吴敏兰绘本精讲:《Yuk!》 阅读指南
时间:2020-06-17
来源:互联网

作者:柠檬
点击:191次

大家还记得《Eat Your Peas》里那个不喜欢吃豌豆的小女孩Daisy吗?这个古灵精怪的小女孩总喜欢和妈妈“反着干”,今天我们来继续说说关于她的故事!《Yuk!》这本绘本是英国绘本大师Nick Sharratt的著名作品-Daisy系列书的其中一本,也就是和我们之前分享的《Eat Your Peas》属于同一套书。

 
所以,关于绘本风格想必大家已经很熟悉了,而主角Daisy,小朋友们也一定深有印象。那么,在这一本绘本里,Daisy又会搞出什么让妈妈头大的事呢?事情是这样的:Sue阿姨要结婚了,Daisy要做伴娘,然而小Daisy却不愿意穿上大人们希望她穿的美丽裙子,而是提议穿自己的足球服或是潜水服,甚至是豹子套装……
 
吴敏兰绘本精讲:《Yuk!》 阅读指南
 
当然Daisy的想法遭到了妈妈的反对,而妈妈坚决让Daisy尝试的各种礼裙,也遭到了Daisy的嫌弃。最后,Daisy会如何处理呢?想知道的小朋友们,翻开绘本看看吧!
 
本书重点:帮助宝贝读懂这个故事,认识各类衣物材质,生词,bridesmaid [ˈbraɪdzmeɪd] n.伴娘,humph [həmf] int.哼,exaggerate [ɪɡˈzædʒəreɪt] v.夸张,kit [kɪt] n.衣物和装备,leopard [ˈlepəd] n.豹子,grumble [ˈɡrʌmbl] vi.抱怨,satin [ˈsætɪn] n.缎子,frilly [ˈfrɪli] adj.镶褶边的; 百叶裙,sequin [ˈsi:kwɪn] n.闪光装饰片,velvet [ˈvelvɪt] adj. 天鹅绒的,bows [baʊz] n.蝴蝶结,puffy [ˈpʌfi] adj.蓬松的,cotton [ˈkɒtn] n.棉花,tartan [ˈtɑːtn] n.花格布料,organza [ɔːˈɡænzə] n.透明硬纱,chiffon [ˈʃɪfɒn] n.雪纺绸,pleat [pliːt] n.褶,petticoat [ˈpetɪkəʊt] n.衬裙,ruffle [ˈrʌfl] n.荷叶边,sash [sæʃ] n.腰带,肩带。
 
embroidery [ɪmˈbrɔɪdəri] n.绣花,applique [æˈpliːkeɪ] n.贴花,ribbon [ˈrɪbən] n.丝带,tiara [tiˈɑːrə] n.冠状头饰,headdress [ˈheddres] n.头饰,pyjamas [pəˈdʒɑːməz] n.(一套)睡衣裤,ninja [ˈnɪndʒə] n.忍者,maximum [ˈmæksɪməm] adj.最大量的,confetti [kənˈfeti] n.五彩纸屑,splutter [ˈsplʌtə(r)] v.气急败坏地说。
 
吴敏兰绘本精讲:《Yuk!》 阅读指南
 
重点句型:I think you'd look lovely in a dress.我觉得你穿裙子一定很可爱。If I don't like them, I'm not wearing them.如果我不喜欢那些裙子,我是不会穿出去的。
 
亲子阅读指导:精读绘本,精读的常规方法是指图+肢体语言。家长先和孩子来看一下绘本的封面:看封面这个小女孩是不是有点眼熟?还记得她是谁吗?没错,她就是Daisy!仔细观察一下Daisy,她穿着粉色的漂亮裙子,但是表情却很生气,她说:“Yuk!”(露出嫌弃的表情)为什么呢?难道她不喜欢吗?
 
一起来看看到底发生了什么事情!开始读绘本:Daisy didn't do dresses."You can't be a bridesmaid if you won't wear a dress," explained her mum.(用妈妈的语气)"Then I won't be a bridesmaid," humphed Daisy.(用孩子的语气,嘟囔着嘴表现出不情愿的样子)
 
Daisy's mum put her arm around Daisy's shoulder.(做用手搂着孩子的动作)"If you don't wear a dress to Auntie Sue and Clive's wedding, I'll be sad(露出悲伤的表情), Nanny will be sad(露出悲伤的表情), Grampy will be sad(露出悲伤的表情), Clive will be sad(露出悲伤的表情), Everyone in the whole world will be sad(露出悲伤的表情)."  exaggerated Daisy's mum.
 
吴敏兰绘本精讲:《Yuk!》 阅读指南
 
Daisy unfolded her arms(做摊开手臂的动作) and sighed(叹气). "I'll wear my football kit!(指指图中的足球服套装)" offered Daisy."Bridesmaid don't wear football kits," sighed Daisy's mum.(妈妈叹气)"Scuba gear(指指图中的潜水服) looks good!" offered Daisy."Or how about a leopard skin suit?(指指图中的豹子套装)""We're going to be in a church. Daisy, not a zoo," sighed Daisy's mum.......
 
后面的内容采取类似的讲述方式即可。这本绘本的生僻词比较多,家长需要提前多熟悉几遍绘本生词,才能在讲解时不卡壳。绘本里出现了很多裙子类型,小女孩应该会很喜欢,家长可以和孩子多仔细观察图画,欣赏这些好看的裙子,来带动孩子阅读的兴趣。
 
绘本展示及翻译:Yuk!(Kes Gray&Nick Sharratt)《咦!》
Daisy didn't do dresses.
Daisy不想穿裙子。
"You can't be a bridesmaid if you won't wear a dress," explained her mum.
“如果你不穿裙子,你就当不了伴娘了。”她的妈妈解释道。
"Then I won't be a bridesmaid," humphed Daisy.
“那我就不当伴娘了。”Daisy哼哼道。
 
吴敏兰绘本精讲:《Yuk!》 阅读指南
 
Daisy's mum put her arm around Daisy's shoulder."If you don't wear a dress to Auntie Sue and Clive's wedding, I'll be sad, Nanny will be sad, Grampy will be sad, Clive will be sad,Everyone in the whole world will be sad," exaggerated Daisy's mum.
Daisy的妈妈揽住Daisy的肩膀,“如果你不穿裙子去参加Sue阿姨和Clive的婚礼呀,我会很难过,奶奶也会很难过,爷爷也会很难过,Clive也会很难过,全世界的人都会难过的。”妈妈夸张地说道。
Daisy unfolded her arms and sighed. "I'll wear my football kit!" offered Daisy.
Daisy摊开手臂,叹了口气,“我会穿我的足球队服!”她提议道。
"Bridesmaid don't wear football kits," sighed Daisy's mum.
“伴娘不穿球服,”妈妈叹气道。
"Scuba gear looks good!" offered Daisy.
“潜水服也不错!”Daisy提议道。
"Or how about a leopard skin suit?"
“豹子套装怎么样?”
"We're going to be in a church. Daisy, not a zoo," sighed Daisy's mum.
“Daisy,我们要去的是教堂,不是动物园。”妈妈叹气道。
"At least come and try some dresses on," said Auntie Sue.
“至少来试穿几条裙子吧,”Sue阿姨说。
 
吴敏兰绘本精讲:《Yuk!》 阅读指南
 
"Yes," said Daisy's mum. "Please come and try some dresses on. I think you'd look lovely in a dress."
“对啊,”妈妈说,“来试穿几条裙子吧,你穿裙子一定很可爱。”
Daisy stuck her hands in her pockets and shrugged her shoulders. She didn't do lovely either.
Daisy两手插在口袋里,耸了耸肩。她也不想变得可爱。
"If I don't like them, I'm not wearing them," she grumbled. 
“如果我不喜欢那些裙子,我是不会穿出去的。”她嘟囔道。
Daisy's mum and Auntie Sue smiled at each other and rushed Daisy to the wedding dress shop before she could change her mind.
妈妈和Sue姑妈相视一笑,趁着Daisy还没改变主意,赶紧带她来到了婚纱店。
Daisy tried the first dress on.
Daisy试穿了第一条裙子。
It was passion pink satin with rosebuds and frilly bits.
这是一条装点着玫瑰花蕾、带有褶皱的深粉色绸缎裙。
 
吴敏兰绘本精讲:《Yuk!》 阅读指南
 
"Yuk," said Daisy.
“咦,真难看。”Daisy说。
Daisy tried the second dress on.
Daisy试穿了第二条裙子。
It was yellow silk with sequins and soppy gloves.
这是一条用亮片装饰、配有手套的黄色丝裙。
"Yuk," said Daisy.
“咦,真难看,”Daisy说。
Daisy tried the third dress on.
Daisy试穿了第三条裙子。
It was blue velvet with bows and puffy sleeves.
这是一条有蝴蝶结和泡泡袖的蓝色绒裙。
"Yuk," said Daisy.
“咦,真难看,”Daisy说。
Daisy tried on every bridesmaid dress in the shop.
Daisy把店里所有的伴娘裙都试了一遍。
But the cotton and the tartan and the organza and the chiffon and the lace and the pleats and the petticoats and the ruffles and the sashes and the embroidery and the applique and theribbons and the tiaras and the handbags and the headdresses were all yuk.
但不管是棉裙、格子裙、纱裙、雪纺裙,还是蕾丝裙、褶子裙、衬裙、荷叶裙,不管是腰带、刺绣、贴花、缎带,还是头饰、提包、头巾都不好看。
Yuk! Yuk! Yuk! Yuk! Yuk! Yuk!
Daisy把店里所有的伴娘裙都试了一遍。
 
吴敏兰绘本精讲:《Yuk!》 阅读指南
 
Daisy's mum looked at Auntie Sue.Auntie Sue looked at the dress shop owner.Everyone had run out of ideas. Except Daisy.
妈妈看向Sue阿姨,Sue阿姨看向店主,大家都没主意了,除了Daisy。
"I'll tell you what," said Daisy. "I'll wear a dress if I can draw it myself."
“要我说,”Daisy说,“如果我能穿我自己画的裙子,我就穿它。”
Daisy's mum raised her eyebrows and looked at Auntie Sue.
妈妈扬了扬眉毛,看向Sue阿姨。
"It's a deal," said Auntie Sue.
“就这么定了,”Sue阿姨说。
When Daisy got home, she ran upstairs and closed her bedroom door. She laid out some big pieces of paper on her bedroom floor and tipped the crayons from her pencil case onto her bed.
一到家,Daisy就上了楼,关上了房间的门。她在地板上铺了许多张纸,把铅笔盒里的蜡笔倒在了床上。
When Daisy's mum came upstairs to call Daisy to dinner, she found a note pinned to Daisy's bedroom door. 'Do not disterb. I'm bizzy. Leave dinner here.'
当妈妈上楼来叫Daisy去吃晚饭的时候,她看到门上贴了一张字条,“不要打扰,我很忙,把晚饭留在这儿。”
When Daisy's mum came upstairs with Daisy's pyjamas she found another note pinned to Daisy's door. 'Still bizzy.'
当妈妈带着Daisy的睡衣上楼来的时候,她看到门上换了一张字条,“还在忙。”
"I do hope it isn't a vampire's dress," sighed Daisy's mum.
“希望那不是一条吸血鬼裙子,”妈妈叹气道。
On the day of the wedding, a smiling Auntie Sue arrived at the church, wearing her wedding dress.
婚礼那天,Sue阿姨穿着她的婚纱来到了教堂,开心地笑着。
It was white satin with sequins and lacy bows and came with a rosebud tiara.
婚纱是条饰有亮片和花边蝴蝶结、配有玫瑰头冠的白色缎裙。
Behind Auntie Sue came a smiling Daisy, wearing her bridesmaid's dress.
Sue阿姨后面跟着的是笑容满面的Daisy,穿着她自制的伴娘裙。
It was green silk and came with a black ninja headband, maximum confetti action belt and hidden extras.
那是一条绿色的丝裙,配有黑色的忍者发带、口袋里塞满了五彩纸屑,还有好几个秘密口袋。
The moment the wedding was over, Daisy reached for her confetti action belt and blammed everybody big time. She got Auntie Sue down the front of her dress and Uncle Clive down his collar.
婚礼结束的时候,Daisy拿出她的五彩纸屑,向大家撒去。彩屑落到Sue阿姨的裙子上,落到姑父Clive的领子里。
 
吴敏兰绘本精讲:《Yuk!》 阅读指南
 
She got the Vicar in the ear. Nanny in the handbag, and Grampy in the camera.
她朝牧师的耳朵撒去,朝奶奶的手提包、爷爷的照相机撒去。
"How do you like me in a dress?" laughed Daisy, hitting her mum right in the mush with two handfuls.
“你觉得我穿裙子怎么样呀?”Daisy大笑着,把手里攥着的两大把彩屑朝妈妈撒去。
Daisy's mum sighed and began picking bits of confetti out from between her teeth.
妈妈叹了口气,开始把沾到牙齿上的彩屑摘下来。
"Yuk, Daisy!" she spluttered.
“咦,Daisy!”她气急败坏地说道。
"Yuk, yuk, yuk, yuk, yuk!"
“难看死了!难看死了!难看死了!”
 
 
相关书籍推荐:
 
吴敏兰绘本精讲:《Yuk!》 阅读指南

本文部分信息来自于网络,若有侵权,请联系删除,邮箱:master@i-bei.com

评论: