
维京时代的《驯龙高手》12册点读版
时间:2019-11-08
来源:互联网
作者:柠檬
点击:191次
《驯龙高手》系列众书是一套童心满满又冒险的成长小说,被欧美国家称为“后哈利波特时代”伟大的儿童文学作品,里面的故事就像是前几年李安导演的《少年派》充满幻想的基调,全书的故事曲折,情节多变,悬疑,等多种元素,全书采用涂鸦式插图,图文生动,活灵活现,为我们营造出一种轻松幽默的情景。

【故事介绍】
“每个孩子都有一条龙!”在茫茫的大海上,有一个贝客岛,上面生活着野蛮的维京部落——毛霍里根族人。他们个个彪悍野蛮,征服了当时狂野的动物——龙。龙为他们捕猎,跟他们一起出征、一起生活,是维京英雄们的致命武器……
小嗝嗝是毛霍里根部落的继承人,刚刚过完12岁生日,但他一点儿也不像自己的父亲那样威武雄壮。他是个普通的维京男孩,身体瘦弱,性格内向,这一切使他看起来与“部落首领”这一角色毫无干系。小伙伴鼻涕粗是个野蛮的家伙,也是小嗝嗝的潜在对手,他对部落首领继承权垂涎三尺,想方设法让小嗝嗝出丑;而来自其他部落的威胁,也使小嗝嗝手忙脚乱。

在这样危险的困境中,小嗝嗝与自己的小龙——“无牙”一起,完成了“驯龙仪式测试”,依靠智慧、知识、无私的友谊和对部落的忠诚,带领小伙伴,打败了各个部落的敌人,驯服了种种恶龙,走向成功,成为一名威名远播、屡建奇功的维京英雄。
【书籍介绍】
“驯龙高手”系列丛书共12册,多次在全球亚马逊网站上获五星级评论,已被翻译成30余种语言热销海内外。蓝斯值约910左右,AR值6.5-6.8。适合6-12岁的孩子们阅读。

【内页展示】



这套书另一个吸引人的地方在于它能引起读者强烈的共鸣和认同感。开始翻译的时候我把它当做一套童书,看了几本之后就理解为什么在西方这套书会有成年粉丝——虽然载体是儿童小说,可它所传递的很多价值理念已经相当成熟。小嗝嗝和他的小伙伴们都是平凡得不能再平凡的孩子,一个身形瘦小脸上有雀斑,一个患有斜视哮喘腿脚也不利索,还有一个过分好动骄傲自大根本就是女汉子。
其实我们绝大多数人也不过是普普通通的人,看小主角们的故事和经历就像在看我们自己的故事和经历,读者们无论年龄大小都能轻易在他们身上找到自己的影子,所以代入感会尤其强烈。怯懦、沮丧、自卑,在巨大的群体压力下几乎失去自我。在一个最需要蛮力和粗野的世界里,小嗝嗝却不擅长辱骂和打架,鱼腿斯的梦想居然是做“吟游诗人”,同族那些野蛮粗壮的男孩们知道了简直要笑掉大牙。小主角们看似“弱者”,却又是最有勇气的“强者”,每一次族人或好友遇到危难,他们都勇敢地挺身而出,凭借智慧与爱来解决困难渡过难关。

作为体型弱小的孩子们,他们每一次战胜困难赢得挑战都在印证一个道理:蛮力不能拯救世界,只有爱与智慧才是突破难关实现目标的最强大力量。
书的主题虽是历险故事,内里却是亲情、友情与爱情的交融、碰撞和延续。当然,与小主角们有关的是亲情与友情,爱情是书中成年人的浪漫片段。任何时代我们都不缺少英雄事迹,可浩瀚广阔的历史长河里大片空白却要由普通人的故事来填充。《驯龙高手》说的就是一个普通男孩的成长故事。
尽管最后他成长为一位英雄,可最初的他和大多数普普通通的孩子一样,怀疑自己、懦弱胆怯、畏首畏尾、会逃避与害怕同辈间的竞争,会掉眼泪恨自己不争气,会恐惧死亡和危险,会渴望父母的理解与关爱。没有比小嗝嗝更普通的孩子了,普通对他来说已经算是褒扬。究竟他和他的小伙伴们是如何挣脱否定自我的牢笼最后成长为一名英雄的,欢迎大家到书中去一探究竟。

不得不提的还有书中人与龙以及各部落的名字,实在是诙谐逗趣让人忍俊不禁。相对于其他类别的书而言,童书的翻译特别讲究“趣味性”的保留与准确传达,但是跨文化跨语言的同时想把字里行间每一丝幽默感表达到位绝非易事。就拿男主角的名字来说吧,小嗝嗝的英文是“Hiccup”,直译就是“打嗝”,音译则是“希卡普”,前者直白得令人发指,后者又失了韵味,折中一下参考了之前电影和网上大家认同度比较高的翻译,定为“小嗝嗝”。不过“打嗝”这个名字还是保留下来了,划分给了小嗝嗝的老师“打嗝戈伯”,因为他粗犷豪放的形象以及略显荒诞的行为做派与这两个字所散发出来的气质简直有种天生一对的匹配感。
曾有网友把这套书称为关于“打嗝”的书,从某个角度看也挺对。书中另一位主角是一条调皮得不得了的小龙“无牙”,英文是“Toothless”。最初的设想也有几个,比如说中规中矩的“没牙”,稚气浓厚的“没牙仔”等,思量再三觉得“无牙”最有意境,文学气息也最浓郁。小嗝嗝的好友之一“鱼腿斯”的英文是“Fishlegs”,其实也是在描述他豆芽菜一般并不健壮的身板儿。书中还有各种奇奇怪怪的原始部落,比如“歇斯底里族”,“毛霍里根族”、“狂怒族”等等,翻译的时候希望能尽量把意思表达出来又不显得字眼太过怪异,着实是一项挑战。此外,维京人的粗蛮行径也常常是笑料的重要来源,为了让大家能获得新鲜的阅读体验,在此就不过多剧透了。

英文中有个词叫“cliffhanger”,意为“悬念”,表明一个故事或桥段引人入胜吊人胃口。如果大家上亚马逊旗下的英文书评网站Goodreads.com去看这套书的评价,会发现这个词是使用频率最高的词之一。一套系列小说每推出一本几乎都能得到“What a cliffhanger!”这样的评价,足见故事之扣人心弦,作者悬念设置之到位。
这本书被改编成电影,比较在所难免。克蕾西达·考威尔本人在采访中也曾被问到过对电影有什么看法,她表态非常喜欢这部电影。之所以有人会提出这个问题,是因为电影编剧大刀阔斧地对原著进行了改造。客观说来,电影沿用了小说中的主要人物角色和时代背景来讲述了一个与小说情节不太一样的人与龙的故事。
在电影制作的最初阶段,导演本来想完全遵循原书的情节和脉络,但是发现完全按照文字转换成画面后会显低龄化,于是便以原著为基础,做出了为镜头语言服务的大幅度改编。本来电影语言就跟文字语言是两个体系,用不到两个小时的时间来呈现所有噱头和精彩的冲突必然需要做出改编。如果大家能够把读这套书和看同名电影当作两次不同的体验那就最好了,都不会令你失望的。

对于中国读者来说,《驯龙高手》还有层比较特殊的意义。作者在书中探寻着“世界上是否真的有龙存在过”这个问题,也许中国人对此的兴趣应该最为浓厚,因为我们号称是“龙的传人”,如果龙没有存在过,我们身为“传人”应该有种说不出的失落感吧。有些读者会很好奇,作为英国人的克蕾西达·考威尔写龙的灵感来自于何方?其实在英国的奇幻小说中,龙是常客。不过考威尔写龙除了沿袭经典之外,还跟她本身的经历有关。
相关书籍推荐:

本文部分信息来自于网络,若有侵权,请联系删除,邮箱:master@i-bei.com