        just like mushrooms (英国没有竹子)
杀鸡取蛋        Kill the goose that lays golden
瓮中之鳖        like a rat in a hole
无风不起浪      No smoke without fire
非驴非马        Neither fish nor fowl.

2.      风俗上的不同
狗对英国人来说,既可以用来看门打猎,也可以视作人的伴侣和爱物。所以英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。
非常疲倦        dog tired
爱屋及乌        Love me, love my dog.
幸运儿            lucky dog
重要的人        top dog
中国民间却常用来形容和比喻坏人坏事。例如:
狗腿子, 过杂种, 狗娘养的, 狗胆包天

3.文化背景上的不同
中国自古以来是以农业为主的大国,成语中很大一部分是农谚。例如:
斩草除根,拔苗助长, 顺藤摸瓜, 瑞雪兆丰年
英国是一个岛国,英国人喜欢航海,因此,有很大一部分成语源于航海事业。例如:
内  行          to know the ropes
无主意          all at sea
准备战斗        to clear the decks
奋力图存        to keep one’s head above water

通过以上的比较,我们了解了文化,思维对语言的影响和支配作用。因此,在英语的学习过程中,不断地注重英语思维的培养是非常必要的。正如《新概念英语》编著者亚力山大说:“英文思维训练无疑是英语教与学最根本、最实质的内容。”
英汉思维不同之处还有很多,本文不便一一例举。只是能通过本文的引导能在我们的教学中得以重视,是本文唯一想得到的结果。

我穷的只剩爱币了,求爱贝发现金吧!
yghvmpbfln  评论于  2015-1-20 14:49:57
我是路过的
总有刁民想害朕  评论于  2015-1-20 15:31:39
学习了。。。新人
默默的把爱币数了N遍,好像又少了几百?